Alle Ritter und Knappen
Todos os Cavaleiros e Escudeiros Escudeiro
Início
FICHA TÉCNICA
Parsifal - Ato I - Parte I
[Parsifal führt die Hand über die Augen.] [Parsifal leva a mão aos olhos.]
16
Wirst deiner Sündentat du inne?
Tomaste consciência do teu pecado?
[Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender Ergriffenheit zugehört; jetzt zerbricht er seinen Bogen und schleudert die Pfeile von sich.]
[Parsifal, após ouvir Gurnemanz sob efeito de cruciante comoção, quebra seu arco e lança as flechas longe de si.]
1b
Sag’, Knab, erkennst du deine große Schuld?
Dize, rapaz, reconheces tua grande culpa?
Wie konntest du sie begeh’n?
Como te pudeste conduzir de tal modo?
Unerhörtes Werk!
Ato sem precedência!
Du konntest morden, hier, im heil’gen Walde,
Pudeste matar, aqui, na floresta sacra,
dess’ stiller Friede dich umfing?
onde tranqüila paz te cerca?
16 Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm,
Não te seguiram mansamente os animais da mata?
grüßten dich freundlich und fromm?
Não te saudaram, amistosos e inocentes?
Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir?
O que de sobre ramo cantava-te o pássaro?
Was tat dir der treue Schwan?
O que te fez o fiel cisne?
15 Sein Weibchen zu suchen flog der auf,
Ele voava a encontro de sua companheira,
mit ihm zu kreisen über dem See,
para juntos voarem ao redor do lago,
den so er herrlich weihte zum Bad.
e com magnificência consagrarem o banho.
14
Dem stauntest du nicht? Dich lockt’ es nur
Não percebeste isto? Interessam-te apenas
zu wild kindischem Bogengeschoß?
golpes de arco
contra inocentes criaturas selvagens?
1b
Er war uns hold: was ist er nun dir? 1b
Ele era querido a nós; e para ti, o que é ele agora?
Hier - schau’ hier! - hier traf’st du ihn:
Ali - observa - ali o feriste;
da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel;
ainda coagula o sangue; pendem, frágeis, as asas;
das Schneegefieder dunkel befleckt,
a plumagem branca, manchada;
14
gebrochen das Aug’, siehst du den Blick?
os olhos opacos..., vês seu olhar?
Gurnemanz
Knappen und Ritter
Cavaleiros e Escudeiros
14 15
Strafe dem Frevler!
Castiguemos o criminoso!
Gurnemanz
14 15
Du tatest das? Und bangt’ es
dich nicht vor der Tat?
Tal fizeste? E não sentes remorsos deste ato?
Parsifal
Gewiß! Im Fluge treff’ ich, was fliegt!
Por certo! Atinjo no vôo o que voa!
Gurnemanz
[zu Parsifal] [a Parsifal]
Bist du’s, des diesen Swchwan erlegte?
Foste tu que mataste este cisne?
14 15
[Den Pfeil aufweisend.] Ý Ý [Indicando a flecha.]
Zweiter Ritter
Segundo cavaleiro
Hier der Pfeil, den seinen gleich.
E eis a flecha, semelhante a ele.
Knappen
Escudeiros
[Auf Parsifals Bogen hinweisend.]
[Mostrando o arco de Parsifal.]
Der Schoß!
Eis o atirador!
Dies der Bogen!
Eis o arco!
Ritter
Cavaleiros
Der war’s!
Foi ele!
[Knappen und Ritter führen Parsifal herein.] [Escudeiros e cavaleiros trazem Parsifal.]
15
Der König grüßte ihn als gutes Zeichen,
O rei saudava-o como um bom presságio,
als überm See kreiste der Schwan:
enquanto ele circundava o lago...
da flog ein Pfeil...
aí voou uma flecha...
Erster Knappe
Primeiro Escudeiro
Wer schoß den Schwan?
Quem feriu o cisne?
Gurnemanz
[Der Schwan sinkt, nach mühsamem fluge, matt zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm dem Pfeil aus der Brust.]
[O cisne cai desfalecido ao chão, após penoso vôo; o segundo cavaleiro retira-lhe a flecha do peito.]
14 15
Ha! Wehe! Wehe!
Ah! Pena!
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
Vierter Knappe
Quarto Escudeiro
Ein Schwan!
Um cisne!
Zweiter Knappe
Segundo Escudeiro
Hier!
Aqui!
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
Dort!
Lá!
Vierter Knappe
Quarto Escudeiro
Was giebt’s?
O que ocorre?
Gurnemanz
[Ein wilde Schwan flattert matten Fluges von See daher.]
[Um cisne selvagem voa pendente, a lado do lago.]
Wer ist der Frevler?
Quem é o culpado?
Ritter
Cavaleiros
Auf!
Vamos!
Knappen
Escudeiros
Hoho!
Hoho!
Ritter
Cavaleiros
[Von See her vernimmt man Geschrei und das Rufen der Ritter und Knappen. - Gurnemanz und die vier Knappen fahren auf und wenden sich erschoken um.]
[Ouvem-se, vindos da direção do lago, gritos e apelos dos cavaleiros e escudeiros. - Gurnemanz e os quatro escudeiros levantam-se e voltam-se, alarmados.]
14 15
Weh! Weh!
Ah! Ah!
Knappen
Escudeiros
,,Durch Mitleid wissend
“Sábio por compaixão,
der reine Tor”
o tolo inocente”
Die vier Knappen
Os quatro escudeiros
[in großer Ergriffenheit]
[fortemente emocionados]
1a
Vor dem verwaisten Heiligtum
Ante o desolado santuário,
in brünst’gen Beten lag Amfortas
Amfortas, entregue a fervorosa prece,
ein Rettungszeichen bang erflehend:
suplicou por um sinal de salvação:
ein sel’ger Schimmer da entfloß dem Grale;
uma luz divina emanou do Graal;
ein heilig’ Traumgesicht
uma santa aparição
nun deutlich zu ihm spricht
falou-lhe, então, claramente,
durch hell erschauter Wortezeichen Male:
por estas palavras escritas, num luminoso espectro:
5 ,,Durch Mitleid wissend,
“Sábio por compaixão,
der reine Tor,
o tolo inocente:
harre sein’
espera por ele,
den ich erkor.”
a quem escolhi.”
5
Gurnemanz
Ha! wer ihn brächt’,
ihm wär’s zu Ruhm und Glück!
Ah! Glória e felicidade àquele que a trouxer!
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
Vor Allem nun: der Speer kehr’ uns zurück!
Antes de qualquer coisa: a Lança deve voltar-nos!
Vierter Knappe
Quarto Escudeiro
[Kundry hat sich, in wütender Unruhe, oft heftig umgewendet.]
[Kundry, violentamente agitada, volta-se repetidas vezes.]
Titurel, der fromme Held,
Titurel, o santo herói,
der kannt’ ihn wohl.
conheceu-o bem.
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht
des reinen Glauben’s Reich bedrohten,
Pois que a ele
- quando a astúcia e força do louco inimigo
então ameaçavam o Reino dos puros crentes -
12 ihm neigten sich in heilig ernster Nacht
dereinst des Heilands selige Boten: 1
a ele desceram, numa certa noite solene e
santa, os venturosos mensageiros do Senhor:
daraus Er trank beim letzten Liebesmahle,
das Weihgefäß, die heilig edle Schale,
o sacro Cálix, a sagrada e preciosa taça,
da qual Ele bebeu na última Ceia Santa,
darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floß,
a mesma para a qual fluiu da Cruz
Seu divino Sangue,
 
1b da’zu den Lanzenspeer, der dies vergoß, -
e também a Lança que O verteu, -
 
12 der Zeugengüter höchstes Wundergut, -
tais signos supremos do milagre, -
das gaben sie in unsres Königs Hut.
confiaram à guarda de nosso rei.
 
2 Dem Heiltum baute er das Heiligtum.
Para as relíquias,
ele ergueu este santuário.
 
2 Die seinem Dienst ihr zugesindet
A seu serviço fostes chamados,
 
2 auf Pfaden, die kein sünder findet,
por caminhos que nenhum impuro pode achar,
 
2 ihr wißt, daß nur dem Reinen
vós o sabeis, porque somente aos puros
 
2 vergönnt ist, sich zu einen
den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken
des Grales heil’ge Wunderkräfte stärken:
é permitido tornar-se um dos irmãos,
por meio dos quais o miraculoso poder do Graal
fortalece o supremo serviço da Salvação;
d’rum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt,
Klingsor’n, so hart ihn Müh’ auch drob beschwert.
assim, foi Klingsor,
esse sobre o qual perguntais, excluído,
malgrado os muitos esforços que despendeu.
Jenseits im Tale war er eingesiedelt;
Longe, no vale, passou a viver recluso;
darüber hin liegt üpp’ges Heidenland:
estende-se adiante, acima,
exuberante região pagã.
unkund blieb mir, was dorten er gesündigt,
desconheço que pecado teria ele cometido;
doch wollt er büßen nun, ja heilig werden.
mas quis, então, expiar, fazer-se puro.
Ohnmöglichtig, in sich die Sünde ertöten,
Incapaz de extinguir o mal que trazia consigo,
am sich legt’ er die Frevlerhand,
lançou contra si a própria mão criminosa,
die nun, dem Grale zugewandt,
visando, então, obter o comando do Graal;
verachtungsvoll dess’ Hüter von sich sties;
os guardiães repudiaram-no com desprezo;
darob die Wut nun Klingsor’n unterwies,
assim, enfurecido, Klingsor percebeu
wie seines schmählichen Opfers Tat
como sua indigna ação de sacrifício
 
ihm gäbe zu bösem Zauber Rat; 7
poderia dar-lhe conhecimentos
de magia maléfica;
den fand er nun - :
e, por fim, encontrou-os - :
19 die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten
o deserto, ele transformou
num jardim de prazeres,
d’rinn wachsen teuflisch holde Frauen;
o qual povoou com mulheres de beleza infernal;
dort will des Grales Ritter er erwarten
para lá pretende atrair os cavaleiros do Graal,
zu böser Lust und Höllengrauen:
ao mau prazer e à pena infernal:
wen er verlockt, hat er erworben;
aquele a quem envolve está em suas mãos;
  13
schon Viele hat er uns verdorben. -
ele já arruinou muitos dos nossos. -
Da Titurel, in hohen Alter’s Mühen,
Assim que Titurel, fatigado pelos anos,
2 dem Sohne nun die Herrschaft hier verliehen,
entregou ao filho o comando,
Amfortas lies es da nicht ruhn,
Amfortas não se deu descanso,
der Zauberplag’ Einhalt zu tun; 7
no intento de pôr fim à mágica praga;
das wißt ihr, wie es dort sich fand: 1c 7 13
vós sabeis o que ocorreu então:
der Speer ist nun in Klingsors hand;
a Lança está agora em mãos de Klingsor;
kann er selbst Heilige mit dem verwunden,
com ela, pôde ele ferir um eleito, 13
den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden!
e crê também que logo nos tirará o Graal!
Gurnemanz
CONTINUAR
Er ist verwundet! 14 15
Está ferido!
Ein wilder Schwan!
Um cisne selvagem!
 
Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag.