Erster Aufzug
Primeiro Ato
SZENE V
CENA V
Tristan, Isolde, Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen.
Tristão, Isolda, Brangäne. Mais tarde Kurwenal, tripulação, cavaleiros e escudeiros.
(Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund. Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. – Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. – Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. – Langes Schweigen) 15 4 15 4 15 4 15
(Kurwenal , retorna novamente. Brangäne mal se controla, recua para segundo plano. Isolda avança devagar, com grande dignidade, para o divã e, apoiando-se nas costas olha fixamente para a entrada. Tristão entra e se mantém, respeitosamente, junto à entrada. Isolda, muitíssimo agitada, contempla-o. Silêncio demorado.)
TRISTAN
TRISTÃO
Begehrt, Herrin,
Diga-me minha senhora,
was Ihr wünscht. 15
o que deseja.
ISOLDE
ISOLDA
15Wüsstest du nicht,
Por acaso não sabe
was ich begehre,
o que desejo,
da doch die Furcht,
pois o medo,
mir’s zu erfüllen,
de cumpri-lo
fern meinem Blick dich hielt?
o manteve longe da minha vista?
TRISTAN
TRISTÃO
Ehrfurcht
Respeito
hielt mich in Acht.
obrigou-me a esse cuidado.
ISOLDE
ISOLDA
Der Ehre wenig
Pouco respeito
botest du mir;
me ofereceu,
mit off’nem Hohn
com evidente desprezo
verwehrtest du
negou
Gehorsam meinem Gebot.
obediência a meu pedido.
TRISTAN
TRISTÃO
Gehorsam einzig
Unicamente obediência
hielt mich in Bann.
me manteve distante.
ISOLDE
ISOLDA
So dankt’ ich Geringes
Pouco tenho para agradecer
deinem Herrn,
a seu senhor,
riet dir sein Dienst
teus préstimos a ele exigem
Unsitte
descortesia
gegen sein eigen Gemahl?
contra sua própria esposa?
TRISTAN
TRISTÃO
Sitte lehrt,
O costume ensina,
wo ich gelebt:
onde vivi,
zur Brautfahrt
na viagem da noiva
der Brautwerber
o seu acompanhante
meide fern die Braut.15
mantenha-se dela distante.
ISOLDE
ISOLDA
Aus welcher Sorg’?
Por que motivo?
TRISTAN
TRISTÃO
Fragt die Sitte! 7
Questione o costume!
ISOLDE
ISOLDA
15Da du so sittsam,
Já que o respeita tanto,
mein Herr Tristan,
meu sr. Tristão,
auch einer Sitte
de outro costume
sei nun gemahnt:
seja lembrado:
den Feind dir zu sühnen,
reconciliar-se com o inimigo,
soll er als Freund dich rühmen.
ele deve ser tratado como amigo.
TRISTAN
TRISTÃO
Und welchen Feind?
E quem é esse inimigo?
ISOLDE
ISOLDA
Frag deine Furcht!
Pergunte a seu próprio medo
10Blutschuld
Dívida de sangue
schwebt zwischen uns.
paira sobre nós.
TRISTAN
TRISTÃO
Die ward gesühnt.
Esta foi paga.
ISOLDE
ISOLDA
Nicht zwischen uns! 10
Mas não entre nós!
ISOLDE
ISOLDA
7Nicht da war’s,
Não foi lá,
wo ich Tantris barg,
onde escondi a Tantris
wo Tristan mir verfiel.
quando Tristão esteve em meu poder.
14Da stand er herrlich,
Lá estava ele, altivo,
hehr und heil;
são e sublime,
doch was er schwur,
mas o que ele jurou
das schwurt ich nicht:
eu não jurei:
zu schweigen hatt’ ich gelernt.
tinha aprendido a calar.
Da in stiller Kammer
Ali, no quarto silencioso,
krank er lag,
onde ele estava doente,
mit dem Schwerte stumm
muda com a espada nas mãos
ich vor ihm stund:
fiquei perante ele:
schwieg da mein Mund,
silenciou a minha boca,
bannt’ ich meine Hand, –15
controlei minha mão, –
doch was einst mit Hand
mas o que antes com a mão
und Mund ich gelobt,
a boca jurei,
das schwur ich schweigend zu halten. 14
em silêncio prometi cumprir.
10 Nun will ich des Eides walten.15
Agora quero cumprir o juramento.
TRISTAN
TRISTÃO
Was schwurt Ihr, Frau?
O que jurou, senhora?
ISOLDE
ISOLDA
Rache für Morold!
Vingança por Morold!
TRISTAN
TRISTÃO
Müht euch die?
E isso a atormenta?
ISOLDE
ISOLDA
15 Wagst du zu höhnen?
Atreve-se a brincar?
14 Angelobt war er mir,
Ele estava prometido a mim,
der hehre Irenheld;
o nobre herói irlandês;
seine Waffen hatt’ ich geweiht;
havia abençoado suas armas
für mich zog er zum Streit.15
e por mim ele partiu para a batalha.
Da er gefallen,
Como ele tombou,
fiel meine Ehr’:
morreu minha honra;
in des Herzens Schwere7
com a dor no coração
schwur ich den Eid,
fiz o juramento,
würd’ ein Mann den Mord nicht sühnen,
não vingasse um homem a morte,
wollt’ ich Magd mich des erkühnen.14
ousaria eu fazê-lo.
Siech und matt
Doente e fraco
in meiner Macht,
em meu poder,
warum ich dich da nicht schlug?
por que não o abati então?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug.
Diga a si mesmo com leveza.
Ich pflag des Wunden,
Tratei da ferida
dass den Heilgesunden
para que saudável
rächend schlüge der Mann,
eu abatesse o homem vingando
der Isolde ihm abgewann.14
do que ele tomou de Isolda.
7 10 Dein Los nun selber
Tua sorte você mesmo
magst du dir sagen!7
pode contar!
Da die Männer sich all ihm vertragen,
Já que todos os homens o homenageiam,
wer muss nun Tristan schlagen?15
quem deve abater Tristão?
(Er reicht ihr sein Schwert dar)
(ele oferece-lhe sua espada)
ISOLDE
ISOLDA
Wie sorgt’ ich schlecht
Eu serviria mal
um deinen Herren;
a seu senhor.
was würde König Marke sagen,
O que diria o rei Marke
erschlüg’ ich ihm
Se eu matasse
den besten Knecht,
o seu melhor vassalo,
der Kron und Land ihm gewann,
que para ele ganhou coroa e terra,
den allertreusten Mann?14
o mais fiel dos seus homens?
Dünkt dich so wenig,
Tão pouca consideração
was er dir dankt,
você tem pela gratidão
bringst du die Irin
daquele a quem você a irlandesa
ihm als Braut,
como esposa leva,
dass er nicht schölte,
que ele não me repreendesse,
schlüg’ ich den Werber,1b
matasse eu o enviado,
der Urfehde-Pfand
que o penhor da paz
so treu ihm liefert zur Hand? 14
com lealdade lhe entrega em mãos?
Wahre dein Schwert!
Guarde sua espada!
Da einst ich’s schwang, 15
Que uma vez brandi,
als mir die Rache
quando a vingança
im Busen rang,
em meu peito fervia,
als dein messender Blick
quando seu olhar avaliador
mein Bild sich stahl,
tomou minha imagem,
ob ich Herrn Marke
para ver se para o rei Marke
taug als Gemahl:
sirvo como esposa.
das Schwert – da liess ich’s sinken.14
A espada então deixei cair.
Nun lass uns Sühne trinken! 4
Agora bebamos a reconciliação!
4, 14, 4, 15, 14
(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich zur Bereitung des Trankes an.)
(Ela acena para Brangäne. Esta estremece, cambaleia e hesita no seu movimento. Isolda comanda-a com gesto mais insistente. Brangäne inicia a preparação da bebida.)
TRISTAN
TRISTÃO
(aus düsterem Brüten auffahrend)
(sobressaltado, sombrio)
Wo sind wir?
Onde estamos?
ISOLDE
ISOLDA
Dein Schweigen fass’ ich,
Compreendo seu silêncio
weichst du mir aus.
são evasivas.
Weigerst du die Sühne mir?
Você se nega a se reconciliar comigo?
(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale.)
(ao sinal impaciente de Isolda, Brangäne entrega-lhe a taça cheia)
ISOLDE
ISOLDA
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in die Augen blickt)
(com a taça aproximando-se de Tristão, que se fixa nos olhos dela)
Du hörst den Ruf?
Ouve esses chamados?
Wir sind am Ziel.
Chegamos ao nosso destino.
In kurzer Frist 10
Dentro de alguns instantes
(mit leisem Hohne)
(com ligeiro sarcasmo)
stehn wir vor König Marke.14
estaremos diante do rei Marke.
Geleitest du mich,
Já que vai me acompanhar
dünkt dich’s nicht lieb,
seria mais agradável
darfst du so ihm sagen? 14, 15
poder falar assim:
“Mein Herr und Ohm,
“Meu tio e senhor,
sieh die dir an:
olhe para ela:
ein sanftres Weib
uma mulher mais doce
gewännst du nie.
jamais ganharias.
Ihren Angelobten
Seu prometido (Morold)
erschlug ich ihr einst,
então abati,
sein Haupt sandt’ ich ihr heim;
e lhe enviei sua cabeça;
die Wunde, die
a ferida, que
seine Wehr mir schuf,
a espada dele me causou,
die hat sie hold geheilt;
ela a curou com ternura.
mein Leben lag
Minha vida estava
in ihrer Macht:
em suas mãos:
10 das schenkte mir
isto me presenteou
die milde Magd
a suave jovem
15 und ihres Landes
e à sua pátria
Schand und Schmach,
a vergonha e a desgraça,
die gab sie mit darein,
juntamente ela deu
dein Ehgemahl zu sein. 4
tornando-se sua esposa.
So guter Gaben
Tão bons presentes
holden Dank
em gratidão
schuf mir ein süsser
me proporcionou uma doce
Sühnetrank;
poção de reconciliação.
den bot mir ihre Huld,
Ela me ofereceu sua clemência
zu sühnen alle Schuld.”
para expiar toda culpa.”
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
(aussen)
(lá fora)
Auf das Tau!
Soltar amarras!
Anker los!
Soltar a âncora!
TRISTAN
TRISTÃO
(wild auffahrend)
(com ímpeto)
10 Los den Anker!
Soltar a âncora!
Das Steuer dem Strom!
O leme à corrente!
Den Winden Segel und Mast!
Velas e mastro aos ventos!
(Er entreisst ihr die Trinkschale)
(ele arranca-lhe a taça)
(Er setzt an und trinkt)
(ele leva a taça aos lábios e bebe)
10 Wohl kenn ich Irland
Conheço bem da Irlanda
Königin
a rainha
und ihrer Künste
e de suas artes
Wunderkraft.
o poder mágico.
Den Balsam nützt’ ich,
Benéfico foi o bálsamo
den sie bot:
que me ofereceu.
den Becher nehm ich nun,
Agora tomo esta bebida
dass ganz ich heut genese.7
para sarar hoje totalmente.
Und achte auch
E também atente
des Sühne-Eids,
ao juramento da penitência
den ich zum Dank dir sage!15
que a ti faço em gratidão!
Tristans Ehre –
A honra de Tristão –
höchste Treu’!
é sua suprema lealdade!
Tristans Elend –
A desgraça de Tristão –
kühnster Trotz!
é sua ousada arrogância!
Trug des Herzens!
Engano do coração!
Traum der Ahnung!
Sonho do pressentimento!
Ew’ger Trauer
Luto eterno
einz’ger Trost:
único consolo:
10 Vergessens güt’ger Trank,
doce poção do esquecimento, (Filtro da Morte)
15 dich trink ich sonder Wank!
eu a bebo sem hesitar!
ISOLDE
ISOLDA
Betrug auch hier?
Enganando aqui também?
Mein die Hälfte!
Metade dela é para mim!
(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. – Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. – Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz – und führen die Hand wieder an die Stirn. – Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander)1b
(Ela bebe. Depois joga a taça fora. Ambos, sacudidos de arrepios, continuam a se olhar com grande emoção mas com postura contida; na expressão deles, a luta contra a morte cede ao ardor do amor. São invadidos por tremores 16. Convulsivamente, tocam os seus corações,1 depois levam a mão novamente à testa. Então procuram-se outra vez pelo olhar e, confusos, baixam os olhos, fixando-se mutuamente.)
ISOLDE
ISOLDA
(mit bebender Stimme)
(com voz trêmula)
Tristan!
2 Tristão!
TRISTAN
TRISTÃO
(überströmend) (transbordando)
Isolde!
Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
(an seine Brust sinkend)
(caindo no peito dele)
Treuloser Holder!
Amado infiel!
TRISTAN
TRISTÃO
(mit Glut sie umfassend)
(abraçando-a com ardor)
1b Seligste Frau!
Mulher divina!
(Sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der Ferne vernimmt man Trompeten.)
(Eles permanecem num abraço silencioso. De longe se ouvem trompetes.)
RUF DER MÄNNER
VOZ DOS HOMENS
(von aussen)
(de fora)
6 Heil! König Marke Heil!
Viva! Viva o rei Marke!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in den Vordergrund)
(que, com o rosto virado, confusa e trêmula, tinha se debruçado na amurada, vira-se para olhar o casal mergulhado no abraço amoroso, correndo para a frente com as mãos em gesto de desespero)
(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf)
(Tristão e Isolda acordam do abraço)
TRISTAN
TRISTÃO
(verwirrt)
(confuso)
Was träumte mir
O que eu sonhava
von Tristans Ehre?
da honra de Tristão?
ISOLDE
ISOLDA
6 Was träumte mir
Que sonhava eu
von Isoldes Schmach?
da vergonha de Isolda?
TRISTAN
TRISTÃO
1b Du mir verloren?
Eu havia perdido você?
ISOLDE
ISOLDA
Du mich verstossen?
Você me rejeitou?
TRISTAN
TRISTÃO
Trügenden Zaubers
Da mágica enganosa
tückische List!
armadilha vil!
ISOLDE
ISOLDA
Törigen Zürnens
Da estúpida raiva
eitles Dräu’n!
ameaça vaidosa!
TRISTAN
TRISTÃO
Isolde!
Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
Tristan!
Tristão!
TRISTAN
TRISTÃO
Süsseste Maid!
Mulher mais doce!
ISOLDE
ISOLDA
Trautester Mann!
O mais fiel dos homens!
TRISTAN, ISOLDE
TRISTÃO, ISOLDA
5 Wie sich die Herzen
Como os corações
wogend erheben!
palpitam em ondas!
Wie alle Sinne
Como todos os sentidos
wonnig erbeben!
estremecem exultantes!
Sehnender Minne
Crescente desejo
schwellendes Blühen,
florescer impetuoso,
schmachtender Liebe seliges Glühen!
delicioso ardor do amor!
Jach in der Brust jauchzende Lust!
Desejo incendiado dos corações!
9 Isolde! Tristan!
Isolda! Tristão!
Welten entronnen,
Arrebatada ao mundo,
du mir gewonnen!
você já me conquistou!
Du mir einzig bewusst,
Você, minha única consciência
höchste Liebeslust!6
máximo prazer do amor!
(Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden)
(As cortinas são completamente abertas; o barco está repleto de cavaleiros e tripulação, todos acenando felizes para a margem, que já está próxima, coroada por um alto castelo no cume de um rochedo. Tristão e Isolda permanecem perdidos no seu olhar mútuo, sem perceber o que se passa à sua volta.)
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen)
(para as mulheres que, a um gesto seu, sobem do interior do barco)
Schnell, den Mantel,
Rápido, o manto
den Königsschmuck!
e o diadema real!
(Zwischen Tristan und Isolde stürzend)
(metendo-se entre Tristão e Isolda)
Unsel’ge! Auf!
Subam, infelizes!
Hört, wo wir sind!
Vejam onde estamos!
(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den Königsmantel an)
(Veste o manto real em Isolda, que nem repara nisso)
KURWENAL
KURWENAL
(lebhaft herantretend)
(aproximando-se animado)
13 Heil Tristan,
Viva Tristão,
glücklicher Held!
herói feliz!
Mit reichem Hofgesinde,
Com seu rico cortejo,
dort auf Nachen
aproxima-se num barco
naht Herr Marke.
o rei Marke.
Hei! wie die Fahrt ihn freut,
Hei! Como a viagem o alegra
dass er die Braut sich freit!
por acolher a sua prometida!
TRISTAN
TRISTÃO
(in Verwirrung aufblickend)
(olhando para cima, confuso)
Wer naht?
Quem vem?
KURWENAL
KURWENAL
Der König!
O rei!
TRISTAN
TRISTÃO
(Kurwenal deutet über Bord)
(Kurwenal aponta para fora de bordo)
Welcher König?
Qual rei?
ALLE MÄNNER
TODOS OS HOMENS
(die Hüte schwenkend)
(abanando os chapéus)
Heil! König Marke Heil!
Viva! Viva o rei Marke!
ISOLDE
ISOLDA
(in Verwirrung)
(confusa)
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Isolde! Herrin!
Isolda! Minha Senhora!
Fassung nur heut!
Deve acalmar-se!
ISOLDE
ISOLDA
Wo bin ich? Leb ich?
Onde estou? Estou viva?
Ha! Welcher Trank?
Ah! Que poção você me deu?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(verzweiflungsvoll)
(desesperada)
Der Liebestrank.
A poção do amor.
ISOLDE
ISOLDA
(starrt entsetzt auf Tristan)
(olha Tristão fixamente)
Tristan!
Tristão!
TRISTAN
TRISTÃO
9 Isolde!
Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
(Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust)
(ela cai desmaiada no seu peito)
Muss ich leben?
Viverei?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(zu den Frauen)
(para as mulheres)
6 Helft der Herrin!
Ajudem a senhora!
(Trompeten vom Lande her. Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt.)
(Som dos trompetes vindos da terra. Algumas pessoas desceram do convés, outras colocaram uma ponte, e a posição de todos aparenta a chegada iminente dos esperados, quando o pano cai rapidamente.)