Titurel,
der fromme Held,
Titurel,
o santo herói,
der
kannt’ ihn wohl.
conheceu-o
bem.
Denn
ihm, da wilder Feinde List und Macht
des
reinen Glauben’s Reich bedrohten,
Pois
que a ele
-
quando a astúcia e força do louco inimigo
então
ameaçavam o Reino dos puros crentes -
ihm neigten sich in
heilig ernster Nacht
dereinst
des Heilands selige Boten:
a
ele desceram, numa certa noite solene e
santa,
os venturosos mensageiros do Senhor:
daraus
Er trank beim letzten Liebesmahle,
das
Weihgefäß, die heilig edle Schale,
o
sacro Cálix, a sagrada e preciosa taça,
da
qual Ele bebeu na última Ceia Santa,
darein
am Kreuz sein göttlich Blut auch floß,
a
mesma para a qual fluiu da Cruz
Seu
divino Sangue,
da’zu den Lanzenspeer,
der dies vergoß, -
e
também a Lança que O verteu, -
der Zeugengüter
höchstes Wundergut, -
tais
signos supremos do milagre, -
das
gaben sie in unsres Königs Hut.
confiaram
à guarda de nosso rei.
Dem Heiltum baute er das
Heiligtum.
Para
as relíquias,
ele
ergueu este santuário.
Die seinem Dienst ihr
zugesindet
A
seu serviço fostes chamados,
auf Pfaden, die kein
sünder findet,
por
caminhos que nenhum impuro pode achar,
ihr wißt, daß nur dem
Reinen
vós
o sabeis, porque somente aos puros
vergönnt ist, sich zu
einen
den
Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken
des
Grales heil’ge Wunderkräfte stärken:
é
permitido tornar-se um dos irmãos,
por
meio dos quais o miraculoso poder do Graal
fortalece
o supremo serviço da Salvação;
d’rum
blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt,
Klingsor’n,
so hart ihn Müh’ auch drob beschwert.
assim,
foi Klingsor,
esse
sobre o qual perguntais, excluído,
malgrado
os muitos esforços que despendeu.
Jenseits
im Tale war er eingesiedelt;
Longe,
no vale, passou a viver recluso;
darüber
hin liegt üpp’ges Heidenland:
estende-se
adiante, acima,
exuberante
região pagã.
unkund
blieb mir, was dorten er gesündigt,
desconheço
que pecado teria ele cometido;
doch
wollt er büßen nun, ja heilig werden.
mas
quis, então, expiar, fazer-se puro.
Ohnmöglichtig,
in sich die Sünde ertöten,
Incapaz
de extinguir o mal que trazia consigo,
am
sich legt’ er die Frevlerhand,
lançou
contra si a própria mão criminosa,
die
nun, dem Grale zugewandt,
visando,
então, obter o comando do Graal;
verachtungsvoll
dess’ Hüter von sich sties;
os
guardiães repudiaram-no com desprezo;
darob
die Wut nun Klingsor’n unterwies,
assim,
enfurecido, Klingsor percebeu
wie
seines schmählichen Opfers Tat
como
sua indigna ação de sacrifício
ihm
gäbe zu bösem Zauber Rat;
poderia
dar-lhe conhecimentos
de
magia maléfica;
den
fand er nun - :
e,
por fim, encontrou-os - :
die Wüste schuf er sich
zum Wonnegarten
o
deserto, ele transformou
num
jardim de prazeres,
d’rinn
wachsen teuflisch holde Frauen;
o
qual povoou com mulheres de beleza infernal;
dort
will des Grales Ritter er erwarten
para
lá pretende atrair os cavaleiros do Graal,
zu
böser Lust und Höllengrauen:
ao
mau prazer e à pena infernal:
wen
er verlockt, hat er erworben;
aquele
a quem envolve está em suas mãos;
schon
Viele hat er uns verdorben. -
ele
já arruinou muitos dos nossos. -
Da
Titurel, in hohen Alter’s Mühen,
Assim
que Titurel, fatigado pelos anos,
dem Sohne nun die
Herrschaft hier verliehen,
entregou
ao filho o comando,
Amfortas
lies es da nicht ruhn,
Amfortas
não se deu descanso,
der
Zauberplag’ Einhalt zu tun;
no
intento de pôr fim à mágica praga;
das
wißt ihr, wie es dort sich fand:
vós
sabeis o que ocorreu então:
der
Speer ist nun in Klingsors hand;
a
Lança está agora em mãos de Klingsor;
kann
er selbst Heilige mit dem verwunden,
com
ela, pôde ele ferir um eleito,
den
Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden!
e
crê também que logo nos tirará o Graal!