[Zu dem ersten und zweiten Knappen, welche vom See her kommen.] 
[Aos dois escudeiros, primeiro e segundo, que retornam do lago.]
[zu Gurnemanz] [a Gurnemanz]
Início
FICHA TÉCNICA
Parsifal - Ato I - Parte I

Eine Heidin ist’s, ein Zauberweib.
É uma pagã, uma bruxa.
Vierter Knappe
Quarto Escudeiro
[Der dritte und der vierte Knappe hatten sich zuletzt schon zu Gurnemanz’ Füßen niedergesetzt; die beiden anderen gesellen sich jetzt gleicher Weise zu ihnen.]
[O terceiro e o quarto escudeiros estão já acomodados aos pés de Gurnemanz; os dois outros companheiros fazem o mesmo.]

Doch, Väterchen, sag’ und lehr’ uns fein:
Mas, dize-nos, paizinho, explica-nos bem:
du kanntest Klingsor, - wie mag das sein?
conheceste Klingsor, - como foi isso?
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro

Die Wunde ist’s, die nie sich schließen will.
A chaga, essa que jamais há de fechar-se ...
Gurnemanz
[für sich] [para si]

Dem Balsam wich das Weh.
O bálsamo acalmou a dor.
Erster Knappe
Primeiro Escudeiro

Ihn frischt das Bad.
O banho aliviou-o.
Zweiter Knappe
Segundo Escudeiro
Gurnemanz

Wie geht’s dem König?
Como está o rei?
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro

So kanntest du Klingsor?
Então conheceste Klingsor?
[in Erinnerung sich verlierend]
[absorto em recordações]
[mit großer Ergriffenheit]
[fortemente comovido]
Gurnemanz
[düster] [sombrio]
Ist sie so treu, so kühn in Wehr,
Se tanto ela é fiel, tão audaz para a luta,
so sende sie nach dem verlor’nen Speer!
então manda-a procurar a perdida Lança!
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
Sie sagt’s da selbst.
Ela o diz a si mesma.
Vierter Knappe
Quarto Escudeiro
Ich helfe nie.
Eu ... nunca ajudo.

Warum halfst du uns damals nicht?
Por que não nos ajudaste, daquela vez?
Kundry
[Kundry schweigt düster.]
[Kundry mantém um silêncio lúgubre.]
[zu Kundry]
[a Kundry]
[zu den Knappen]
[aos escudeiros]
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb,
Sim, no tempo em que ela
costumava andar longe de nós,
dann brach ein Unglück wohl herein.
o infortúnio se apoderou do nosso meio.
Und lang’ schon kenn’ ich sie:
E eu há muito a já conhecia;
Doch Titurel kennt sie noch länger;
Mas Titurel, há maior tempo ainda:
der fand, als er die Burg dort baute,
encontrou-a,
na época em que lá construía o Castelo,
sie schlafend hier im Waldgestrüpp’,
adormecida por aqui, numa brenha da mata,
erstarrt, leblos, wie tot.
entorpecida e gélida, qual morta.
So fand ich selbst sie letztlich wieder,
Encontrei-a também eu próprio, depois,
als uns das Unheil kaum geschehn,
quando apenas iniciava nossa desventura,
das jener Böse über den Bergen
que aquele celerado, do alto das montanhas,
so schmählich über uns gebracht.
tão vergonhosamente lançava contra nós.
He! Du! - Hör’ mich, und sag’:
Ei, Tu! - Escuta-me; dize:
wo schweiftest damals du umher,
por onde andavas a errar na ocasião
als unser Herr den Speer verlor?
em que veio nosso amo a perder a lança?
Gurnemanz
[Sich besinnend.] [Refletindo.]
Ja, eine Verwünschte mag sie sein.
Sim... uma amaldiçoada, talvez seja.
Hier lebt sie heut’ -
vielleicht erneut,
Talvez renascida, viva ela aqui hoje,
zu büßen Schuld aus früh’rem Leben,
a purgar alguma culpa de uma vida passada,
 
die dorten ihr noch nicht vergeben.
ainda não reparada, desde então.
Ubt sie nun Buß’ in solchen Taten,
E, cumprindo sua a pena por tais atos,
die uns Ritterschaft zum Heil geraten,
a beneficiar a nós, cavaleiros da ordem,
 
gut tut sie dann und recht sicherlich,
ela age bem, e é certamente correto,
dienet uns, und hilft auch sich.
que também nós a sirvamos e ajudemos.
Gurnemanz
 
So ist’s wohl auch jen’ ihre Schuld,
E em todo caso é certo que foi seu erro
die uns so manche Not gebracht?
o que nos trouxe tanto infortúnio?
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro

Doch haßt sie uns. -
Mas ela odeia-nos. -
Sieh nur, wie hämisch sie dort nach uns blickt!
Vê só com que malignidade ela nos olha!
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
Hm! - Schuf sie euch Schaden je?
Hum! - Fêz ela, acaso, algum mal a vós?
Wann Alles ratlos steht
Quando andam todos confusos,
wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder
Kunde sei zu entsenden,
de que modo se pode ter notícias
de irmãos combatentes em terras longínquas,
und kaum ihr nur wißt, wohin?
e sequer saber de seus paradeiros?
Wer, ehe ihr euch nur besinnt,
Quem, antes que apenas imaginásseis,
stürm und fliegt dahin und zurück,
lançou-se e voou, indo e retornando,
der Botschaft pflegend mit Treu’ und Glück?
mensageira dedicada, fiel e eficiente?
Ihr nährt sie nicht, sie naht euch nie,
Vós não a sustentais, ela nunca vos procurou;
nichts hat sie mit euch gemein;
nada tem ela em comum convosco;
doch wann’s in Gefahr der Hilfe gilt,
mas quando, em perigo, precisais de auxílio,
der Eifer führt sie schier durch die Luft,
zelosa, apressa-se pelos ares,
die nie euch dann zum Danke ruft.
nunca exigindo recompensa de vossa parte.
Ich wähne, ist dies Schaden,
E eu questiono: é isto um mal,
 
so tät er euch gut geraten?
se tanta ajuda vos presta?
Gurnemanz
Mit ihren Zaubersaft, wähn ich,
wird sie den Meister vollends verderben.
Com seu óleo mágico
acabará de arruinar nosso mestre, penso eu.
Vierter Knappe
Quarto Escudeiro
[ebenfalls junger Mann]
[também muito jovem]
Ja, doch ob heilig du,
das wissen wir grad’ noch nicht.
Sim, mas de seres tu sacra,
até agora não tivemos conhecimento.

Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
Sind die Tiere hier nicht heilig?
Não são sacras aqui as bestas?

Kundry
 
He! Du da!
Ei! Tu aí!
Was liegst du dort wie eines wildes Tier?
Porque aí jazes qual selvagem besta?
Dritter Knappe
Terceiro Escudeiro
[junger Mann] [rapaz muito jovem]
CONTINUAR
Das ist ein And’res:
Isso é diferente:
jedem ist’s verwehrt. -
é a todos vedado. -
Oh wunden-wundervoller
Oh vulnerante, explêndida
heiliger Speer!
e santa Lança!
Ich sah dich schwingen
 
von unheiligster Hand!
Vi-te empunhada por mão profana!
Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzukühner,
Enquanto a brandias, Amfortas, assaz corajoso,
wer mochte dir es wehren
quem poderia dar-te defesa,
den Zaub’rer zu beheeren?
para que vencesses o feiticeiro?
Schon nah’ dem Schloß,
 
wird uns der Held entrückt:
Já no limiar, foi-nos raptado o herói:
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt;
uma bela e terrível mulher o encantou;
in seinen Armen liegt er trunken,
ébrio, caiu ele em seus braços,
 
der Speer ist ihm entsunken ; -
e foi-lhe roubada a Lança.
 
ein Todesschrei! - Ich stürm’ herbei; -
Um grito mortal! - Corri à pressa; -
von dannen Klingsor lachend schwand,
dali fugia Klingsor, a rir-se:
den heil’gen Speer hat er entwandt.
apossara-se da sacra Lança.
Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite;
Eu, em guarda, dei escolta ao rei, a fugir ;
doch eine Wunde brannt’ ihm in der Seite:
mas uma chaga ardia-lhe ao flanco:
die Wunde ist’s, die nie sich schließen will.
a chaga é essa, que jamais há de fechar-se.
 
Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag.