3 18
[Die Ritter haben sich erhaben und schreiten von beiden Seiten aufeinander zu, um während des folgenden sich feierlich zu unarmen. Während des Mahles, na welchem er nicht teilnam, ist Amfortas aus seiner begeisterungsvollen erherung
19
allmählich wieder herabgesunken: er neigt das Haupt und hält die Hand auf die Wunde. Die Knaben nähern sich ihm,
  1b
ihre bewegungen deuten auf das erneuerte Bluten der Wunde: sie pflegen Amfortas, geleiten ihn wieder auf die Sänfte und, während alle sich zum aufbruch rüsten, tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, Amfortas und der heiligen Schrein wieder von dannen. Die Ritter ordnen sich ebenfalls wieder zum feierlichen Zug und verlassen langsan den Saal. Verminderte Tageshelle tritt ein. Knappen ziehen wieder schnelleren schrittes durch die Halle. - Die letzten Ritter und Knaben haben den Saal verlassen: die Türen werden geschloßen. - Parsifal hatte bei dem vorangegangen stärksten Klagerufe des Amfortas eine heftige Bewegung nach dem Herzen gemacht, welches er krampfhaft eine Zeitlang gefaßt
  5
hielt; jetzt steht er noch wie erstarrt, regungslos da. Gurnemanz tritt mißmutig an Parsifal heran und rüttelt ihn am Arme.]  [Os cavaleiros levantam-se e caminham, um após outro, de ambos os lados, e abraçam-se solenemente. Durante a Ceia, Amfortas, não participando da mesma, recai gradualmente de seu estado de exultação: inclina a cabeça e leva a mão à chaga. Os rapazes aproximam-se dele, cujos movimentos demonstram que a chaga recomeçou a sangrar. Eles o atendem e reconduzem-no à liteira, e, enquanto todos se preparam a retirar-se, eles conduzem Amfortas e o escrínio sagrado, na mesma ordem em que haviam entrado. Os cavaleiros igualmente ordenados retiram-se solenemente do recinto. Decresce a diurna claridade. Escudeiros ainda atravessam celeremente a sala. Os últimos cavaleiros e rapazes acabam de deixar o recinto, e as portas foram fechadas. Parsifal, que estivera ouvindo o violento e agoniado lamento de Amfortas, é tomado por convulsivos movimentos, junto ao coração, que agita-se por algum tempo. Mantém-se, agora, ainda de pé, imóvel, como que petrificado. Gurnemanz, mal-humorado, aproxima-se dele e agarra-o pelo braço.]
Início
Glocken [Sinos]
[aus der Mittleren höchsten Höhe] [A meia altura da cúpula]
2
Selig im Glauben!
Bemaventurados na fé!
Stimmen
Vozes
5
,,Durch Mitleid wissend,
“Sábio por compaixão,
der reine Tor.”
O inocente tolo.”
[Er stößt Parsifal hinaus und schlägt mürrisch hinter ihm die Türe stark zu. Während er dann den Rittern folgt, schließt auf dem letzten Takte mit der fermate sich der Vorhang.]
[Ele empurra Parsifal para fora, e fecha, com raiva, a porta, atrás dele. Enquanto Gurnemanz segue pelo mesmo caminho dos cavaleiros, fecha-se a cortina, ao som dos últimos compassos.]
Eine Altstimme
Uma voz
[aus der Höhe] [da cúpula]
Du bist doch eben nur ein Tor!
Não passas mesmo de um tolo!
14
Dort hinaus, deinen Wege zu!
Vai-te embora, segue teu caminho!
Doch rät dir Gurnemanz:
Mas ouve o conselho de Gurnemanz:
15 laß du hier künftig die Schwäne in Ruh’
de hoje em diante deixa em paz os cisnes,
und suche dir Gänser, die Gans!
e procura os gansos. Ganso! 5
[Parsifal faßt sich krampfhat am Herzen und schüttelt dann ein wenig mit dem Haupte.]
[Parsifal aperta o coração, convulsivamente, e agita um pouco a cabeça.]
[Er öffnet eine schmale Seitentür.]
[Ele abre uma estreita porta lateral.]
5
Was stehst du noch da?
Continuas aí parado?
Weißt du, was du sahst?
Sabes o que acabaste de presenciar?
Gurnemanz
2
Selig im Liebe!
Bemaventurados no amor!
Selig im Glauben!
Bemaventurados na fé!
Jünglinge und Knaben
Meninos e Rapazes
Selig im Glauben!
Bemaventurados na fé!
Selig im Glauben und Liebe!
Bemaventurados na fé e no amor!
Alle Ritter
Todos os Cavaleiros
Nehmet vom Wein,
Tomai o vinho,
wandelt ihn neu
transformai-o de novo
zu lebens feurigem Blute
no sangue vital ardente,
froh im Verein,
com alegria em adoração,
Brudergetreu,
em fidelidade fraterna,
zu Kämpfen mit seligen Mute!
e em luta, com bemaventurada coragem!
Die Ritter
Os Cavaleiros
[zweite Hälfe] [Segundo grupo]
18 1
Nehmet vom Brot,
Tomai o pão,
wandelt es kühn
convertei-o com audácia
in Leibes Kraft und Stärke;
em poderoso corpo forte;
treu bis zum Tod,
fiel até a morte,
fest jedem Mühn,
firme no esforço,
zu wirken des Heilands Werke.
por cumprir a obra do Senhor.
Die Ritter
Os Cavaleiros
[erste Hälfte] [primeiro grupo]
[Die vier Knaben, nachdem sie den Schrein verschlosen, nehmen nun die zwei Weinkrüge sowie die Brotkörbe, welche Amfortas zwor durch das schwenken des Gralskelches über sie gesegnet hatte, von dem Altartiche verteilen das Brot an die Ritter und füllen die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. Die Ritter lossen sich zum Mahle nieder, so auch Gurnemanz, welcher einen Platz neben sich leer hält und Parsifal durch ein Zeichen zur teilnehmung am Mahle einlädt: Parsifal bleibt aber starr und stumm, wie gänzlich entrückt, zur Seite stehen.]
[Após guardado o escrínio, os quatro rapazes recolhem os dois cântaros de vinho e os dois cestos de pão, que Amfortas abençoa, movimentando o Graal sobre os mesmos; o pão colocado sobre a mesa do altar é distribuído aos cavaleiros, sendo preenchido com vinho um copo, para cada um. Os cavaleiros sentam-se para o repasto; neste momento, Gurnemanz, que deixara um posto vago junto de si, chama Parsifal com um aceno, convidando a ocupá-lo e tomar parte na ceia, mas Parsifal mantém-se de lado, em pé, rígido e mudo, como totalmente oculto.]
Blut und Leib der heil’gen Gabe
Sangue e Corpo, o Dom sagrado,
wandelt heut zu eurer Labe
hoje retornado, por nosso alívio;
sel’ger tröstung Liebesgeist
o amoroso Espírito consolador,
in den Wein, der euch num floß,
no vinho, a vós levado agora sorveis,
in das Brot, das heut ihr speist.
no pão, que hoje tomais.
Jungligestimmen
Vozes de Rapazes
[aus der mittleren höhe der Kupel]
[a meia altura da cúpula]
[Amfortas setzt den Gral wieder nieder, welcher nun, während die tiefe Dämmerung wieder entweicht, immer mehr erblaßt; hierauf schließen die Knaben das Gefäß wieder in den Schrein un bedecken diesen wie zuvor. - Hier tritt die frühere Tageshelle wieder ein. Die vier Knaben verteilen während des folgenden aus den zwei Krügen und Körben Wein und Brot.] 18
[Amfortas repõe o Graal, que agora empalidece, na medida em que a sombra é dissipada; os rapazes tornam a por o cálice no escrínio e cobrem o mesmo, como antes, e a luz diurna retorna, enquanto os quatro rapazes distribuem vinho e pão por dois cântaros e dois cestos.]
1
Wein und Brot des letzten Mahles
Vinho e pão da última ceia
wandelt’ einst der Herr des Grales
que nos traz de volta o Senhor do Graal
durch Mitleids Liebesmacht
pela compaixão e poder do amor,
in das Blut, das Er vergoß,
no Sangue que Ele verteu,
in den Leib, den dar Er bracht.
no Corpo que ofereceu.
Knabenstimmen
Vozes de Meninos
[aus der Höhe] [do alto]
19
O heilige Wonne!
Oh santa alegria! 2
Wie hell grüst uns heute der Herr!
Como saúda-nos hoje, luminoso, o Senhor!
[Hier dringt ein blendender Lichtstrahl von oben auf die Kristallschalle; diese erglüht sodann in leuchtender Purpurfarbe alles sanft bestrahlend. Amfortas, mit verklärter Miene, erhebt den ,,Gral” hoch und schwenkt in sanft nach allen Seiten, worauf er damit Brot und Wein segnet. Alles ist auf den Knien.]
[Um raio de luz desce, então, sobre a copa de cristal, que incandesce, expandindo uma luz de cor purpúrea que banha tudo ao redor, docemente. Amfortas, transfigurado, eleva o “Graal”, expondo-o lentamente a todos os lados, e consagra o pão e o vinho. Todos estão de joelhos.]
Titurel
1
Nehmet hin meinen Leib,
Tomai meu Corpo,
nehmet hin mein Blut,
tomai meu Sangue,
um uns’rer Liebe Willen!
por nosso intento de amor!
Nehmet hin mein Blut,
Tomai meu Sangue,
nehmet hin meinen Leib,
tomai meu Corpo,
auf das ihr mein gedenkt!
para que guardeis minha memória!
19 [Amfortas erhebt sich langsam und mühevoll. Die Knaben nehmen die Decke von goldnen Schreine, entnehmen ihm eine antike Kristallschale, von welcher sie ebenfalls eine Verhüllung hingwegnehmen, und setzen diese vor Amfortas hin.] 19
[Amfortas levanta-se lenta e penosamente. Os rapazes removem a cobertura do escrínio de ouro e dele retiram um antigo cálice de cristal, do qual removem também uma cobertura, e colocam-no diante de Amfortas.]
Knabenstimmen
Vozes de rapazes
[aus der Höhe] [do alto]
[Während Amfortas andachtsvoll in stummen Gebet zu dem Kelche sich neigt, verbreitet sich eine immer dichtere Dämmerung über die Halle.]
[Enquanto Amfortas inclina-se devotadamente em silenciosa prece diante do cálice, desce uma sombra densa pelo recinto.]
2
Enthüllet den Gral!
Desvelai o Graal!
Titurel
So ward es dir verhießen:
Assim te foi prometido:
harre getrost,
espera confiante,
 
2 des Amtes walte heut’!
conduze hoje o Ofício!
Die Ritter
Os Cavaleiros
5
,,Durch Mitleid wissend,
“Sábio por compaixão,
der reine Tor:
o tolo inocente:
harre sein,
espera-o,
dem ich erkor.”
a ele escolhi.”
FICHA TÉCNICA
Knabenstimmen
Vozes de Rapazes
[aus der Kuppel] [da cúpula]
CONTINUAR
Parsifal - Ato I - Parte II
 
Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag.