Zweiter Aufzug
Segundo Ato
SZENE III
CENA III
Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot und Hofleute.
As personagens anteriores, Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot e cortesãos.
KURWENAL
KURWENAL
Rette dich, Tristan!
Salve-se Tristão!
(Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zurück. Marke, Melot und Hofleute [in Jägertracht] kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. – Morgendämmerung.)
(Com pavor, olha para trás. Marke, Melot e cortesãos, em traje de caça, chegam e param, horrorizados, diante dos amantes. Ao mesmo tempo, Brangäne atira-se para Isolda. Esta, tomada de vergonha, encosta-se, com o rosto desviado, no banco florido. Tristão, também involuntariamente comovido, estende o manto com um de seus braços, cobrindo Isolda dos olhares dos que chegam. Nesta postura, permanece durante algum tempo, imóvel, o olhar hirto dirigido para os homens que, com atitudes variadas, fixam os olhos nele. Alvorada.)
TRISTAN
TRISTÃO
(nach längerem Schweigen)
(após silêncio prolongado)
Der öde Tag
O dia desolado
zum letztenmal!
pela última vez!
MELOT
MELOT
(zu Marke)
(a Marke)
17 Das sollst du, Herr, mir sagen,
Diga-me, meu senhor,
ob ich ihn recht verklagt?
se o acusei corretamente?
Das dir zum Pfand ich gab,
Que lhe dei em garantia,
ob ich mein Haupt gewahrt?
se conservarei minha cabeça?
Ich zeigt’ ihn dir
Eu lhe o mostrei
in offner Tat:
em pleno delito:
Namen und Ehr’
o seu nome e sua honra
hab ich getreu
fielmente
vor Schande dir bewahrt.
o poupei da vergonha.
MARKE
MARKE
30 (nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme)
(profundamente abalado, com voz trêmula)
Tatest du’s wirklich?
Você o fez realmente?
Wähnst du das?
É nisso que crê?
Sieh ihn dort,
Aí está,
den treuesten aller Treuen;
o mais fiel de todos os homens.
blick auf ihn,
Olhem para ele.
den freundlichsten der Freunde:
O amigo mais leal:
seiner Treue
de sua fidelidade
freister Tat
ato licencioso
traf mein Herz
partiu meu coração
mit feindlichstem Verrat!
com a mais abominável traição!
Trog mich Tristan,
Se Tristão me traiu,
sollt’ ich hoffen,
poderia eu esperar,
was sein Trügen
que sua atitude pérfida
mir getroffen,
que me feriu,
sei durch Melots Rat
possa pelo conselho de Melot
redlich mir bewahrt?
ser-me reparado?
TRISTAN
TRISTÃO
(krampfhaft heftig)
(convulsivamente violento)
17 Tagsgespenster!
Fantasmas do dia,
Morgenträume!
sonhos da manhã,
täuschend und wüst!
falsos e vãos,
Entschwebt! Entweicht!
desapareçam! Sumam!
MARKE
MARKE
(mit tiefer Ergriffenheit)
(profundamente comovido)
Mir dies?
É por mim que você diz?
Dies, Tristan, mir? –
A mim você fez isso, Tristão? –
Wohin nun Treue,
Para onde foi a lealdade,
da Tristan mich betrog?
se Tristão me traiu?
Wohin nun Ehr’
Onde está a honra?
und echte Art,
e a verdade?,
da aller Ehren Hort,
todas as valorosas honras,
da Tristan sie verlor?
Tristão as perdeu?
Die Tristan sich
Das quais Tristão
zum Schild erkor,
como escudo se nomeou,
wohin ist Tugend
para onde a virtude
nun entflohn,
então se foi?
da meinen Freund sie flieht,
Pois ela abandona meu amigo,
da Tristan mich verriet?31
pois que Tristão me traiu?
(Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in seinen Mienen ist, während Marke fortfährt, zunehmende Trauer zu lesen.)
(Tristão baixa lentamente o olhar para o chão; nas suas expressões, enquanto Marke prossegue, percebesse cada vez mais tristeza.)
MONÓLOGO DO REI MARKE
31 Wozu die Dienste
Para que os préstimos
ohne Zahl,
sem conta,
der Ehren Ruhm,
da honra e fama,
der Grösse Macht,
o grande poder,
die Marken du gewannst;
que tu conquistaste para Marke;
musst’ Ehr’ und Ruhm,
teve que honra e fama,
Gröss’ und Macht,
grandeza e poder,
musste die Dienste
teve que os préstimos
ohne Zahl
sem conta
dir Markes Schmach bezahlen?
pagar-te com a vergonha de Marke?
Dünkte zu wenig
Valeu-te (Tristão) tão pouco
dich sein Dank,
a sua gratidão,
dass, was du ihm erworben,
isto que você conquistou para ele (Marke),
Ruhm und Reich,
fama e reino,
er zu Erb’ und Eigen dir gab?
ele lhe deu como herança?
Da kinderlos einst
Sendo sem filhos
schwand sein Weib,
sua esposa partido,
so liebt’ er dich,
tanto ele te amou,
dass nie aufs neu
que jamais quis novamente
sich Marke wollt vermählen.
Marke se casar.
Da alles Volk
Todo povo
zu Hof und Land
na corte e no campo
mit Bitt’ und Dräuen
com pedidos e ameaças
in ihn drang,
lhe pediam para
die Königin dem Lande,
a rainha ao país
die Gattin sich zu kiesen;
a esposa escolher;
da selber du
como você mesmo
den Ohm beschworst,
ao tio implorou,
des Hofes Wunsch,
a vontade da corte,
des Landes Willen
a vontade do país
gütlich zu erfüllen;
bondosamente cumprir:
in Wehr wider Hof und Land,
defendendo-se contra corte e país,
in Wehr selbst gegen dich,
mesmo contra você,
mit List und Güte
com bondade e astúcia
weigerte er sich,
(Marke) negava-se
bis, Tristan, du ihm drohtest,
até que Tristão, o ameaçasse
für immer zu meiden
de afastar-se para sempre,
Hof und Land,
da corte e do país,
würdest du selber
não fostes tu
nicht entsandt,
enviado,
dem König die Braut zu frein,
para escolher a noiva para o rei,
da liess er’s denn so sein. –
o que ele (Marke) então permitiu. –
Dies wunderhehre Weib,
Esta maravilhosa mulher,
das mir dein Mut gewann,
que a tua coragem para mim conquistou,
wer durft’ es sehen,
quem poderia ve-la,
wer es kennen,
quem conhece-la,
wer mit Stolze
quem com orgulho
sein es nennen,
chamá-la de sua,
ohne selig sich zu preisen?
Poderia sem alegria jubilar-se?
Der mein Wille
Aquele que à minha vontade
nie zu nahen wagte,
jamais ousou cumprir,
der mein Wunsch
aquele que o meu desejo
ehrfurchtscheu entsagte,
desrespeitosamente renunciou,
die so herrlich
a tão maravilhosa
hold erhaben
sublime
mir die Seele
à minha alma
musste laben,
devia deliciar,
trotz Feind und Gefahr,
apesar do inimigo e perigo,
die fürstliche Braut
a noiva nobre
brachtest du mir dar.31
a mim trouxeste.
Nun, da durch solchen
Pois que tu com tal
Besitz mein Herz
posse meu coração
du fühlsamer schufst
tornaste mais sensível
als sonst dem Schmerz,
do que nunca à dor,
dort wo am weichsten,
aí onde no mais atingível
zart und offen,
fácil e aberto,
würd’ ich getroffen,
teria que ser atingido,
nie zu hoffen,
sem nunca ter esperança
dass je ich könnte gesunden:
de poder algum dia curar-me:
warum so sehrend,
por que tão dolorosamente,
Unseliger,
infeliz,
dort nun mich verwunden?
Ali me feriste?
Dort mit der Waffe
Ali com a arma
quälendem Gift,
de veneno tão atormentador,
das Sinn und Hirn
que razão e sentidos
mir sengend versehrt,
me machucam tão ardentemente
das mir dem Freund
que de meu amigo
die Treue verwehrt,
nega a fidelidade,
mein offnes Herz
meu coração aberto
erfüllt mit Verdacht,
cheio de suspeita,
dass ich nun Heimlich
que eu secretamente
in dunkler Nacht
na escuridão da noite
den Freund lauschend beschleiche,
surpreendo, na espreita, o amigo
meiner Ehren Ende erreiche? 7
atinjo o fim da minha honra?
Die kein Himmel erlöst,
Do qual nenhum céu liberta,
warum mir diese Hölle?
por que a mim este inferno?
Die kein Elend sühnt,
Que não expia a miséria,
warum mir diese Schmach?31
por que a mim esta vergonha?
Den unerforschlich tief
A insondável e profunda
geheimnisvollen Grund,
secreta razão,
wer macht der Welt ihn kund?
quem revelará ao mundo? 1
TRISTAN
TRISTÃO
(mitleidig das Auge zu Marke erhebend)
(com compaixão, levantando os olhos para Marke)
(Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu ihm aufblickt)
(vira-se para Isolda, que levanta saudosamente o olhar para ele)
O König, das
Oh rei, isso
kann ich dir nicht sagen;
não posso lhe dizer
und was du frägst,
e o que pergunta
das kannst du nie erfahren.
nunca o compreenderá.
26 Wohin nun Tristan scheidet,
Para onde quer que Tristão vá agora,
willst du, Isold’, ihm folgen?
você o seguirá, Isolda?
Dem Land, das Tristan meint,
No país de que imagino,
der Sonne Licht nicht scheint:
a luz do sol nunca brilha:
25 es ist das dunkel
é a escura
nächt’ge Land,
terra noturna,
daraus die Mutter
da qual a mãe
mich entsandt,
me enviou
als, den im Tode
quando na morte
sie empfangen,
me recebeu,
im Tod sie liess
na morte ela deixou-me
an das Licht gelangen.
chegar à luz.
Was, da sie mich gebar,
O que, onde me concebeu,
ihr Liebesberge war,
era seu refúgio de amor,
das Wunderreich der Nacht,
o maravilhoso reino da Noite,
aus der ich einst erwacht;
do qual então acordei;
26 das bietet dir Tristan,
isto te oferece Tristão,
dahin geht er voran:
para lá ele te precede:
ob sie ihm folge10
se ela o seguirá
treu und hold, –
fiel e feliz, –
das sag’ ihm nun Isold’!
diga-lhe agora, Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
(Tristan neigt sich langsam über sie, und küsst sie sanft auf die Stirn. – Melot fährt wütend auf.)
(Tristão inclina-se lentamente e beija-a suavemente na testa. Melot levanta-se furioso.)
17 Als für ein fremdes Land
Quando a uma terra estranha
der Freund sie einstens warb,
o amigo então a levou,
dem Unholden
ao perverso
treu und hold
fiel e submissa,
musst’ Isolde folgen.
Isolda teve que seguir.
25 Nun führst du in dein Eigen,
Agora me conduza a teu reino,
dein Erbe mir zu zeigen;
para me mostrar tua herança.
wie flöh’ ich wohl das Land,
Como eu poderia fugir deste país,
das alle Welt umspannt?
que se estende pelo mundo todo?
26 Wo Tristans Haus und Heim,
Onde for casa e lar de Tristão,
da kehr Isolde ein:
Isolda ali se alojará:
auf dem sie folge
ali o seguirá
treu und hold,
fiel e submissa.
den Weg nun zeig Isold’!29 28
Mostre o caminho a Isolda!
MELOT
MELOT
(das Schwert ziehend)
(desembainhando a espada)
(Tristan zieht sein Schwert, und wendet sich schnell um)(Tristão desembainha sua espada e vira-se rapidamente)
19 Verräter! Ha!
Traidor! Ah!
Zur Rache, König!
Vingança, rei!
Duldest du diese Schmach?
O senhor vai tolerar esse ultraje?
TRISTAN
TRISTÃO
(Er heftet den Blick auf Melot)
(fixa o olhar em Melot)
(Er dringt auf Melot ein)
(avança sobre Melot)
(Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, lässt Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. Marke hält Melot zurück. – Der Vorhang fällt schnell.) 17
(Quando Melot lhe aponta a espada, Tristão deixa cair a sua e tomba, ferido, nos braços de Kurwenal. Isolda precipita-se para ele. Marke detém Melot. O pano desce rapidamente.)
Wer wagt sein Leben an das meine?
Quem ousa arriscar sua vida contra a minha?
Mein Freund war der,
Era meu amigo,
er minnte mich hoch und teuer;
dedicava a mim carinho e lealdade.
um Ehr’ und Ruhm
Com minha honra e fama
mir war er besorgt wie keiner.
preocupava-se como ninguém mais.
Zum Übermut
Com intenção
trieb er mein Herz;
ele incentivou meu coração;
die Schar führt’ er,
e liderou os homens,
die mich gedrängt,
que me incentivavam,
17 Ehr’ und Ruhm mir zu mehren,
a aumentar minha honra e glória,
10 dem König dich zu vermählen!
oferecendo-a ao rei como esposa!
1b Dein Blick, Isolde,
Teu olhar, Isolda,
blendet’ auch ihn;
a ele também encantou;
aus Eifer verriet
por ciúme traiu-me
mich der Freund
meu amigo
dem König, den ich verriet!
ao rei, a quem eu o traí!
Wehr dich, Melot!
Defenda-se, Melot!