[Er stürzt verzweiflungsvoll auf die Knie.]
[Em desespero, ele cai de joelhos.]
War dir fremd noch der Schmerz,
A dor ainda te era estranha,
des Trostes Süße
a doçura do consolo
labte nie auch dein Herz;
nunca aliviou teu coração;
das Wehe, das dich Reut,
a dor, o teu arrependimento,
die Not nun Büße
o transtorno por que agora passas
im Trost, den Liebe dir beut.
terão consolo, pelo amor que Terás.
FICHA TÉCNICA
Início
CONTINUAR
11 5
Gelobter Held! Entflieh dem Wahn!
Prometido herói! Foje ao delírio!
Blick auf! Sei hold der Huldin nahn!
Olha! Sê dócil para com a graça que te vem!
Kundry
[Kundry, deren Erstaunen in leidenschaftliche Bewunderung übergegangen, sucht schüchtern sich Parsifal zu nähen.]
[Kundry, cujo anterior espanto transforma-se em apaixonada admiração, tenta, hesitante, aproximar-se de Parsifal.]
1b
Erlöser! Heiland! Herr der Huld!
Salvador! Redentor! Senhor da Graça!
 
1c Wie Büß ich, Sünder, meine Schuld? 20
Como expiar, eu, pecador, minha culpa?
[Während Kundry in Schrecken und Verwunderung au Parsifal hinstarrt,
gerät dieser in völlige Entrückheit.]
[Enquanto Kundry, apavorada e
surpresa, olha fixamente para Parsifal,
este entra em total e sereno êxtase.]
Kundry
 
Kundry
Dich nannt’ ich, tör’ger Reiner,
,,Fal parsi”, —
Chamei-te, tolo inocente,
“Fal parsi”, — 5
dich, reinen Toren: ,,Parsifal”.
tu, inocente tolo: “Parsifal”.
So rief, da in arab’schen Land er verschied,
dein Vater Gamuret dem Sohne zu,
Assim, ao morrer em terras arábicas,
teu pai, Gamuret, chamou a seu filho;
den er, im Mutterschooß verschloßen,
a ele, ainda no ventre materno,
mit diesen Name sterbend grüßte. 17
com este nome o agonizante saudou.
Ihn dir zu künden, harrt’ ich deiner hier:
Para isto dizer-te, aqui te esperei eu:
was zog dich hier,
wenn nicht der Kunde Wunsch?
o que te atraiu até aqui,
senão o desejo do conhecimento?
[noch ferne stehend] [ainda de pé, distante]
[Kundry, immer noch in halb liegender Stellung, beugt sich über Parsifals Haupt, faßt sanft seine Stirn und schlingt traulich ihren Arm um seinen Nacken.]
[Kundry, sempre um tanto reclinada, dobra-se sobre a cabeça de Parsifal, toca-lhe suavemente a fronte, e passa o braço em torno de seu pescoço.]
11
Nein, Parsifal, du tör’ger Reiner!
Não, Parsifal, tolo inocente!
Fern — fern ist meine Heimat.
Longe — longe é minha terra.
Das du mich fändest, verweilte ich nun hier.
Apenas para que me encontrasses aqui permaneci.
Von weit her kam ich, wo ich viel ersah.
Venho de longe, onde vi muita coisa.
Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust,
Vi a criança no seio materno,
sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr;
seus primeiros balbucios
ainda riem em meus ouvidos;
das Leid im Herzen,
e com dor no coração,
wie lachte da auch Herzeleide,
como também ria Herzeleide,
als ihren Schmerzen
quando suas angústias
zujauchzte ihrer Augen Weide!
rejubilavam o alimento de seus olhos!
Gebettet sanft auf weichen Moosen,
Docemente acalentava sobre tenro musgo
den Hold geschläfert sie mit Kosen,
o adorado, a quem adormecia com carícias;
dem, bang in Sorgen,
assim, com alarmado zelo,
den Schlummer bewacht der Mutter Sehnen,
as ânsias maternas velavam-lhe o sono;
den weckt’ am Morgen
acordava-o pela manhã
der heiße Tau der Muttertränen.
o orvalho quente das maternas lágrimas.
17 Nur Weine war sie, Schmerzgebaren,
Ela só foi pranto e dolorosa atitude,
um deines Vaters Lieb’ und Tod.
por amor e pela morte de teu pai.
Vor gleicher Not dich zu bewahren,
Preservar-te de igual desgraça
galt ihr als höchter Pflicht Gebot.
tornou-se para ela a mais alta ordem do dever.
Den Waffen fern, der Männer Kanpf und Wüten,
E longe das armas, da luta e da fúria dos homens,
wollte sie still dich bergen und behüten.
optou ela por abrigar-te e manter-te, sossegado.
Nur Sorgen war sie, ach! und Bangen:
Só zelo ela foi, ai! e aflição:
nie sollte Kunde zu dir hergelangen.
a ti jamais deveria chegar o conhecimento.
Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf,
Também não ouviste o clamor do seu lamento,
wann spät und fern du geweilt?
quando tarde e longe vagavas?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf,
Ah! Quão grande seriam sua alegria e riso,
wann sie suchend dann dich ereilt!
se ao procurar-te viesse a alcançar-te!
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang,
Quando, então,
te envolvesse furiosamente em seus braços,
ward dir es wohl gar beim Küßen bang?
temerias muito seus beijos?
Doch ihr Wehe du nicht vernahmst,
Mas não consideraste sua mágoa,
nicht ihrer Schmerzen Toben,
nem a fúria de seus sofrimentos,
als endlich du nicht wiederkamst
quando, por fim, não regressaste
und deine Spur verstoben!
e teu vestígio desapareceu!
Sie harrte Nächt und Tage,
Ela esperou noite e dia,
bis ihr verstummt’ die Klage,
até seu lamento calar-se;
der Gram ihr zehrte den Schmerz,
o desgosto esgotou sua dor,
um stillem Tod sie warb:
e ela esperou por tranqüila morte:
ihr brach das Leid das Herz,
a tristeza quebrou seu coração,
und — Herzeleide — starb.
e — Herzeleide — morreu.
Kundry
 
11 1b 19
[Sie hat ihr Haupt völlig über das seinige geneigt und küßt ihn longe auf seinen Mund. Plotzlich fährt Parsifal mit eine Gebärde des höchsten Schreckens auf: seine Haltung drückt eine furchtbare Veränderung aus. Er stemmt seine Hände gewaltsam gegen das Herz, wie um zerreißenden Schmerz zu bewältigen.]
[Tendo inclinado totalmente a cabeça sobre a de Parsifal, beija-lhe demoradamente a boca. Ele se levanta bruscamente, num movimento de máximo terror. Sua atitude expressa uma terrível transformação. Ele leva a mão ao coração, pressionando-o fortemente, como para comprimir uma dor insuportável.]
Parsifal - Ato II - Parte II
Parsifal
5
Dies Alles — hab’ ich num geträumt?
Terei sonhado com tudo isto?
Parsifal
21
Nie sah ich, nie träume mir, was jetzt
Jamais vi e nem sonhei jamais com o que agora
ich schau, und was mit Bangen mich erfüllt. —
vejo e toma-me de ansiedade. —
Entblühtest du auch diesen Blumenhaine?
És também nascida neste bosque de flores?
Parsifal
[Immer ernsthafter, endlich furchbar betroffen, sinkt, schmerzlich
überwältigt, zu Kundrys Füßen nieder.]
[Sempre sério, por fim terrivelmente confuso, cai, dolorosamente
dominado, aos pés de Kundry.]
Parsifal
[Im Trübsinn immer tiefer
sich sinken lassend.]
[Deixando-se cair em tristeza
cada vez mais profunda.]
Wehe! Wehe! Was tat ich? Wo war ich? 1b
Ai! Ai! Que fiz! Onde eu estava?
Mutter! Süße, holde Mutter!
Mãe! Doce, adorada mãe!
Dein Sohn, dein Sohn mußte dich morden!
Teu filho, teu filho acabou por matar-te!
O Tor! Blöder, taumelnder Tor.
Oh! tolo! Estúpido, vacilante tolo.
Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, —
Por onde te perdias esquecendo-a, —
deiner, deiner vergessend,
a ti, a ti esquecendo,
traute, tauerste Mutter?
mãe fiel e caríssima?
Parsifal
Kundry
Parsifal
[Er sieht sich schüchtern nach der Seite hin um von welcher die Stimme kam. Dort ist jetzt, durch enthüllung des Blumenhages, ein jugendliches Weib von höchster Schönheit. — Kundry, in durchaus verwandelter Gestalt — auf einem Blumenlager, in leicht verhüllender, phantasticher Kleidung, annähernd arabischen Stilessichtbar geworden.]
[Ele se volta timidamente para o lado do qual vem a voz. Lá surge agora, através de uma abertura na mata de flores, uma jovem mulher de encantadora beleza: é Kundry, totalmente transformada; ela se acha estendida sobre um leito de flores, vestida de um luminoso e fantástico traje de estilo árabe.]
Riefest du mich Namenlosen?
Chamaste a mim, que não tenho nome?
Die Mutter, die Mutter konnt ich vergessen! 17
Minha mãe, pude esquecer minha mãe!
Ha! Was alles vergoß ich wohl noch?
Ah! Do que mais ainda esqueci?
Wess’ war ich je noch eingedenk?
Do que ainda me recordo?
Nur dumpfe Torheit lebt in mir.
Só tola estupidez vive em mim.
Bekenntnis
Confissão
wird Schuld und Reue enden,
é fim de culpa e remorso;
Erkenntnis
entendimento
in Sinn die Torheit wenden: 7 11
em senso transforma a toleima:
die Liebe lerne kennen,
amor ensina a conhecer;
die Gamuret umschloß,
ele envolveu Gamuret,
alls Herzeleids entbrennen
quando o ardor de Herzeleide
ihn sengend überfloß:
queimou-o sob seu enleio:
die Leib und Leben 11
einst dir gegeben,
ele um dia deu-te corpo e vida,
der Tod und Torheit weichen muß,
vencer ele deve morte e estupidez,
sie beut dir heut,
e conduziu-te ele hoje,
als Muttersegens letzten Gruß, 17
como última saudação da bênção materna,
der Liebe ¾ ersten Kuß. 13
ao primeiro beijo de amor.
Amfortas! 7
Die Wunde! — Die Wunde! —
Amfortas!
A chaga! — A chaga! —
 
4 Sie brennt mir hier zur Seite!
Ela arde-me aqui, no flanco!
 
19 O Klage! Klage!
Oh! Lamento! Lamento!
Furchtbare Klage!
Terrível lamento
Aus tiefstem Herzen schreit sie mir auf.
que grita no fundo do coração!
O! — O! — 7
Elender! Jammervollster!
Oh! — Oh! —
Infeliz! Máximo sofredor!
 
1b Die Wunde sah ich bluten:
Vejo sangrar a chaga:
nun blutet sie in mir! —
sangra agora em mim! —
Hier — hier!
Aqui — aqui!
 
11 7 Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es.
Não! Não! Isto não é a chaga.
 
11 Fließe ihr Blut in Strömen dahin!
Seu sangue corre esvaindo-se em torrentes!
 
Hier! Hier! Im Herzen der Brand! 7 6
Aqui! Aqui! O incêndio no coração!
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen,
A ânsia, a ânsia terrível
das alle Sinne mir faßt und zwingt!
que domina e oprime todos os meus sentidos!
7
O! — Qual der Liebe! —
Oh! — Tortura de amor! —
Wie Alles schauert, bebt und zuckt
Como tudo se arrepia, freme e palpita
 
in sündigen Verlangen!... 7 1a 2
em pecaminosa ânsia!...
 
Es starrt der Blick dupf auf das Heilsgefäß. - 1 1c 1b
Com visão baça,
contemplo fixamente o sacro Cálice. -
Das heil’ge Blut erglüht: -
O Sangue Sagrado arde: -
Erlösungswonne, götlich mild,
a Glória da Redenção, divinamente suave,
durchzittert weithin alle Seelen:
faz vibrar o interior de todas as almas:
 
7 nur hier, im Herzen,
will die Qual nicht weichen.
só aqui, no coração, o tormento não cessa.
 
19 Des Heilands Klage da vernehm ich,
Ouço o lamento do Salvador,
 
18 die Klage, ach! die Klage!
o lamento, ah! o lamento!
um das entweihte Heiligtum: — 1a
por Seu santuário profanado: —
 
1b ,,Erlöse, rette mich
“Salvai, libertai-me
aus schuldbefleckten Händen!”
de mãos sujas de culpa!”
 
So rief die Gottesklage 1c
Assim ressoa o Lamento Divino
furchtbar laut mir in die Seele.
com terrível sonoridade em minha alma.
Und ich — der Tor, der Feige,
E eu — o tolo, o covarde,
zu wilden Knabentaten floch ich hin!
em selvagem atitude infantil, fugi!
 
Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag.