Zweiter Aufzug  
Segundo Ato

SZENE II

CENA II

Tristan und Isolde. Tristão e Isolda.

24 18

TRISTAN…………………………1ª parte do Dueto de Amor

TRISTÃO
(stürzt herein)

(entra precipitadamente)

19 Isolde! Geliebte!

Isolda! Amada!

ISOLDE

ISOLDA
(ihm entgegenspringend)

(saltando ao seu encontro)

 

 

 

(Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen)

(abraços impetuosos de ambos, durante os quais chegam ao primeiro plano) 

Tristan! Geliebter!20

Tristão! Amado!

ISOLDE
ISOLDA

Bist du mein?

Você é meu?

TRISTAN
TRISTÃO

Hab ich dich wieder?

Volto a ter você?

ISOLDE
ISOLDA

Darf ich dich fassen?

Posso abraçá-lo?

TRISTAN
TRISTÃO

Kann ich mir trauen?

Posso acreditar?

ISOLDE
ISOLDA

9 Endlich! Endlich!

Finalmente! Finalmente!

TRISTAN
TRISTÃO

An meiner Brust!

Venha para os meus braços!

ISOLDE
ISOLDA

Fühl ich dich wirklich?

É você que eu toco?

TRISTAN
TRISTÃO

Seh’ ich dich selber?

É você quem vejo?

ISOLDE
ISOLDA

Dies deine Augen?

São seus olhos?

TRISTAN
TRISTÃO

Dies dein Mund?

É sua boca?

ISOLDE
ISOLDA

Hier deine Hand?

É sua mão?

TRISTAN
TRISTÃO

Hier dein Herz?

É seu coração?

ISOLDE
ISOLDA

Bin ich’s? Bist du’s?

Sou eu? É você?
Halt ich dich fest?

Estou te abraçando?

TRISTAN
TRISTÃO

Bin ich’s? Bist du’s?

Sou eu? É você?
Ist es kein Trug?

Não é uma ilusão?

BEIDE
AMBOS

Ist es kein Traum? 1b

Não é um sonho?
17 O Wonne der Seele,

Êxtases da alma,
24 o süsse, hehrste,

oh doce, maravilhosa,
kühnste, schönste,

ousada, bela,
seligste Lust!

volúpia sem fim!

TRISTAN
TRISTÃO

Ohne Gleiche!

Sem igual!

ISOLDE
ISOLDA

Überreiche!

Sem limites!

TRISTAN
TRISTÃO

Überselig!

Felicidade suprema!

ISOLDE
ISOLDA

Ewig!

Eterna!

TRISTAN
TRISTÃO

Ewig!

Eterna!

ISOLDE
ISOLDA

Ungeahnte,

Jamais sonhada,
nie gekannte!

jamais vivida!

TRISTAN
TRISTÃO

Überschwenglich

Embriagadora
hoch erhabne!

sublime!

ISOLDE
ISOLDA

Freudejauchzen!

Júbilo exultante!

TRISTAN
TRISTÃO

Lustentzücken!

Feliz arrebatamento!

BEIDE
AMBOS

Himmelhöchstes

Rapto celestial
Weltentrücken!

do mundo!
24 22 Mein Tristan! Isolda mein!

Meu Tristão! Minha Isolda!
Mein und dein!

Meu e sua!
Ewig, ewig ein!

Eternamente unidos!

ISOLDE
ISOLDA

22 Wie lange fern!

Tanto tempo tão longe!
Wie fern so lang!

Tão longe tanto tempo!

TRISTAN
TRISTÃO

Wie weit so nah!

Tão longe e tão perto!
So nah wie weit!

Tão perto quão longe!

ISOLDE
ISOLDA

O Freundesfeindin,

Oh, inimiga da amizade,
böse Ferne!

cruel distância!
Träger Zeiten

Lentas horas,
zögernde Länge!

hesitante distância!

TRISTAN
TRISTÃO

19 O Weit’ und Nähe!

Distância e proximidade
Hart entzweite!

irreconciliáveis.
19 Holde Nähe!

Doce proximidade,
Öde Weite!

detestável distância!

ISOLDE
ISOLDA

19 Im Dunkel du,

Você na escuridão,
im Lichte ich!

eu na luz!

TRISTAN
TRISTÃO

24 Das Licht! Das Licht!

A luz! A luz!
O dieses Licht,

19 Oh, essa luz,
wie lang verlosch es nicht!

quanto demorou a se apagar!
24 Die Sonne sank,

O sol se pôs,
der Tag verging,

morreu o dia,
doch seinen Neid erstickt’ er nicht:

mas sua inveja não apagou
sein scheuchend Zeichen

a tocha, em sinal de advertência,
zündet er an,

ele acendeu
und steckt’s an der Liebsten Türe,10

e o colocou à porta da amada
dass nicht ich zu ihr führe.

para me impedir de chegar até ela.

ISOLDE
ISOLDA

22 Doch der Liebsten Hand

Mas a mão da sua amada
löschte das Licht;

apagou a luz;
wes die Magd sich wehrte,

mesmo a criada se opondo,
scheut’ ich mich nicht:19

não temi em fazê-lo
in Frau Minnes Macht und Schutz

sob a proteção e poder da sra. Minne
bot ich dem Tage Trutz!

me atrevi a desafiar o dia!

TRISTAN
TRISTÃO

17 Dem Tage! Dem Tage!

Ao dia! Ao dia!
dem tückischen Tage,

Para o dia cruel,
dem härtesten Feinde

ao meu pior inimigo
Hass und Klage!

ódio e queixa!
Wie du das Licht,

Como você com a tocha,
o könnt’ ich die Leuchte,

o pudesse eu a luz,
19 der Liebe Leiden zu rächen,

para vingar o sofrimento do amor
dem frechen Tage verlöschen!

do dia atrevido apagar!
17 Gibt’s eine Not,

Há um penar,
gibt’s eine Pein,

há uma dor,
die er nicht weckt

que ele não desperte
mit seinem Schein?

com o seu fulgor?
Selbst in der Nacht

Mesmo na noite
dämmernder Pracht

de beleza crepuscular
hegt ihn Liebchen am Haus,17

minha amada o cuida em casa,
streckt mir drohend ihn aus!

Me livrando das ameaças!

ISOLDE
ISOLDA

17 Hegt ihn die Liebste

Se a amada
am eignen Haus,

o alberga em casa,
im eignen Herzen13

no próprio coração
hell und kraus,

claro e forte,
hegt’ ihn trotzig

desafiante hospedou
einst mein Trauter:

então o meu amado:
Tristan, der mich betrog!17 

Tristão, – o que me traiu!
War’s nicht der Tag, 

Não foi o dia
der aus ihm log,

que lhe fez me enganar,
als er nach Irland

quando à Irlanda
werbend zog,1b

foi me procurar,
für Marke mich zu frein,

para entregar-me ao rei Marke,
dem Tod die Treue zu weihn?17

condenando à morte a fidelidade?

TRISTAN
TRISTÃO

17 Der Tag! Der Tag,

O dia! O dia!
der dich umgliss,

que te envolvia,
dahin, wo sie

para onde ela
der Sonne glich,

igualando-se ao sol,
in höchster Ehren

das honras supremas
Glanz und Licht

brilho e luz
Isolde mir entrückt’!

tirou Isolda de mim!
Was mir das Auge

O que os meus olhos
so entzückt’,29

tanto fascina,
mein Herze tief

e meu coração tão profundamente
zur Erde drückt’:17

rebaixado:
in lichten Tages Schein

na radiante luz do dia
wie war Isolde mein?

como pode Isolda ser minha?

ISOLDE
ISOLDA

22 War sie nicht dein,

Não era sua
die dich erkor?

aquela que o escolheu?
17 Was log der böse

Como o enganou
Tag dir vor,

o malvado dia,
dass, die für dich beschieden,

para que à ti destinada
die Traute du verrietest?

a amada traísses?

TRISTAN
TRISTÃO

17 Was dich umgliss

O que te envolvia
mit hehrster Pracht,

com sublime esplendor,
der Ehre Glanz,

o brilho da honra,
des Ruhmes Macht,

o poder da glória,
an sie mein Herz zu hangen,

dar-lhe meu coração
hielt mich der Wahn gefangen.

considerei loucura.
17 Die mit des Schimmers

A que com do brilho
hellstem Schein

da mais clara luz
mir Haupt und Scheitel

a minha cabeça
licht beschien,

com luz presenteou,
17 der Welten-Ehren

das honras mundanas
Tages-Sonne,

o sol,
mit ihrer Strahlen

com seus raios
eitler Wonne,

de encanto vaidoso,
durch Haupt und Scheitel

através da cabeça
drang mir ein,

penetrou em mim,
bis in des Herzens

até do coração
tiefsten Schrein.

nas profundezas.
25 Was dort in keuscher Nacht

O que lá em noite casta
dunkel verschlossen wacht’,

guarda escondido,
was ohne Wiss’ und Wahn

o que sem saber e alucinação
ich dämmernd dort empfahn:17

levemente lá percebi:
ein Bild, das meine Augen

uma imagem, que meus olhos
zu schaun sich nicht getrauten,

não se atreviam a olhar,
von des Tages Schein betroffen

tocada pelo brilho do dia
lag mir’s da schimmernd offen.

a mim se apresentava.
Was mir so rühmlich

O que a mim tão gloriosamente
schien und hehr,

e maravilhoso parecia
das rühmt ich hell

isto anunciei em bom tom
vor allem Heer;

diante de todo exército,
vor allem Volke

diante do povo
pries ich laut

louvei bem alto
der Erde schönste

a mais bela da terra
Königsbraut.

noiva do rei.
Dem Neid, den mir

À inveja que me
der Tag erweckt’;

despertou o dia,
dem Eifer, den

ao cuidado que
mein Glücke schreckt’;

espanta minha felicidade,
der Missgunst, die mir Ehren

ao desgosto que a honra
und Ruhm begann mir zu schweren:

e fama começou a me pesar
denen bot ich Trotz,

a eles dei desprezo,
und treu beschloss,

e fiel decidi,
um Ehr’ und Ruhm zu wahren,

para manter honra e fama,
nach Irland ich zu fahren.

viajar para a Irlanda.

ISOLDE
ISOLDA

O eitler Tagesknecht!7

Oh, frívolo servo do dia!
Getäuscht von ihm,

Enganado por aquele,17
der dich getäuscht,

que te enganou,
wie musst’ ich liebend

quando eu tive que amando
um dich leiden,

sofrer por você
den, in des Tages

aquele, no dia
falschem Prangen,

brilho falso,
von seines Gleissens

de seu cintilar
10 Trug befangen,

engano tomado,
dort wo ihn Liebe 17

aí onde o amor
heiss umfasste,

o abraçava ardentemente,
im tiefsten Herzen

do fundo do coração
hell ich hasste.

eu odiava claramente.
Ach, in des Herzens Grunde,

Ah, no fundo do coração,
wie schmerzte tief die Wunde!

como doía a ferida!
Den dort ich heimlich barg,

Aquele que secretamente escondi
wie dünkt’ er mich so arg,

como me feriu,
wenn in des Tages Scheine

quando na luz do dia
der treu gehegte eine

o único cultivado fielmente
29 der Liebe Blicken schwand,

do olhar amoroso se esquivou,
als Feind nur vor mir stand!

e como inimigo se postou diante de mim!
Das als Verräter

Aquele que como traidor
dich mir wies,

a mim se mostrou,
10 dem Licht des Tages

da luz do dia

wollt’ ich entfliehn,

quis fugir,
dorthin in die Nacht

para a noite
dich mit mir ziehn,

e levá-lo comigo
wo der Täuschung Ende 17

aonde ao fim do engano
mein Herz mir verhiess;

meu coração me conduzia;
wo des Trugs geahnter

onde do engano percebida
Wahn zerrinne; 10

loucura se esvaia;
dort dir zu trinken 17

lá, a beber
ew’ge Minne,

eterna Minne,
mit mir dich im Verein

comigo unido
wollt’ ich dem Tode weihn.

quis consagrar-nos à morte.

TRISTAN
TRISTÃO

10 In deiner Hand

Na tua mão
den süssen Tod,

a doce morte,
als ich ihn erkannt,

quando a reconheci,
den sie mir bot;

que ela me oferecia;
als mir die Ahnung

quando a intuição
hehr und gewiss

soberana e segura
zeigte, was mir

mostrou-me o que
die Sühne verhiess:

chamava de expiação:
25 da erdämmerte mild

aí surgiu suave
erhabner Macht

do poder supremo
im Busen mir die Nacht;

no meu peito a noite;
mein Tag war da vollbracht.1b

meu dia se encerrou.

ISOLDE
ISOLDA

1b Doch ach, dich täuschte

Ah, te enganou
der falsche Trank,

a falsa poção
dass dir von neuem

que novamente
die Nacht versank;

desfez a noite;
10 dem einzig am Tode lag,

a quem somente queria a morte,
den gab er wieder dem Tag!

ela o devolveu novamente ao dia!

TRISTAN
TRISTÃO

O Heil dem Tranke!

Oh bendita poção!
Heil seinem Saft!

Bendito o seu nectar!
29 Heil seines Zaubers

Bendito sua magia
hehrer Kraft!

o sublime poder!
10 Durch des Todes Tor,

Pelo portal da morte,
wo er mir floss,

de onde veio a mim,
weit und offen

largo e aberto
er mir erschloss,

ele me mostrou,
darin ich sonst 17 nur träumend gewacht,

onde só em sonho acordaria,
das Wunderreich der Nacht.

no maravilhoso reino da noite.
Von dem Bild in des Herzens

Da imagem do coração
bergendem Schrein

Abrigada no cofre
scheucht er des Tages

afugentou do dia
17 täuschenden Schein,

enganadora luz,
dass nachtsichtig mein Auge 29 

para que meus olhos tolerantemente
wahr es zu sehen tauge.22 

prestem para vê-la.

ISOLDE
ISOLDA

Doch es rächte sich

Mas vingou-se
der verscheuchte Tag;17 10

o dia afugentado;
mit deinen Sünden

com o teu pecar
Rat’s er pflag;

ele aconselhou;
was dir gezeigt

o que lhe mostrou
die dämmernde Nacht,

a noite caindo,
an des Tag-Gestirnes Königsmacht 17

ao poder real da estrela do dia
musstest du’s übergeben,13

teves que entregar (Isolda)
10 um einsam

para solitário
in öder Pracht

no esplendor deserto
schimmernd dort zu leben.17

brilhando lá viver.
Wie ertrug ich’s nur?17

Como o suportei?
Wie ertrag ich’s noch?

Como ainda o suporto?

TRISTAN
TRISTÃO

O nun waren wir

Oh, então estávamos
10 Nachtgeweihte!

consagrados à noite!
Der tückische Tag,

O dia traiçoeiro,
der Neidbereite,

pronto para a inveja,
trennen konnt uns sein Trug,

com seus ardis podia nos separar
doch nicht mehr täuschen sein Lug!

mas não mais enganas com suas mentiras!
17 Seine eitle Pracht,

Seu esplendor vaidoso,
seinen prahlenden Schein

seu brilho exibido
verlacht, wem die Nacht

ridicularizou, quem à noite
den Blick geweiht:

seu olhar dedicou:
seines flackernden Lichtes

de sua luz vacilante
flüchtige Blitze

os clarões tremulantes
1b blenden uns nicht mehr.

já não nos cegam.
Wer des Todes Nacht

Quem a noite da morte
liebend erschaut,

contempla amorosamente
wem sie ihr tief

a quem ela seu profundo
10 17 Geheimnis vertraut:

segredo confia:
des Tages Lügen,

as mentiras do dia,
Ruhm und Ehr’,

fama e honra,
Macht und Gewinn,

poder e riqueza,
so schimmernd hehr,

tão reluzentes soberanos,
1b wie eitler Staub der Sonnen

como pó vaidoso dos sóis
sind sie vor dem zersponnen!

dispersam-se diante dele!
29 In des Tages eitlem Wähnen

No julgamento vaidoso do dia
19 bleibt ihm ein einzig Sehnen –

resta-lhe um único desejo –
das Sehnen hin zur heil’gen Nacht,19

a ânsia pela noite sagrada,
wo urewig,

onde eterno,
einzig wahr

único verdadeiro
1b Liebeswonne ihm lacht!29 17

a felicidade do amor lhe sorri!

(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm.)2917

(Tristão puxa Isolda suavemente para o lado, para um banco florido, ajoelha-se à sua frente e põe sua cabeça em seu braço.)

BEIDE…………………….. 2ª Parte do Dueto de Amor
AMBOS

O sink hernieder,

25 Oh, desça,
Nacht der Liebe,

noite do amor,
gib Vergessen,

faça eu me esquecer,
dass ich lebe;

que eu vivo;
nimm mich auf

acolha-me
in deinen Schoss,

em seu seio,
löse von der Welt mich los! 17

liberte-me do mundo!

TRISTAN
TRISTÃO

17 Verloschen nun 25

Apaga-se
die letzte Leuchte;

a última luz;

ISOLDE
ISOLDA

…was wir dachten,

…do que pensávamos,
was uns deuchte…

do que sonhávamos…

TRISTAN
TRISTÃO

…all’ Gedenken…

…todas as recordações…

ISOLDE
ISOLDA

…all’ Gemahnen…

…todos os pensamentos…

BEIDE
AMBOS

…heil’ger Dämm’rung

…sagrado crepúsculo
hehres Ahnen

sublime intuição
löscht des Wähnens Graus

apaga o horror das ilusões
welterlösend aus.

libertando-nos do mundo.

ISOLDE
ISOLDA

 

25 Barg im Busen

Em nosso peito se esconde
uns sich die Sonne,

o sol,
leuchten lachend

reluzem felizes
Sterne der Wonne…

estrelas da alegria…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…von deinem Zauber

…por tua magia
sanft umsponnen,

levemente envolto,
vor deinen Augen

diante de teus olhos
süss zerronnen…

docemente diluído…

ISOLDE
ISOLDA

 

26…Herz an Herz dir,

…meu coração, com o seu coração,
Mund an Mund…

sua boca, com a minha boca…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…eines Atems

…em um só respirar
einziger Bund…

unidos…

BEIDE
AMBOS

 

…bricht mein Blick sich

…meu olhar se turva
wonnerblindet,

cego de amor,
erbleicht die Welt

empalidece o mundo
mit ihrem Blenden…

com seu ofuscar…

ISOLDE
ISOLDA

 

17…die uns der Tag

…o que nosso dia
trügend erhellt…

enganosamente ilumina…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…zu täuschendem Wahn

…em loucura enganosa
entgegengestellt…

se opõe…

BEIDE
AMBOS

 

…selbst dann

…mesmo então
bin ich die Welt:

sou eu o mundo:
1b Wonne-hehrstes Weben,

tecer maravilhoso,
10 17 Liebe-heiligstes Leben,

viver em amor sagrado,
25 Nie-wieder-Erwachens

nunca mais despertar
wahnlos

livre de ilusões
hold bewusster Wunsch.

nobre consciente desejo.

BRANGÄNES STIMME

VOZ DE BRANGÄNE
(von der Zinne her)

(vinda de longe, invisível)

 

25 Einsam wachend

Solitária vigiando
in der Nacht,

na noite,
wem der Traum

a quem o sonho
der Liebe lacht,

do amor sorri,
hab der Einen

tenham aquele
Ruf in acht,26

chamado em consideração
die den Schläfern

que aos adormecidos
Schlimmes ahnt,

faz perceber o mal,
bange zum

com medo
Erwachen mahnt.

chamando a acordar.
Habet acht! Habet acht!

Tenham cuidado! Tenham cuidado!
Bald entweicht die Nacht.26 

Logo a noite se dissipará.

ISOLDE…………………………3ª parte do Dueto de Amor

ISOLDA
(leise)

(em voz baixa)

Lausch, Geliebter!26

Escute, meu amado!

TRISTAN

TRISTÃO
(leise)

(em voz baixa)

17 Lass mich sterben!26

Deixe-me morrer!

ISOLDE

ISOLDA
(allmählich sich ein wenig erhebend)

(levantando-se um pouco, lentamente)

Neid’sche Wache!

Sentinela invejosa!

TRISTAN

TRISTÃO
(zurückgelehnt bleibend)

(permanecendo recostado)

Nie erwachen!

Nunca mais acordar!

ISOLDE
ISOLDA

Doch der Tag

Porém o dia
muss Tristan wecken?

tem que acordar Tristão?

TRISTAN

TRISTÃO
(ein wenig das Haupt erhebend)

(levantando um pouco a cabeça)

7 Lass den Tag dem Tode weichen!26

Deixe que o dia desvie da morte

ISOLDE
ISOLDA

 

Tag und Tod,

Dia e morte,
mit gleichen Streichen,

com golpes iguais,
sollten unsre

deveriam nosso
Lieb’ erreichen?

amor atingir?

TRISTAN

TRISTÃO
(sich mehr aufrichtend)

(levantando-se mais)

 

26 Unsre Liebe?

O nosso amor?
Tristans Liebe?

O amor de Tristão?
Dein’ und mein’,

O seu e o meu
Isoldes Liebe?

o amor de Isolda?
17 Welches Todes Streichen

Que golpe mortal
könnte je sie weichen?

poderia enfraquecê-lo?
Stünd’ er vor mir,

Estivesse diante de mim
der mächt’ge Tod,10

a poderosa morte,
wie er mir Leib

como ela o meu corpo
und Leben bedroht,

e vida ameaça,
die ich so willig

aos quais eu de bom grado
der Liebe lasse,

sacrificaria por amor,
wie wäre seinen Streichen

como poderiam os seus embates
die Liebe selbst zu erreichen?

atingir o próprio amor?26

(immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde schmiegend)

(encostando a cabeça, cada vez mais intimamente em Isolda)

Stürb ich nun ihr,

Se tivesse que morrer por amor,
der so gern ich sterbe,

morreria de boa vontade,
wie könnte die Liebe

como poderia o amor
mit mir sterben,

morrer comigo,
die ewig lebende

o que vive eternamente
mit mir enden?26

terminar comigo?
Doch, stürbe nie seine Liebe,

Mas, se o seu amor nunca morresse,
wie stürbe dann Tristan

como poderia, então, morrer Tristão
seiner Liebe?26

por seu amor?

ISOLDE
ISOLDA

26 Doch unsre Liebe,

Mas o nosso amor,
heisst sie nicht Tristan 

não se chama ele Tristão
und  Isolde?

e – Isolda?
Dies süsse Wörtlein: und,

Esta doce letra: e
was es bindet

que une
der Liebe Bund,

a união do amor,
wenn Tristan stürb,

se Tristão morresse,
zerstört’ es nicht der Tod?

não destruiria também a morte?

TRISTAN
TRISTÃO

Was stürbe dem Tod,

O que sucumbiria à morte,
als was uns stört,

se não aquilo que nos perturba,
was Tristan wehrt,

o que impede Tristão de
Isolde immer zu lieben,

amar sempre Isolda
ewig ihr nur zu leben?

e viver eternamente por ela?

ISOLDE
ISOLDA

10 Doch dieses Wörtlein: und, –

Mas esta palavrinha: e,
wär’ es zerstört,

como poderia ser destruída,
wie anders als

como de outra forma
mit Isoldes eignem Leben

como a vida de Isolda seria
wär’ Tristan der Tod gegeben?

se Tristão fosse entregue à morte?

TRISTAN
TRISTÃO

(zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich)

(com um gesto significativo, puxa suavemente Isolda para si)

27 So stürben wir,

Assim morreríamos,
um ungetrennt, ewig einig,

para inseparáveis eternamente unidos,
ohne End’, ohn’ Erwachen,

sem fim, sem despertar,
ohn’ Erbangen,

sem nada temer,
namenlos in Lieb’ umfangen,

sem nomes tomados em amor,
ganz uns selbst gegeben,

entregues a nós mesmos,
der Liebe nur zu leben!

O amor apenas para viver!

ISOLDE

ISOLDA
(wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend)

(levantando os olhos para ele, como em encanto sensual)

27 So stürben wir,

Assim morreríamos,
um ungetrennt…

para inseparáveis…

TRISTAN
TRISTÃO

…ewig einig

…unidos na eternidade
ohne End’…

sem fim…

ISOLDE
ISOLDA

…ohn’ Erwachen…

…sem despertar…

TRISTAN
TRISTÃO

…ohn’ Erbangen…

…sem temer…

BEIDE
AMBOS

…namenlos

…sem nomes
in Lieb’ umfangen,

vestidos pelo amor,
ganz uns selbst gegeben,

entregues um ao outro,
der Liebe nur zu leben! 26

viver unicamente do amor!

(Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust)

(Isolda encosta a cabeça em seu peito)

BRANGÄNES STIMME

VOZ DE BRANGÄNE
(wie vorher)

(como antes)

Habet acht!

Tenham cuidado!
Habet acht!

Tenham cuidado!
Schon weicht dem Tag die Nacht.26

Já a noite cede ao dia.

TRISTAN…………………………4ª parte do Dueto de Amor

TRISTÃO
(lächelnd zu Isolde geneigt)

(sorri, inclinado para Isolda)

Soll ich lauschen?

Devo escutar?

ISOLDE

ISOLDA
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend)

(levantando os olhos para Tristão embevecida)

Lass mich sterben!

Deixe-me morrer!

TRISTAN
TRISTÃO

(ernster)

(mais sério)

Muss ich wachen?

Devo vigiar?

ISOLDE
ISOLDA

(bewegter)

(mais comovida)

Nie erwachen!

Nunca despertar!

TRISTAN
TRISTÃO

(drängender)

(mais insistente)

Soll der Tag 

Deve o dia
noch Tristan wecken?

ainda despertar Tristão?

ISOLDE
ISOLDA

(begeistert)

(entusiasmada)

Lass den Tag

Deixe que o dia
dem Tode weichen!

ceda à morte!

TRISTAN
TRISTÃO

Des Tages Dräuen

As ameaças do dia
nun trotzten wir so?17

desafiamos assim?

ISOLDE

ISOLDA
(mit wachsender Begeisterung)

(com crescente entusiasmo)

29 Seinem Trug ewig zu fliehn!

Para fugir para sempre dos seus enganos!

TRISTAN
TRISTÃO

Sein dämmernder Schein

Para que a luz do alvorecer
verscheuchte uns nie?

Jamais nos enxotasse?

ISOLDE

ISOLDA
(mit grosser Gebärde ganz sich erhebend)

(levantando-se com gesto solene)

 

 

(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung)

(Tristão segue-a, abraçam-se, apaixonados)

17 Ewig währ uns die Nacht!20

Que a noite durasse eternamente!

BEIDE
AMBOS

17 O ew’ge Nacht,

Oh, noite eterna,
10 süsse Nacht!

doce noite!
Hehr erhabne

Gloriosa, sublime
Liebesnacht!

noite de amor!
Wen du umfangen,

Quem você amparou,
wem du gelacht,

a quem você sorriu,
wie wär’ ohne Bangen

como poderiam sem medo
aus dir er je erwacht?

despertar de ti?
Nun banne das Bangen,

Afugente os medos,
holder Tod,

doce morte,
sehnend verlangter

desejada intensamente
10 Liebestod!

morte de amor!
In deinen Armen,

Nos teus braços,
dir geweiht,

entregues a você,
urheilig Erwarmen,

envoltos em seu sagrado calor,
von Erwachens Not befreit!

livres da miséria do despertar!

TRISTAN
TRISTÃO

27 Wie sie fassen,

Como retê-la,
wie sie lassen,

como deixá-la,
diese Wonne…

esta felicidade…

BEIDE
AMBOS

…fern der Sonne,

…distantes do sol,
fern der Tage

distantes dos dias
Trennungsklage!…

lamento da separação!…

ISOLDE

ISOLDA

…ohne Wähnen…

…sem enganos…

TRISTAN
TRISTÃO

28…sanftes Sehnen…

…suave ânsia…

ISOLDE

ISOLDA

27…ohne Bangen –

… sem temores –

TRISTAN
TRISTÃO

28…süss Verlangen.

…doce desejo.

27 Ohne Wehen…

Sem sofrimentos…

BEIDE
AMBOS

28…hehr Vergehen…

…sublime morrer…

BEIDE
AMBOS

28…hehr Vergehen…

…sublime morrer…

BEIDE
AMBOS

…hold Umnachten.

…doce enlouquecer.

TRISTAN
TRISTÃO

9…ohne Meiden…

…sem abandonos…

BEIDE
AMBOS

…ohne Scheiden,

…sem separar-nos,
27 traut allein,

os dois sozinhos,
ewig heim,

na morada eterna,
in ungemessnen Räumen

no espaço infinito
übersel’ges Träumen.

em sonhos ilimitados.

TRISTAN
TRISTÃO

28 Tristan du,

Tristão tu,
ich Isolde,

eu Isolda,
nicht mehr Tristan!

não mais Tristão!

ISOLDE
ISOLDA

28 Du Isolde,

Tu Isolda,
Tristan ich,

Tristão eu,
nicht mehr Isolde!

já não Isolda!

BEIDE
AMBOS

9 Ohne Nennen,

Sem nos nomear,
ohne Trennen,

sem nos separar,
neu Erkennen,

novo reconhecer,
neu Entbrennen.

novo inflamar-se.
29 Ewig endlos,

Eternamente infinitos,
ein-bewusst:

unidos em um só ser:
heiss erglühter Brust

peito ardente,
höchste Liebeslust!

o supremo prazer do amor!

(Sie bleiben in verzückter Stellung) (permanecem em postura extasiada)