Erster Aufzug
Primeiro Ato
SZENE III
CENA III
Isolde, Brangäne.
Isolda, Brangäne.
(Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füssen.) 9 13 8
(Isolda e Brangäne, sozinhas, novamente com as cortinas completamente fechadas. Isolda levanta-se com um gesto de desespero enraivecido. Brangäne lança-se a seus pés.)
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Weh, ach wehe!
Ah! Ai de mim!
Dies zu dulden!
Ter que suportar isso!
ISOLDE
ISOLDA
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich zusammenraffend)
(perto de explodir, controlando-se rapidamente)
Doch nun von Tristan!
E então? Que disse Tristão?
Genau will ich’s vernehmen.
Quero saber exatamente.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Ach, frage nicht!
Ah, não me perguntes!
ISOLDE
ISOLDA
9 Frei sag’s ohne Furcht!
Fale sem medo!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Mit höf’schen Worten
Com palavras delicadas
wich er aus.
ele desconversou.
ISOLDE
ISOLDA
Doch als du deutlich mahntest?
E você advertiu de forma clara?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Da ich zur Stell’
Que eu na hora
ihn zu dir rief:
o chamei para si,
wo er auch steh’,
de onde ele estiver,
so sagte er,
assim ele respondeu,
getreulich dien er ihr,
fiel a servirá,
der Frauen höchster Ehr’;
à mais gloriosa das mulheres.
liess’ er das Steuer
Deixasse ele o timão
jetzt zur Stund’,
agora neste momento,
wie lenkt’ er sicher den Kiel
como guiaria seguramente a quilha
zu König Markes Land?
até as terras do rei Marke?
ISOLDE
ISOLDA
(schmerzlich bitter)
(amargamente sofrida)
“Wie lenkt’ er sicher den Kiel
“Como guiaria o navio seguramente
zu König Markes Land?”
até as terras do rei Marke?”
(grell und heftig)
(penetrante e violenta)
13 Den Zins ihm auszuzahlen,
Para pagar-lhe o tributo,
den er aus Irland zog!
que tirou da Irlanda!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Auf deine eignen Worte,
Segundo tuas palavras
als ich ihm die entbot,
que a ele transmiti,
liess seinen Treuen Kurwenal –
deixou seu fiel Kurwenal –
ISOLDE
ISOLDA
Den hab ich wohl vernommen,
Eu ouvi tudo.
kein Wort, das mir entging.
Não perdi nenhuma palavra.
Erfuhrest du meine Schmach,
Já conhece a minha vergonha.
nun höre, was sie mir schuf.
Agora escute o que ela me causou,
14 Wie lachend sie ………………..(1ª Parte da Narrativa de Isolda)
como eles rindo,
mir Lieder singen,
cantam debochados,
wohl könnt auch ich erwidern!
poderia eu sim retrucar!
14 Von einem Kahn,
De um frágil barco,
der klein und arm
pequeno e pobre
an Irlands Küste schwamm,
chegou às costas irlandesas,
darinnen krank
dentro doente
ein siecher Mann
um homem moribundo
elend im Sterben lag. 9
miseravelmente morria.
Isoldes Kunst
A arte de Isolda
ward ihm bekannt;
lhe era conhecida,
mit Heilsalben
com unguentos curativos
und Balsamsaft 14
e bálsamos
der Wunde, die ihn plagte,
a ferida, que o atormentava,
getreulich pflag sie da.
fiel a tratou.
Der “Tantris”
O “Tantris”
mit sorgender List sich nannte,
astutamente assim se identificando
als Tristan 13
como Tristão
Isold’ ihn bald erkannte,
Isolda logo o reconheceu,
14 da in des Müss’gen Schwerte
pois na espada do doente
eine Scharte sie gewahrte,
ela notou uma fenda,
darin genau
onde exatamente
sich fügt’ ein Splitter,
um estilhaço cabia,
den einst im Haupt
que certa vez na cabeça
des Iren-Ritter,
do cavaleiro irlandês,
zum Hohn ihr heimgesandt,
foi para ela enviado por zombaria,
mit kund’ger Hand sie fand. 14
com mão hábil ela achou.
Da schrie’s mir auf
Então veio o grito
aus tiefstem Grund!
das minhas entranhas
Mit dem hellen Schwert
com a espada reluzente
ich vor ihm stund,
coloquei-me a sua frente,
an ihm, dem Überfrechen,
para nele, o atrevido
Herrn Morolds Tod zu rächen.
vingar a morte do sr. Morold.
Von seinem Lager blickt’ er her, –———-(2a parte da Narrativa de Isolda)
Do seu leito olhou, –
nicht auf das Schwert,
não para a espada,
nicht auf die Hand, – 1b
não para a mão, –
er sah mir in die Augen. 2
olhou-me em meus olhos.
Seines Elendes
Seu sofrimento
jammerte mich!
me causou pena!
Das Schwert – ich liess es fallen! 14
A espada – deixei cair!
Die Morold schlug, die Wunde,
A que atingiu Morold, a ferida
sie heilt’ ich, dass er gesunde,
curei, para que sarasse
und heim nach Hause kehre,
e para casa voltasse,
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!
com o olhar não mais me causasse dor!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
14 O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen?
Oh, que estranho! Onde eu tinha os olhos?
Der Gast, den einst
O hóspede que há tempos
ich pflegen half?
ajudei a tratar?
ISOLDE
ISOLDA
13 Sein Lob hörtest du eben:
Você acabou de ouvir os elogios:
“Hei! unser Held Tristan” –
“Viva o nosso herói Tristão” –
der war jener traur’ge Mann.8
ele, aquele homem triste,
Er schwur mit tausend Eiden
ele me jurou mil vezes
mir ew’gen Dank und Treue!7
eterna gratidão e lealdade!
Nun hör, wie ein Held
Ouça como um herói
Eide hält!
mantém juramento!
Den als Tantris
O que como Tantris
unerkannt ich entlassen,
sem reconhecer dispensei,
als Tristan
como Tristão
kehrt’ er kühn zurück;
ele volta insolente
auf stolzem Schiff,
em navio soberbo,
von hohem Bord,
do alto do convés,
Irlands Erbin
a herdeira da Irlanda
begehrt er zur Eh’
pede em casamento
10 für Kornwalls müden König,
para o cansado rei da Cornualha,
für Marke, seinen Ohm.7
para Marke, seu tio.
Da Morold lebte,
Tivesse Morold vivido
wer hätt’ es gewagt
quem ousaria
uns je solche Schmach zu bieten?
infligir-nos tal afronta?
10 Für der zinspflicht’gen
Aos tributários
Kornen Fürsten
príncipes dos cereais
um Irlands Krone zu werben! 7
candidatar-se à coroa da Irlanda!
14 Ach, wehe mir! Ich ja war’s,
Oh eu! Fui eu
die heimlich selbst
que em segredo
die Schmach sich schuf.
provoquei a afronta.
Das rächende Schwert,
A espada da vingança,
statt es zu schwingen, 2
ao invés de brandir,
machtlos liess ich’s fallen! 14
deixei cair impotente!
Nun dien ich dem Vasallen! 8
E agora sirvo ao vassalo!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Da Friede, Sühn’ und Freundschaft——–(3ª parte da Narrativa de Isolda)
Quando paz, reparação e amizade
von allen ward beschworen,
por todos foram jurados,
wir freuten uns all’ des Tags;
aquele dia todos comemoramos.
wie ahnte mir da,
Como eu poderia imaginar
dass dir es Kummer schüf’? 7
que lhe traria tanta dor?
ISOLDE
ISOLDA
O blinde Augen!
Oh, olhos cegos!
Blöde Herzen!
Tolos corações!
Zahmer Mut,
Mansa coragem,
verzagtes Schweigen!
amedrontado silêncio!
Wie anders prahlte
Como se gabava
Tristan aus,
Tristão,
was ich verschlossen hielt!
do que eu mantive oculto!
14 Die schweigend ihm
Quem calada lhe
das Leben gab,
deu a vida,
vor Feindes Rache
da vingança do inimigo
ihn schweigend barg;
o protegeu em silêncio;
was stumm ihr Schutz 7
e que sua proteção silenciosa
zum Heil ihm schuf, –
lhe deu a cura, –
mit ihr gab er es preis! 13
com ele o alardeou!
Wie siegprangend
Anunciando vitória
heil und hehr,
curado e majestoso,
laut und hell
em alto e claro tom
wies er auf mich:
referia-se a mim:
“Das wär ein Schatz,
“Ela é um tesouro,
mein Herr und Ohm;
meu senhor e tio;
wie dünkt euch die zur Eh’?
como lhe parece como esposa?
Die schmucke Irin
A bela irlandesa
hol ich her; 14
trago para cá;
mit Steg und Wegen
com atalhos e caminhos
wohlbekannt,
bem conhecidos,
ein Wink, ich flieg
um sinal, eu voo
nach Irenland:
para a Irlanda:
Isolde, die ist euer! –
Isolda, ela é sua! –
mir lacht das Abenteuer!” 7, 8
A aventura me sorri!”
Fluch dir, Verruchter!
Maldito sejas tu, infame!
Fluch deinem Haupt!
Maldita tua cabeça!
Rache! Tod!
Vingança! Morte!
Tod uns beiden!——————————(Fim da Narrativa de Isolda)
Morte a nós dois!
(Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett)(ela puxa Isolda pouco a pouco para o divã)
Hör mich! Komme! Setz dich her!
Ouça-me! Venha! Sente-se aqui!
Welcher Wahn! Welch eitles Zürnen!
Que loucura! Que cólera vaidosa!
wie magst du dich betören,
Como pode ficar tão transtornada?
nicht hell zu sehn noch hören?
Que não vê nem ouve nada?
Was je Herr Tristan
O que então o sr. Tristão
dir verdankte,
lhe devia,
sag, konnt’ er’s höher lohnen,
diga, poderia ele pagar-lhe melhor
als mit der herrlichsten der Kronen?
do que com a mais esplêndida das coroas?
So dient’ er treu
Assim serve fiel
dem edlen Ohm;
ao nobre tio;
dir gab er der Welt
deu-lhe ele, do mundo
begehrlichsten Lohn:
o pagamento mais cobiçado
dem eignen Erbe,
à própria herança,
echt und edel,
autêntico e nobre,
entsagt er zu deinen Füssen, 2
renunciou, para a teus pés
als Königin dich zu grüssen! 7
saudá-la como rainha!
(Isolde wendet sich ab)
(Isolda se afasta)
Und warb er Marke
E deu-lhe Marke
dir zum Gemahl,
como marido,
7 wie wolltest du die Wahl doch schelten,
como poderia reprovar a escolha?
muss er nicht wert dir gelten?
Por acaso ele é indigno da senhora?
Von edler Art und mildem Mut,
De modo nobre e coragem suave,
wer gliche dem Mann
quem a ele se compara
an Macht und Glanz?
em poder e glória?
Dem ein hehrster Held
A quem um sublime herói
so treulich dient,
serve tão fiel,
wer möchte sein Glück nicht teilen,
quem não quer partilhar sua sorte
als Gattin bei ihm weilen? 2
vivendo ao seu lado como sua esposa?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Was wähnst du Arge?
O que quer dizer com isso?
3 Ungeminnt? –
Sem ser amada? –
(Sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde)(aproxima-se carinhosamente de Isolda, acariciando-a)
Wo lebte der Mann,
Onde pode haver um homem
der dich nicht liebte?
que não a amasse?
Der Isolde säh,
Quem, ao ver Isolda,
und in Isolden
e em Isolda
selig nicht ganz verging?
feliz, não se encantasse?
Doch, der dir erkoren,
Pois, o que te escolheu
wär’ er so kalt,
fosse tão frio,
zög ihn von dir
afastasse ele de ti
ein Zauber ab:
um feitiço:
den bösen wüsst ich
a maldade saberia eu
bald zu binden,
logo dominar,
hin bannte der Minne Macht.
lançando-o ao teu poder.
(mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde)(com misteriosa confiança, virada para Isolda)
1b Kennst du der Mutter
Não conheces da tua mãe
Künste nicht?
as artes?
Wähnst du, die alles
Pensas, que ela tudo
klug erwägt,
pondera sabiamente,
ohne Rat in fremdes Land
a uma terra estranha sem conselho
hätt’ sie mit dir mich entsandt?
teria comigo te enviado?
ISOLDE
ISOLDA
(düster)
(sombria)
Der Mutter Rat
Os conselhos da minha mãe
gemahnt mich recht;
conheço-os bem;
willkommen preis ich
considero bem vinda
ihre Kunst:
sua arte:
10 Rache für den Verrat,
Vingança à traição,
Ruh in der Not dem Herzen!
paz ao coração na angústia!
Den Schrein dort bring mir her!
O cofre lá, traga-o aqui!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
2 Er birgt, was heil dir frommt.
Ele contém o remédio de que precisa.
(Sie holt eine kleine golden Truhe herbei, öffnet sie und deutet auf ihren Inhalt)
(vai buscar um pequeno cofre dourado, abre-o e mostra seu conteúdo)
So reihte sie die Mutter,
Sua mãe guardou nele
die mächt’gen Zaubertränke.
as ponderosas poções mágicas.
Für Weh und Wunden
Para dores e feridas
Balsam hier;
há um bálsamo aqui.
für böse Gifte 2
Para venenos perigosos,
Gegengift.
um antídoto.
(Sie zieht ein Fläschen hervor)
(tira um pequeno frasco)
2 Den hehrsten Trank,
A poção suprema,
ich halt’ ihn hier.
aqui a tenho.
ISOLDE
ISOLDA
Du irrst, ich kenn ihn besser; 4
Está enganada, eu a conheço melhor;
ein starkes Zeichen
com um talho forte
schnitt ich ihm ein.
eu a assinalei.
(Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es)
(pega num frasco e mostra-o)
Der Trank ist’s, der mir taugt!
Esta é a poção de que eu preciso!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(weicht entsetzt zurück)
(recua assustada)
Der Todestrank! 14
O Filtro da Morte!
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks)
(Isolda levantou-se do divã e se assusta com o canto da tripulação)
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
(von aussen)
(de fora)
6 Ho! he! ha! he!
Ho! hei! ha! hei!
Am Untermast
No mastro inferior
die Segel ein!
prender as velas!
Ho! he! ha! he!
Ho! hei! ha! hei!
ISOLDE
ISOLDA
Das deutet schnelle Fahrt. 8
Significa viagem rápida.
Weh mir! Nahe das Land!
Ai de mim! Estamos próximas da terra!