[Sie sinkt hinter dem Gebüsch zusammen und bleib von jetzt an unbemerkt.]
[Ela imerge na mata e fica, a partir de agora, oculta.]
Início
CONTINUAR
FICHA TÉCNICA
Parsifal - Ato I - Parte I
Gurnemanz
[Sich zu Parsifal wendend, der wie verzaubert steht.] [Voltando-se a Parsifal, que se acha estático, como que encantado.]
Nun achte wohl und laß mich seh’n,
Agora observa bem e deixa-me ver,
bist du ein Tor und rein,
se és um tolo e puro, 2
welch Wissen dir auch mag beschieden sein. -
que conhecimento poderá ser dado a ti. -
18 19 1a 1b 18
[Allmahlich, während Gurnemanz und Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich die Szene bereits immer merklicher verwandelt; es verschwindet so der Wald, und in Felsenwänden öfnel sich ein Torweg, welcher die Beiden jetzt einschließt. Durch aufsteigende gemauerte Gänge führend, hat die Szene sich vollständig verwandelt. Gurnemanz und Parsifal treten jetzt in den mächtigen Saal der Gralsburg ein.]
[Gradualmente, enquanto Gurnemanz e Parsifal avançam lentamente, a cena vai visivelmente mudando; a floresta desaparece, e, num íngreme rochedo, abre-se um portão, que logo fecha-se por trás dos dois. Seguem um caminho ascendente muito antigo; a cena acaba de transformar-se por completo. Gurnemanz e Parsifal entram agora na grande sala do castelo do Graal.]
Gurnemanz
Du siehst, mein Sohn,
Tu vês, meu filho,
zum Raum wird hier die Zeit.
aqui Tempo e Espaço são o mesmo.
Ich schreite kaum,
Eu caminho lento,
doch wähn’ ich mich schon weit.
e me parece que já estou longe.
Parsifal
Das sagt sich nicht;
Não é possível dizê-lo;
doch, bist du selbst zu ihm erkoren,
mas se és, tu mesmo, chamado a ele,
bleibt dir die Kunde unverloren. -
terás o conhecimento, e nunca o perderás. -
Und sieh!
E vê!
 
18 Mich dünkt, daß ich dich recht erkant:
Parece-me que bem te identifico:
kein Weg führt zu ihm durch das Land,
nenhum caminho da Terra conduz a Ele,
und niemand könnte ihn beschreiten,
e ir a Ele ninguém pode,
den er nicht selber möcht’ geleiten.
sem ter sido por Ele próprio chamado.
Gurnemanz
2
Wer ist der Gral?
Quem é o Graal?
[Er hat Parsifals Arm sich sanft um den Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem eigenen Arme umschlungen; so geleited er ihn bei sehr allmählichem Schreiten.]
[Tendo posto amavelmente o braço de Parsifal sobre seu pescoço, e o próprio braço em torno de Parsifal, ele o conduz a passos muito lentos.]
Parsifal
[Von See her gewahrt man Bewegung, und endlich dem im Hintergrunde sich heimwendenden Zug der Ritter und Knappen mit der Sänfte des Amfortas.]  [Nota-se um movimento na parte do lago, e, dirigindo-se ao centro da cena, retorna a fileira de cavaleiros e escudeiros, com a liteira de Amfortas.]
13 11
Machtlose Wehr! Die Zeit ist da. -
Resistência inútil! Chegou a hora. -
[Sie verfällt in heftiges Zittern; dann läßt sie die Arme matt sinken, neigt das Haupt tief und schwankt matt weitter.]
[Cai num tremor violento; deixa depois cair os braços como enfraquecidos, inclina a cabeça e afasta-se com dificuldade.]
Gurnemanz
Schlafen! - O, daß mich keiner wecke!
Dormir! - Oh! Que ninguém me acorde!
 
7 Nein! Nicht schlafen! - Grausen faßt mich!
Não! Não dormirei! - Estou tomada de pavor!
[Sie wendet sich traurig ab, und während Gurnemanz sich väterlich um Parsifal bemüht, schleppt sie sich, von Beiden unbeachtet, einen Waldgebüsch zu.]
[Ela se volta tristemente e, enquanto Gurnemanz ocupa-se paternalmente com Parsifal, arrasta-se, despercebida de ambos, para uma brenha da floresta.]
[scheu auffahrend]
[estremecendo, temerosa]
10 11
Nie tu’ ich Gutes; - nur Ruhe will ich.
Nunca faço o Bem; - só quero o repouso.
Nur Ruhe, ach! der Müden!
Só o repouso, ah! cansaço!
Kundry
[düster] [soturna]
3
So recht! So nach des Grales Gnade:
Muito bem! Assim é a graça do Graal:
das Böse bannt, wer mit Gutem vergilt.
afasta o Mal aquele que com o Bem o compensa.
[der in ein heftiges Zittern gerät] Ý Ý [tomado de violento tremor]
[Kundry ist sogleich, als sie Parsifal Zustand gewahrte, nach einen Waldquell geeilt, bringt jetzt Wasser in einen horne, besprengt damit zunächst Parsifal und reicht ihn dann zu trinken.]
[Percebendo o estado de Parsifal, Kundry corre imediatamente a uma fonte da floresta, traz água em um corne, molha o rosto de Parsifal, dando-lhe a beber, a seguir.]
Gurnemanz
Ich verschmachte!
Estou desfalecendo!
Parsifal
Was tat dir das Weib! Es sagte wahr;
Que fez-te a mulher! Ela diz a verdade;
denn nie lügt Kundry, doch sah sie viel.
Kundry nunca mente, e vê muita coisa.
7
[Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, steht Parsifal wie erstarrt.]
[Após Gurnemanz libertar Kundry, Parsifal fica como que entorpecido.]
[Parsifal springt wütend auf Kundry zu und faßt sie bei der Kehle. Gurnemanz hält ihn zurück.]
14
[Parsifal avança furioso sobre Kundry e agarra-lhe o pescoço. Gurnemanz obriga-o a retroceder.]
Gurnemanz
Todt? - Meine Mutter? - Wer sagt’s?
Morta?- minha mãe?- Quem disse isto?
[in furchbarem Schrecken] [fortemente alarmado]
Kundry
Ich ritt vorbei und sah sie sterben:
Passei por perto e vi sua morte:
dich Toren hieß sie mich grüßen.
mandou-me trazer-te sua bênção, seu tolo.
Parsifal
17
Verrückter Knabe! Wieder Gewalt?
Rapaz insano! Violência outra vez?
Kundry
Zu end’ ihr Gram: seine Mutter ist todt.
Sua dor cessou: a mãe dele está morta.
Gurnemanz
[wieder ernst] [novamente sério]
Deine Mutter, der du entlaufen
Tua mãe, a quem abandonaste
und die um dich sich nun härmt und grämt.
e que por tua causa sofre aflição e desgosto.
7
Parsifal
[Gurnemanz lacht.] [Gurnemanz ri.]
Die mich bedrohten, waren sie bös?
Aqueles que me ameaçavam eram maus?
Wer ist gut?
Quem é bom?
17
Die Bösen!
Os maus!
Kundry
Wer fürchtet mich? Sag!
Quem me temeu? Dize!
Parsifal
[verwundert] [surpreso]
Ja! Schächer und Riesen traf seine Kraft;
Sim! Sua força atemorizou malfeitores e gigantes;
 
den freislichen Knaben lernten sie fürchten.
o ardoroso rapaz ensinou-os a temê-lo.
Kundry
[Kundry hat sich erhoben und ist zu den Männern getreten.]
[Kundry levantou-se e aproximou-se dos homens.]
6
Ja! Und einst am Waldessaume vorbei,
Sim! E um dia, pelo limite da floresta,
auf schönen Tieren sitzend,
montados em belos animais,
kamen glänzende Männer;
vinham uns homens esplêndidos;
ihnen wollt’ ich gleichen;
eu quis ser como eles;
14
sie lachten und jagten davon.
eles riram e cavalgaram para longe.
Nun lief ich nach, 6
doch konnt’ ich sie nicht erreichen;
Então corri atrás deles, mas não pude alcançá-los;
durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab;
errei por desertos, por montanhas, por vales;
oft ward es Nacht, dann wieder Tag:
sempre, noite fechada adentro, e também no dia,
mein Bogen mußte mir frommen
meu arco foi minha defesa
gegen Wild und große Männer...
contra bestas e homens gigantes...
Parsifal
[Der mit jäher
Aufmerksamkeit zugehört hat.]
[Que escutava com extrema atenção.]
[sie lacht] [ela ri] 7
Den vaterlosen gebar die Mutter,
Sem pai, sua mãe deu-o à luz,
als im Kampf erschlagen Gamuret;
tendo Gamuret morrido em combate;
vor gleichem frühen Heldentod
den Sohn zu wahren, waffenfremd
in Öden erzog, sie ihn zum Toren -
para preservar o filho de semelhante morte
heróica e prematura,
criou-o estranho às armas, no ermo,
como um tolo -
die Törin!
a estúpida!
Kundry
[Welche während der Erzählung des Gurnemanz von Amfortas’ Schicksal aft in wütender Unruhe heftig sich umgewendet hatte, num aber, immer in der Waldecke gelagert, den Blick scharf auf Parsifal gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal schweigt mit rauer Stimme daher.]
[Que durante a explanação de Gurnemanz sobre o destino de Amfortas mantivera-se em furiosa inquietude, movendo-se desordenadamente, mas que agora, ainda estendida sobre o solo da floresta, com olhar ardente, fita Parsifal, que se mantém calado. E ela grita ferozmente.]
Doch adelig scheinst du selbst und hochgeboren:
Mas pareces nobre e bem nascido:
warum nicht ließ deine Mutter
por que tua mãe não te deu condições
bessere Waffen dich lehren?
de aprender a usar melhores armas?
7
Gurnemanz
Den schuf ich mir selbst,
Eu mesmo o fiz,
vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen.
para espantar as águias selvagens da floresta.
Parsifal
Wer gab dir den Bogen?
Quem deu-te o arco?
Ich habe eine Mutter, Herzeleide sie heißt:
Eu tenho uma mãe.
Chama-se “Coração Contristado”;
 
14 im Wald und auf wilder Aue waren wir heim.
vivemos na floresta e pelos campos silvestres.
Gurnemanz
Parsifal
Nun sag’! Nichts weißt du, was ich dich frage:
Agora, dize! Nada sabes do que te questiono;
jetzt meld’, was du weißt!
mostra-me, pois, o que sabes!
Denn etwas mußt du doch wissen.
Alguma coisa, afinal, deves conhecer.
17
[Die Knappen haben den toten Schwan ehrerbietig auf eine Bahre von frischen Zweigen, und entfernen sich mit ihm dann nach dem See zu. - Schließlich bleiben Gurnemanz, Parsifal und - abseits - Kundry allein zurück - Gurnemanz wendet sich wieder zu Parsifal.]
[Respeitosamente, os escudeiros conduzem o cisne morto sobre uma prancha de ramos frescos, encaminhando-se, então, ao lago. Restam, por fim, Gurnemanz, Parsifal, e - à parte - Kundry, sozinha. Gurnemanz dirige-se novamente a Parsifal.]
[Zu den Knappen, deren
sich immer mehre versammelt haben.]
[Aos escudeiros, que
vieram chegando gradualmente.]
[für sich] [para si]
Das weiß du alles nicht?
Não sabes coisa alguma?
[für sich] [para si]
So dumm wie den
Alguém de estupidez proporcional à dele,
erfand bisher ich Kundry nur! 4
até hoje só achei Kundry!
Jetzt geht!
Agora ide!
Versäumt den König im bade nicht! - Helft!
Não deixeis o rei lá no banho! - Ajudai aqui!
Gurnemanz
Ich hatte viele,
doch weiß ich ihrer keinen mehr.
Tive muitos, mas não sei mais nenhum deles.
Parsifal
Dein Name denn?
Teu nome, então...
17
Gurnemanz
Das weiß ich nicht.
Não sei.
Parsifal
Wer sandte dich dieses Weges?
Quem indicou-te esta rota?
Gurnemanz
Das weiß ich nicht.
Não sei.
Parsifal
Wer ist dein Vater? 17
Quem é teu pai?
Gurnemanz
Das weiß ich nicht.
Não sei.
Parsifal
Wo bist du her?
De onde vens?
Gurnemanz
Ich wußte sie nicht.
Eu não sabia...
Parsifal
18
Vom Bade kehrt der König heim;
O rei regressa do banho;
hoch steht die Sonne;
alto está o Sol;
nun laß zum frommen Mahle mich dich geleiten:
deixa-me agora conduzir-te à sacra ceia:
denn, bist du rein,
se és puro,
wird nun der Gral dich tränken und speisen.
do Graal terás bebida e alimento.
 
Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag.