Erster Aufzug
Primeiro Ato

SZENE II

CENA II

Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen.
As personagens anteriores, Tristão, Kurwenal, tripulação, cavaleiros e escudeiros.

(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal.) 
(
Vê-se todo o navio e, para além da amurada, o horizonte. À volta do mastro central encontra-se a tripulação, sentada, trabalhando com amarras; mais acima estão, também sentados, cavaleiros e escudeiros; um pouco afastado deles está Tristão, em pé, de braços cruzados, de olhar pensativo pousado no mar; perto dele, tranquilo, está Kurwenal.) 


STIMME DES JUNGEN SEEMANNS
VOZ DO JOVEM MARINHEIRO
(vom Maste her, aus der Höhe)
(do mastro, do alto)


 

6  Frisch weht der Wind
O vento sopra fresco
der Heimat zu:
em direção à pátria:
mein irisch Kind,
minha menina irlandesa,
wo weilest du?
onde está?
Sind’s deiner Seufzer Wehen,
São, por acaso, os seus suspiros
die mir die Segel blähen?
que enchem minhas velas?
Wehe, wehe, du Wind!
Sopra, sopra, oh, vento!
Weh, ach wehe, mein Kind!
Suspira, ah, suspira, minha menina!

ISOLDE
ISOLDA
(deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf für sich)
(cujo olhar encontra Tristão de imediato, ficando fixo nele, falando para si e com a voz abafada)

 

9  Mir erkoren,
Escolhido por mim,
mir verloren,1a
por mim perdido,
9  hehr und heil,1a
sublime e puro,
9  kühn und feig!1a
audaz e covarde!
10  Todgeweihtes Haupt!
Cabeça jurada de morte!
Todgeweihtes Herz!
Coração jurado de morte!
1b  Was hältst du von dem Knechte?
O que achas do vassalo?

(zu Brangäne, unheimlich lachend)
(para Brangäne, com um riso medonho)

 

BRANGÄNE
BRANGÄNE
(ihrem Blicke folgend)
(seguindo o olhar dela)

 

Wen meinst du?
De quem está falando?

ISOLDE
ISOLDA

 

Dort den Helden,
Daquele herói ali,
2  der meinem Blick
que do meu olhar
den seinen birgt,
desvia o seu olhar,
in Scham und Scheue
envergonhado e tímido
abwärts schaut.
baixando os olhos.
Sag, wie dünkt er dich?
Diz, o que acha dele?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

2  Frägst du nach Tristan,
Perguntas por Tristão,
teure Frau?
cara senhora?
Dem Wunder aller Reiche,
O prodígio de todos os reinos,
dem hochgepriesnen Mann,
o homem admirado por todos,
dem Helden ohne Gleiche,
o herói sem igual,
des Ruhmes Hort und Bann?
ele, da fama o refúgio e o desterro?

ISOLDE
ISOLDA
(sie verhöhnend)
(troçando dela)

Der zagend vor dem Streiche
Aquele que, covarde diante da luta,
sich flüchtet, wo er kann,
foge o quanto pode
weil eine Braut er als Leiche
porque, um cadáver como esposa,
für seinen Herrn gewann!1b
para seu senhor conquistou!
Dünkt es dich dunkel,
Parece-lhe sinistra
mein Gedicht?
minha poesia?
Frag ihn denn selbst,
Então, pergunte-o
den freien Mann,
a esse homem livre
ob mir zu nahn er wagt?
se ele ousa aproximar-se de mim?
Der Ehren Gruss
A saudação 
und zücht’ge Acht
e o respeito 
vergisst der Herrin
devido a uma dama
der zage Held,
o herói medroso esquece,
dass ihr Blick 2  ihn nur nicht erreiche,
por medo de que o alcance o seu olhar,
den Helden ohne Gleiche!
o herói sem igual!
Oh, er weiss
Ah, ele sabe
wohl, warum!
muito bem porquê!
Zu dem Stolzen geh,
Vá até o orgulhoso
meld ihm der Herrin Wort!
e lhe dê a ordem de sua soberana.
Meinem Dienst bereit,
Que disposto a me servir,
schleunig soll er mir nahn.
se apresente a mim sem demora.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Soll ich ihn bitten,
Devo pedir-lhe,
dich zu grüssen?
que venha saudá-la?

ISOLDE
ISOLDA

10  Befehlen liess
Ordenou
dem Eigenholde
ao próprio vassalo
Furcht der Herrin
temor à senhora
ich, Isolde!
eu, Isolda!

6 (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet.)
(Ao gesto imperioso de Isolda, Brangäne se afasta, passando envergonhada pelo convés, pelos marinheiros trabalhando. Isolda, seguindo-a com olhar fixo, recua para o divã, onde se mantém sentada durante os momentos seguintes e onde permanence, o olhar fixo a estibordo.)

KURWENAL
KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande)
(que vê Brangäne se aproximar, puxa, sem se levantar, o traje de Tristão)

Hab acht, Tristan!
Atenção, Tristão!
Botschaft von Isolde.
Mensagem de Isolda.

TRISTAN
TRISTÃO
(auffahrend)
(assustado)

Was ist? Isolde? –  2
Como? Isolda? – 

(Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt und sich verneigt)
(recompõe-se rapidamente quando Brangäne se aproxima e faz uma reverência)

2  Von meiner Herrin?
Da minha senhora?
Ihr gehorsam,
Dela obediente,
was zu hören
algo ouvir
meldet höfisch
anuncia cortesmente
mir die traute Magd?
a mim a fiel criada?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,
Tristão, meu senhor,
euch zu sehen
vê-lo
wünscht Isolde,
deseja Isolda,
meine Frau.
minha senhora.

TRISTAN
TRISTÃO

Grämt sie die lange Fahrt,
Se é a longa viagem que a aborrece,
die geht zu End’;
logo chegará ao fim.
eh’ noch die Sonne sinkt,
Antes do pôr-do-sol
sind wir am Land.
chegaremos a terra firme.
Was meine Frau mir befehle,
Tudo que a minha senhora ordena,
treulich sei’s erfüllt.
seja feito fielmente.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

So mög Herr Tristan
Assim queira, senhor Tristão
zu ihr gehn:
ir até ela:
das ist der Herrin Will’.
este é o desejo da senhora.

TRISTAN
TRISTÃO

Wo dort die grünen Fluren
Lá onde os campos verdes
dem Blick noch blau sich färben,
ao olhar se tingem de azul,
harrt mein König
o meu rei aguarda
meiner Frau:
a minha senhora.
zu ihm sie zu geleiten,
Para acompanhá-la até ele,
bald nah ich mich der Lichten: 9
logo me aproximarei de sua graça
keinem gönnt’ ich
a ninguém mais concederia
diese Gunst.
esse privilégio.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,
Tristão, meu senhor,
höre wohl:
escute-me bem:
deine Dienste
seus préstimos
will die Frau,
deseja a senhora,
dass du zur Stell ihr nahtest
que vá até o local
dort, wo sie deiner harrt.
lá, onde ela o aguarda.

TRISTAN
TRISTÃO

Auf jeder Stelle,
Onde quer que seja
wo ich steh,
que eu estiver,
getreulich dien ich ihr,
fielmente a servirei,
der Frauen höchster Ehr’;
a mais gloriosa das mulheres;
liess ich das Steuer
abandonasse o timão
jetzt zur Stund’,
a esta hora,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel
como conduziria seguro o navio
zu König Markes Land?
às terras do rei Marke?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Tristan, mein Herre!
Tristão, meu senhor,
Was höhnst du mich?
por que faz troça de mim?
Dünkt dich nicht deutlich
Se não fala claramente,
die tör’ge Magd,
esta humilde criada,
hör meiner Herrin Wort!
ouça o que diz a minha senhora!
So, hiess sie, sollt ich sagen:
Assim mandou ela dizer:
10  Befehlen liess
ordenou
dem Eigenholde
ao vassalo
Furcht der Herrin
temor à senhora
sie, Isolde.
ela, Isolda.

KURWENAL
KURWENAL
(aufspringend)
(saltando)


Darf ich die Antwort sagen?
Posso eu dar-lhe a resposta?

TRISTAN
TRISTÃO
(ruhig)
(calmo)

Was wohl erwidertest du?
O que você vai responder?

KURWENAL

KURWENAL

 

 

 

 

 

 

 

Das sage sie der Frau Isold’!
Que diga o seguinte à senhora Isolda!
11  Wer Kornwalls Kron’
Quem a coroa da Cornualha
und Englands Erb’
e a herança da Inglaterra
an Irlands Maid vermacht
à filha da Irlanda cede,
der kann der Magd
esse não pode da criada (Isolda, que serve ao vassalo Tristão)
nicht eigen sein
ser vassalo,
selbst die dem Ohm er schenkt.
pois o mesmo oferece-a a seu tio.
Ein Herr der Welt
Senhor do mundo
Tristan der Held!
é Tristão, o herói!
Ich ruf’s: du sag’s, und grollten
Eu o proclamo, tu o dirás, mesmo que enfureçam
mir tausend Frau Isolden! 9
mil sras. Isoldas!

(Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:)
(Como Tristão tenta controlá-lo por gestos e Brangäne se vira para ir embora indignada, Kurwenal canta bem alto, atrás dela, que, hesitando, se afasta:)

12  “Herr Morold zog
“O cavaleiro Morold partiu
zu Meere her,
para o mar,
in Kornwall Zins zu haben;
para cobrar o tributo na Cornualha;
ein Eiland schwimmt
numa ilha solitária
auf ödem Meer,
num mar deserto
da liegt er nun begraben!9
lá está ele agora sepultado!
Sein Haupt doch hängt
Mas sua cabeça está pendurada
im Irenland,
na Irlanda,
als Zins gezahlt
como tributo pago
von Engeland: 
pela Inglaterra.
13  Hei! Unser Held Tristan,
Viva o nosso herói Tristão,
wie der Zins zahlen kann! “
Como pode pagar tributo!”

(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt.)
(Kurwenal, mandado embora por Tristão, desce para o interior do navio; Brangäne, consternada, volta para Isolda e fecha as cortinas depois de passar, enquanto se ouve lá fora toda a tripulação.)

SCHIFFSVOLK

TRIPULAÇÃO

12  “Sein Haupt doch hängt
“Mas sua cabeça está pendurada
im Irenland,
na Irlanda,
als Zins gezahlt
como tributo pago
von Engeland:
pela Inglaterra.
13  Hei! Unser Held Tristan,
Viva o nosso herói Tristão,
wie der Zins zahlen kann!”
como pode pagar tributo!”