Erster Aufzug
Primeiro Ato

SZENE IV

CENA IV

Die Vorigen und Kurwenal.
As personagens anteriores e Kurwenal.

(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein)
(pelas cortinas entra Kurwenal tempestuoso)

KURWENAL
KURWENAL

 

Auf! Auf! Ihr Frauen! 6
Subam! Subam, senhoras!
Frisch und froh!
Alegres e sorridentes!
Rasch gerüstet!
Preparem-se depressa!
Fertig nun, hurtig und flink!
Então prontas, apressem-se desembaraçadas!

(gemessener)
(mais reservado)


Und Frau Isolden
E à senhora Isolda
sollt’ ich sagen
devo falar da parte
von Held Tristan,
do Tristão,
meinem Herrn:
meu senhor!
Vom Mast der Freude Flagge,
Do mastro a bandeira da alegria,
sie wehe lustig ins Land;
agita feliz para a terra
in Markes Königsschlosse
ao palácio de Marke,
mach sie ihr Nah’n bekannt.
anuncia sua chegada.
Drum Frau Isolde
Portanto sra. Isolda
bät er eilen,
(Tristão) pede-lhe pressa,
fürs Land sich zu bereiten,
preparando-se para terra
dass er sie könnt geleiten.
para que ele possa conduzi-la.

ISOLDE
ISOLDA
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, gefasst und mit Würde)
(depois de ter estremecido com a notícia, serena e com dignidade)

 

 

 

10 Herrn Tristan bringe
Ao senhor Tristão apresento
meinen Gruss,
minhas saudações,
und meld ihm, was ich sage.
e comunique-lhe o que tenho para dizer.
Sollt ich zur Seit’ ihm gehen,
Se devo andar a seu lado,
vor König Marke zu stehen,
para ao rei Marke me apresentar
nicht möcht es nach Zucht
não seria de acordo com os bons costumes
und Fug geschehn,
e adequado,
empfing ich Sühne
receba eu desculpas
nicht zuvor
de antemão
für ungesühnte Schuld: 14
por dívida não perdoada:
drum such er meine Huld.
por isso procure ele por minha benevolência.

 (Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde fährt mit Steigerung fort.)
(Kurwenal faz um gesto obstinado. Isolda continua, mais energicamente.)


10 Du merke wohl,
Esteja atento
und meld es gut!
e comunique-lhe bem!
Nicht woll ich mich bereiten,
Não quero me preparar
ans Land ihn zu begleiten;
para acompanhá-lo à terra;
nicht werd ich zur Seit’ ihm gehen,
não estarei a seu lado,
vor König Marke zu stehen;
para apresentar-me ao rei Marke;
10 begehrte Vergessen und Vegeben nach Zucht und Fug
não procure ele por perdão e esquecimento como deve ser
er nicht zuvor für ungebüsste Schuld: 
para um erro não penitenciado: 
die böt’ ihm meine Huld.
oferecer-lhe-ei minha benevolência!

KURWENAL
KURWENAL

Sicher wisst,
Tenha a certeza,
das sag’ ich ihm;
que lhe direi;
nun harrt, wie er mich hört! 7
aguarde uma resposta!

(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig.)
(Ele volta rapidamente. Isolda corre para Brangäne, abraçando-a com força.)

ISOLDE
ISOLDA

Nun leb wohl, Brangäne!
Adeus, Brangäne!
8 Grüss mir die Welt, 
Saúda o mundo por mim,
grüsse mir Vater und Mutter!
saúda meu pai e minha mãe!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Was ist? Was sinnst du?
O que pretende?
Wolltest du fliehn?
Pensa em fugir?
Wohin soll ich dir folgen? 4 1a
Para onde quer que lhe siga?

ISOLDE
ISOLDA
(fasst sich schnell)
(compõe-se rapidamente)

Hörtest du nicht?
Não me ouviu?
Hier bleib ich,
Aqui vou ficar,
Tristan will ich erwarten.
Tristão quero aguardar.
Getreu befolg
Obedeça fielmente
was ich befehl,
o que ordeno,
den Sühnetrank
a poção da reconciliação
rüste schnell;
prepare rápido;
du weisst, den ich dir wies.
você sabe, a que te mostrei.

(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)
(Tira do cofre o frasco)

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Und welchen Trank?
Qual poção?

ISOLDE
ISOLDA

Diesen Trank!
Esta!
In die goldne Schale
Na taça dourada
giess ihn aus;
derrame-a,
gefüllt fasst sie ihn ganz. 7
a poção encherá toda a taça.

BRANGÄNE
BRANGÄNE
(voll Grausen das Fläschen empfangend)
(cheia de medo, tremendo, recebe o frasco)

Trau ich dem Sinn?
Posso acreditar?

ISOLDE
ISOLDA

8 Sei du mir treu!
Seja fiel!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Den Trank – für wen? 
A poção – para quem?

ISOLDE
ISOLDA

Wer mich betrog
Para quem me traiu – 

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Tristan?
Tristão?

ISOLDE
ISOLDA

trinke mir Sühne! 7
– que beba para expiar sua culpa!

BRANGÄNE
BRANGÄNE
(zu Isoldes Füssen stürzend)
(caindo junto aos pés de Isolda)

Entsetzen! Schone mich Arme!
Que horror! Tenha piedade de mim, sua pobre criada!

ISOLDE
ISOLDA
(sehr heftig)
(impetuosamente)

Schone du mich,
Poupe-me você,
untreue Magd!
criada infiel!
1b Kennst du der Mutter
Não conhece da minha mãe
Künste nicht?
as artes?
Wähnst du, die alles
Pensa, que ela tudo
klug erwägt,
pondera com prudência,
ohne Rat in fremdes Land
sem conselho a terra estranha
hätt’ sie mit dir mich entsandt?
teria nos enviado?
Für Weh und Wunden
Para dores e feridas
gab sie Balsam,
nos deu um bálsamo,
für böse Gifte
para venenos perigosos,
Gegengift. 4
um antídoto.
Für tiefstes Weh,
Para a mais profunda dor,
für höchstes Leid,
para o maior tormento,
10 gab sie den Todestrank.
nos deu a poção mortal.
Der Tod nun sag’ ihr Dank!
Que agora a morte lhe agradeça!

BRANGÄNE
BRANGÄNE
(kaum ihrer mächtig)
(mal consegue se aguentar em pé)

4 1a O tiefstes Weh!
Oh, que dor profunda!

ISOLDE
ISOLDA

Gehorchst du mir nun?
Obedece-me agora?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

O höchstes Leid!
Oh, que tormento!

ISOLDE
ISOLDA

 

Bist du mir treu?
Você me será fiel?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

Der Trank?
A poção?

KURWENAL
KURWENAL
(eintretend)
(entrando)

 

Herr Tristan! 7
O senhor Tristão!

(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen)
(Brangäne, assustada e transtornada, levanta-se. Isolda procura se controlar.)

ISOLDE
ISOLDA
(zu Kurwenal)
(para Kurwenal)

 

Herr Tristan trete nah!
Aproxime-se o sr. Tristão!