Dritter Aufzug
Terceiro Ato
SZENE III
CENA III
Die Vorigen, der Hirt, der Stuermann, Melot, Brangäne, Marke, Ritter und Knappen.
As personagens anteriores, o pastor, o timoneiro, Melot, Brangäne, Marke, cavaleiros e escudeiros.
(Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückgekommen; sprachlos in furchtbarer Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. Der Hirt kommt über die Mauer gestiegen.)
(Kurwenal voltou, atrás de Isolda; atônito, assistiu à cena, imóvel, com os olhos cravados em Tristão. Do fundo ouvem-se agora murmúrios abafados e o estrépito de armas. Chega o pastor pulando o muro.)
HIRT
PASTOR
(hastig und leise sich zu Kurwenal wendend)
(apressado e em voz baixa, virando-se para Kurwenal)
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert auf Tristan und Isolde sieht.)
(Kurwenal levanta-se violentamente e espreita por cima do parapeito, enquanto o pastor, abalado, olha de longe para Tristão e Isolda.)
KURWENAL
KURWENAL
(in Wut ausbrechend)
(enfurecendo-se)
Tod und Hölle!17 Alles zur Hand!
Morte e inferno! Todos a postos!
Marke und Melot hab’ ich erkannt.
Reconheci Marke e Melot.
Waffen und Steine!
Armas e pedras!
Hilf mir! Ans Tor!
Ajude-me! Ao portão!
(Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der Hast zu verrammeln suchen)
(apressa-se com o pastor até o portão, que procuram reforçar às pressas)
DER STEUERMANN
O TIMONEIRO
(stürzt herein)
(irrompe a dentro)
34 Marke mir nach mit Mann und Volk:
Marke me segue com homens armados:
vergebne Wehr! Bewältigt sind wir.
é inútil resistir! Estamos sobrepujados.
KURWENAL
KURWENAL
34 Stell dich, und hilf!
Apresenta-te e ajuda!
Solange ich lebe,
Enquanto eu viver,
lugt mir keiner herein!
ninguém conseguirá entrar!
BRANGÄNES STIMME
VOZ DE BRANGÄNE
(aussen, von unten her)
(de fora, vinda de baixo)
Isolde! Herrin!
Isolda! Senhora!
KURWENAL
KURWENAL
(hinabrufend)
(gritando para baixo)
Brangänes Ruf?
Branguene chamando?
Was suchst du hier?
Que queres aqui?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Schliess’ nicht, Kurwenal!
Não me deixe fora, Kurwenal!
Wo ist Isolde?
Onde está Isolda?
KURWENAL
KURWENAL
Verrätrin auch du?
Você também é uma traidora?
Weh dir, Verruchte!
Maldita seja, desgraçada!
MELOT
MELOT
(ausserhalb)
(no exterior)
Zurück, du Tor! Stemm dich nicht dort!
Para trás, tolo! Não me impessa a passagem!
KURWENAL
KURWENAL
(wütend auflachend)
(rindo furiosamente)
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn zu Boden.)
(Melot, com homens armados, aparece no portão. Kurwenal avança sobre ele e derruba-o.)
KURWENAL
KURWENAL
Stirb, schändlicher Wicht!
Morre, canalha miserável!
MELOT
MELOT
(Er stirbt)
(Ele (Melot) morre)
Weh mir, Tristan!
Ai de mim, Tristão!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(noch ausserhalb)
(ainda fora)
KURWENAL
KURWENAL
(zu den Seinen)
(aos seus)
(Sie kämpfen)
(lutam)
Treulose Magd!
Criada desleal!
Drauf! Mir nach!
Avante! Sigam-me!
Werft sie zurück!17
Façam com que eles recuem!
MARKE
MARKE
(ausserhalb)
(no exterior)
MARKE
MARKE
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend)
(aparecendo sob o portal)
Zurück! Wahnsinniger!34
Para trás! Insensato!
(Sie müht sich um Isolde. – Marke mit seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore zurückgetrieben und dringt herein)
(Cuida de Isolda. Marke e seus seguidores repelem Kurwenal e seus ajudantes e entram.)
MARKE
MARKE
O Trug und Wahn!
Oh, mentira e engano!
Tristan, wo bist du?
Tristão, onde está você?
KURWENAL
KURWENAL
(schwer verwundet, schwankt vor Marke her nach dem Vordergrund)
(gravemente ferido, vai cambaleando, à frente de Marke, rumo ao primeiro plano)
(Er sinkt bei Tristans Füssen zusammen)
(Ele (Kurwenal) sucumbe aos pés de Tristão)
Da liegt er –
Aqui está ele –
hier – wo ich – liege.
Aqui onde eu caí.
MARKE
MARKE
Tristan! Tristan!
Tristão! Tristão!
Isolde! Weh!
Isolda! Ai!
KURWENAL
KURWENAL
(nach Tristans Hand fassend)
(pegando na mão de Tristão)
(Er stirbt)
(Ele (Kurwenal) morre)
Tristan! Trauter!
Tristão! Fiel!
Schilt mich nicht,
Não me repreenda,
dass der Treue auch mitkommt!35
se o seu fiel amigo o acompanha.
MARKE
MARKE
(schluchzend über die Leiche sich herabbeugend)
(soluçando, inclinando-se sobre o corpo sem vida)
39 Tot denn alles!
Morto, pois, tudo!
Alles tot!10
Tudo morto!
31Mein Held, mein Tristan!
O meu herói, meu Tristão!
Trautester Freund,
O amigo mais fiel,
auch heute noch
mesmo hoje ainda
musst du den Freund verraten?
tens que trair o amigo?
Heut’, wo er kommt,
Hoje, onde ele vem
dir höchste Treue zu bewähren?39
para mostrar minha mais alta lealdade?
39 Erwache! Erwache!
Desperte! Desperte!
28 Erwache meinem Jammer!
Desperte por meu lamento!
Du treulos treuster Freund!27
Você infielmente o mais fiel amigo!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht)
(Isolda volta a si em seus braços)
Sie wacht! Sie lebt!
Ela desperta! Está viva!
9 Isolde! hör mich,
Isolda! Ouça-me,
vernimm meine Sühne!1
escute minha expiação!
Des Trankes Geheimnis
O segredo do filtro
entdeckt’ ich dem König:
eu revelei ao rei:
9 mit sorgender Eil’
com pressa, preocupado
stach er in See,
foi para o mar,
dich zu erreichen,
para encontrá-la,
dir zu entsagen,29
para renunciar a ti,
dir zuzuführen den Freund.27
para entregá-la ao amigo.
MARKE
MARKE
31 Warum, Isolde,
Por que, Isolda,
warum mir das?
por que me fez isso?
Da hell mir enthüllt,9
Quando me foi revelado,
was zuvor ich nicht fassen konnt’,
o que antes não compreendia,
wie selig, dass den Freund
fiquei feliz, que o amigo
ich frei von Schuld da fand!
encontrei livre de culpa!
Dem holden Mann
Para o homem fiel
dich zu vermählen, mit vollen Segeln
casar-se contigo, a toda vela
flog ich dir nach.
eu a persegui, sulcando o mar.
Doch Unglückes
Mas da má sorte
Ungestüm,
o monstro,
wie erreicht es, wer Frieden bringt?17
como ele atinge, quem traz a paz?
Die Ernte mehrt’ ich dem Tod:
À morte aumentei a colheita:
der Wahn häufte die Not.27
o engano aumentou a dor.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Hörst du uns nicht?
Não nos ouve?
Isolde! Traute!
Isolda! Querida!
Vernimmst du die Treue nicht?
Não ouve sua criada leal?
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche)
(Isolda, que não ouviu nada, fixa os olhos no corpo de Tristão, com crescente entusiasmo)
ISOLDE
ISOLDA
27 Mild und leise
Suave e doce
wie er lächelt,
ele sorri.
wie das Auge
Como os olhos
hold er öffnet, –
ele abre feliz, –
seht ihr’s, Freunde?
Vocês vêem amigos?
Säh’t ihr’s nicht?
Não vêem?
Immer lichter
Cada vez mais brilhante
wie er leuchtet,
como ele reluz,
sternumstrahlet
cercado pelo brilho das estrelas
hoch sich hebt?
se eleva?
Seht ihr’s nicht?
Vocês não o vêem?
Wie das Herz ihm
Como o coração lhe
mutig schwillt,
Pulsa corajoso,
voll und hehr
pleno e honrado
im Busen ihm quillt?
em seu peito?
Wie den Lippen,28
Como dos lábios,
27 wonnig mild,
suave, feliz
süsser Atem
doce suspiro
28 sanft entweht:27 –
sopra afável: –
28 Freunde! Seht!
Amigos! Vejam!
9 Fühlt und seht ihr’s nicht?
Não o sentem e o vêem?
27 Hör ich nur
Só eu ouço
diese Weise,
esta melodia,
die so wunder –
que tão maravilhosa –
voll und leise,
plena e sussurante
28 Wonne klagend,
queixosa maravilha,
alles sagend,
tudo dizendo,
mild versöhnend
suave reconciliando
aus ihm tönend,
dele saindo,
9 in mich dringet, auf sich schwinget,
em mim penetra, em si vibra,
hold erhallend
recoando feliz
um mich klinget?
a minha volta ressoa?
29 Heller schallend,
Ecoando mais claramente,
mich umwallend,
me envolvendo,
20 sind es Wellen sanfter Lüfte?
são ondas de ares suaves?
Sind es Wolken wonniger Düfte?
São ondas de aromas maravilhosos?
Wie sie schwellen,
Como aumentam,
mich umrauschen,
me envolvem,
soll ich atmen, soll ich lauschen?
devo respirar, devo espiar?
Soll ich schlürfen, untertauchen?
Devo sorver, mergulhar?
Süss in Düften
Doce em perfumes
mich verhauchen?
me envolver?
In dem wogenden Schwall,
No revolver das ondas,
in dem tönenden Schall,
no som que ressoa,
in des Weltatems29
do respirar do mundo
wehendem All –
ao universo que sopra –
ertrinken, versinken –
afogar, sucumbir –
unbewusst –
inconsciente –
höchste Lust!
prazer maior!
(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Grosse Rührung und Entrücktheit, unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. – Der Vorhang fällt langsam)
(Isolda, como que transfigurada, nos braços de Brangäne, cai suavemente sobre o corpo de Tristão. Marke abençoa os corpos sem vida. O pano cai lentamente.)
Ende der Oper
Fim da ópera