Zweiter Aufzug  
Segundo Ato

17 18 19 9 20 19 9 20 19

In der königlichen Markes in Kornwall. Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen hinaufführen. Helle, 17 anmutige Sommernacht. An der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel aufgesteckt. – Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde.

No castelo real de Marke na Cornualha. Jardim com árvores altas em frente ao aposento de Isolda, com escadas que conduzem para cima. Noite de verão, clara, amena. Na porta aberta há um archote queimando. Clamores de caça. Brangäne, nos degraus junto ao aposento, olha para o grupo de caça que se ouve cada vez mais longe. Saindo do aposento, muito agitada, Isolda vem a seu encontro.

 

21 (Quando abre a cortina)

SZENE I

CENA I

Isolde. Brangäne. Isolda, Brangäne.

ISOLDE
ISOLDA

 

19 9 Hörst du sie noch?

Ainda consegue ouvi-los?
Mir schwand schon fern der Klang.20

Eu já não ouço nada.

21

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(lauschend)
(escutando)

21 Noch sind sie nah; deutlich tönt’s daher.

Ainda estão perto, eu os ouço perfeitamente.

18

ISOLDE

ISOLDA
(lauschend)

(escutando)

 

 

19 Sorgende Furcht

Não é mais que o inquietante medo,
beirrt dein Ohr. 21

que engana o teu ouvido.
Dich täuscht des Laubes

Te engana da folhagem
säuselnd Getön’,19

o murmúrio sibilante,
21 das lachend schüttelt der Wind.9

que o vento agita alegremente.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

 

 

 

 (Sie lauscht)

(escuta)

20 Dich täuscht des Wunsches

E à senhora se engana da vontade
Ungestüm,

o ímpeto,
zu vernehmen, was du wähnst.21

de ouvir, o que imagina. 

Ich höre der Hörner Schall.

Ouço o som das trompas.

ISOLDE

ISOLDA
(wieder lauschend)

(novamente escutando)

 

 

Nicht Hörnerschall

Nenhuma trompa
tönt so hold,

possui um som tão doce,
des Quelles sanft

da nascente calma,
rieselnde Welle

murmurante onda
rauscht so wonnig daher.

rumoreja alegre para cá.
Wie hört’ ich sie,

Como as ouvia,
tosten noch Hörner?19

trompas ainda ressoavam?
Im Schweigen der Nacht

No silêncio da noite
nur lacht mir der Quell.

só a nascente me sorri.
Der meiner hart

Ele que por mim espera
in schweigender Nacht,

na noite silenciosa,
als ob Hörner noch nah dir schallten,

como trompas ainda perto de ti ressoavam,
willst du ihn fern mir halten?

queres mantê-lo longe de mim?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

 

Der deiner harrt, –20

Aquele que te espera, –
o hör mein Warnen! – 

ouça o meu aviso! –
des harren Späher zur Nacht.18

Espiões o vigiam durante a noite.
Weil du erblindet,

Porque a senhora está cega,
wähnst du den Blick

acredita que a visão
der Welt erblödet für euch?18

do mundo se turvou?
Da dort an Schiffes Bord

Quando, a bordo do navio,
von Tristans bebender Hand

da mão trêmula de Tristão
die bleiche Braut,

a noiva pálida,
kaum ihrer mächtig,

quase desfalecida,
König Marke empfing, 18

o rei Marke recebeu,
als alles verwirrt

quando todos perturbados
auf die Wankende sah,

a viram titubeante,
der güt’ge König,

o bondoso rei,
mild besorgt,

levemente preocupado,
die Mühen der langen Fahrt,

o esforço da longa viagem,
die du littest, laut beklagt’: 

que fizeste, culpou:
10 ein einz’ger war’s,

foi um único, (Melot)
ich achtet’ es wohl,

bem notei,
der nur Tristan fasst’ ins Auge;

o que só via Tristão
9 mit böslicher List

com maldosa astúcia
lauerndem Blick

espreitando
sucht’ er in seiner Miene

procura em seu rosto
zu finden, was ihm diene.

encontrar o que o serve.
Tückisch lauschend

Espreitando manhoso
treff ich ihn oft: 9

o encontro sempre:
der heimlich euch umgarnt,

o que secretamente os compromete,
vor Melot seid gewarnt!19 

estejam avisados contra Melot!

ISOLDE

ISOLDA

 

 

Meinst du Herrn Melot? 19

Você se refere ao cavaleiro Melot?
O, wie du dich trügst!

Oh, como você está enganada!
Ist er nicht Tristans

Ele não é de Tristão
treuester Freund?

O mais fiel amigo?
Muss mein Trauter mich meiden,

Quando o meu amado me evita,
dann weilt er bei Melot allein.

está com Melot.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

 

10 Was mir ihn verdächtig,

O que me faz suspeitar dele,
macht dir ihn teuer!

a vocês parece caro!
Von Tristan zu Marke

De Tristão a Marke
ist Melots Weg; 

é o caminho de Melot;
dort sät er üble Saat.21 

ali planta sua semente maléfica.
Die heut im Rat

Aqueles que hoje no conselho
dies nächtliche Jagen

essa caçada noturna
so eilig schnell beschlossen,

tão rapidamente decidiram,
einem edlern Wild,

uma caça mais nobre,
als dein Wähnen meint,

do que tua imaginação cria,
gilt ihre Jägerslist.21

tem por objetivo.

ISOLDE
ISOLDA

 

 

21 Dem Freund zulieb

Pelo bem de seu amigo (Tristão)
erfand diese List

(Melot) planejou esta estratagema
aus Mitleid

por pena
Melot, der Freund.9

Melot, o amigo.
Nun willst du den Treuen schelten?10

E agora você reprova o leal?
9 Besser als du

Melhor que você
20 sorgt er für mich;

ele cuida de mim;
ihm öffnet er,

abre caminhos,
was mir du sperrst.

que você me fecha.
O spar mir des Zögerns Not!

Poupe-me a agonia da espera!
19 Das Zeichen, Brangäne!19 

O sinal, Brangäne!
O gib das Zeichen!

Oh, dê o sinal!
Lösche des Lichtes

Apague a luz
letzten Schein!

o último brilho!
Dass ganz sie sich neige,

Que nos envolva,
winke der Nacht.

acene para a noite.
Schon goss sie ihr Schweigen

Já derramou seu silêncio
durch Hain und Haus,

sobre o bosque e casa,
schon füllt sie das Herz

já preenche o coração
mit wonnigem Graus.

com inquietude maravilhosa.
O lösche das Licht nun aus!

Oh, apague agora a luz!
Lösche den scheuchenden Schein!

Extingue o brilho afugentador!
Lass meinen Liebsten ein!

Deixe entrar meu amado!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

9 O lass die warnende Zünde,

Oh, deixe a tocha que alerta,
lass die Gefahr sie dir zeigen!

para que mostre o perigo!
O wehe! Wehe!

Ai, pobre de mim!
10 Ach mir Armen!

Que desgraçada eu sou!
Des unseligen Trankes!1b

Maldita poção!
Dass ich untreu

Que eu infiel
einmal nur

somente uma vez
der Herrin Willen trog! 4

traí a vontade da senhora!
Gehorcht’ ich taub und blind, 4

Obedecesse muda e cega,
dein Werk war dann der Tod. 10

Tua (de Isolda) obra então seria a morte.
Doch deine Schmach,

Porém tua vergonha
deine schmählichste Not, 

tua desgraça dolorosa,
mein Werk,

é minha obra,
muss ich Schuld’ge es wissen! sou culpada, admito!

ISOLDE
ISOLDA

10 Dein Werk? O tör’ge Magd!

Obra sua? Oh, moça insensata!
Frau Minne kenntest du nicht?

Não conhece a sra. Minne?
1b Nicht ihres Zaubers Macht?

Nem o poder da sua magia?
22 Des kühnsten Mutes

Da coragem audaz
Königin?

a rainha?
Des Weltenwerdens

As origens do universo
Wälterin?

estão submetidas a ela?
1b Leben und Tod 10

Vida e morte
sind untertan ihr,

estão a elas submetidas
1b die sie webt aus Lust und Leid,

as quais ela tece a bel prazer,
in Liebe wandelnd den Neid.10 

em amor transforma a inveja.
Des Todes Werk,

A obra da morte,
nahm ich’s vermessen zur Hand, 1b

tomei comedida nas mãos,
Frau Minne hat es

sra. Minne
meiner Macht entwandt.4

tirou-a de meu poder.
Die Todgeweihte

A jurada de morte
nahm sie in Pfand,

tomou como refém,
fasste das Werk in ihre Hand.1b

a obra tomou-a para si.
22 Wie sie es wendet,

Como a domina,
wie sie es endet,

como a termina,
was sie mir küre,

o que me reservou,
wohin mich führe,

para onde me conduz,
ihr ward ich zu eigen:

eu a ela me sujeito:
nun lass mich Gehorsam zeigen!

agora deixe-me mostrar-lhe obediência!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

22 Und musste der Minne

E teve da Minne
tückischer Trank

a poção insidiosa
des Sinnes Licht dir verlöschen,

apagar a luz da tua sensatez,
darfst du nicht sehen,

não deves enxergar,
wenn ich dich warne:

do que a alerto:
nur heute hör’,

só hoje escuta,
o hör’ mein Flehen!

oh ouça minha súplica!
Der Gefahr leuchtendes Licht,

A luz que ilumina o perigo,
nur heute, heut’!

só hoje, hoje!
die Fackel dort lösche nicht! A tocha ali, não a apague!

ISOLDE
ISOLDA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(sie nimmt die Fackel von der Tür)

(tira a tocha da porta)

22 Die im Busen mir

A (Minne) que em meu peito
die Glut entfacht,

a chama atiça,
die mir das Herze

a que meu coração
brennen macht,

faz arder,
die mir als Tag

a que como dia
der Seele lacht, 

da minha alma sorri,
Frau Minne will:

a sra. Minne quer:
es werde Nacht,

que se faça noite,
29 dass hell sie dorten leuchte,
que luminosa lá brilhe

wo sie dein Licht verscheuchte.

onde ela sua luz espantou. 

Zur Warte du:

À entrada você:
dort wache treu!

lá vigie fiel!

19 Die Leuchte,

A tocha,
und wär’s meines Lebens Licht, –

esta, mesmo que fosse a luz da minha vida, –
19 lachend

sorrindo
sie zu löschen zag ich nicht!10

não temeria apagá-la!

18 23 20 24 18
(Sie wirft die zur Erde, wo sie allmählich verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet. 

Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann Ungeduld, immer schneller. Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, umbesser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt.)

(Atira-o no chão, onde se apaga, aos poucos. Atônita, Brangäne se vira para subir ao pináculo através de uma escada exterior, onde desaparece lentamente. Isolda escuta e espreita, no início timidamente, para um caminho entre as árvores. Agitada por um crescente desejo, aproxima-se do caminho e espreita com mais segurança. Acena com um lenço, primeiro em intervalos espaçados, depois com impaciência, cada vez mais depressa. Um gesto de encanto súbito diz que reparou no amado, ao longe. Estica-se cada vez mais alta e, para ver melhor o espaço, volta com pressa à escada, de cujo degrau superior acena àquele que se aproxima.)