Nein, Parsifal, du tör’ger Reiner!
Não,
Parsifal, tolo inocente!
Fern
— fern ist meine Heimat.
Longe
— longe é minha terra.
Das
du mich fändest, verweilte ich nun hier.
Apenas
para que me encontrasses aqui permaneci.
Von
weit her kam ich, wo ich viel ersah.
Venho
de longe, onde vi muita coisa.
Ich
sah das Kind an seiner Mutter Brust,
Vi
a criança no seio materno,
sein
erstes Lallen lacht mir noch im Ohr;
seus
primeiros balbucios
ainda
riem em meus ouvidos;
das
Leid im Herzen,
e
com dor no coração,
wie
lachte da auch Herzeleide,
como
também ria Herzeleide,
als
ihren Schmerzen
quando
suas angústias
zujauchzte
ihrer Augen Weide!
rejubilavam
o alimento de seus olhos!
Gebettet
sanft auf weichen Moosen,
Docemente
acalentava sobre tenro musgo
den
Hold geschläfert sie mit Kosen,
o
adorado, a quem adormecia com carícias;
dem,
bang in Sorgen,
assim,
com alarmado zelo,
den
Schlummer bewacht der Mutter Sehnen,
as
ânsias maternas velavam-lhe o sono;
den
weckt’ am Morgen
acordava-o
pela manhã
der
heiße Tau der Muttertränen.
o
orvalho quente das maternas lágrimas.
Nur Weine war sie,
Schmerzgebaren,
Ela
só foi pranto e dolorosa atitude,
um
deines Vaters Lieb’ und Tod.
por
amor e pela morte de teu pai.
Vor
gleicher Not dich zu bewahren,
Preservar-te
de igual desgraça
galt
ihr als höchter Pflicht Gebot.
tornou-se
para ela a mais alta ordem do dever.
Den
Waffen fern, der Männer Kanpf und Wüten,
E
longe das armas, da luta e da fúria dos homens,
wollte
sie still dich bergen und behüten.
optou
ela por abrigar-te e manter-te, sossegado.
Nur
Sorgen war sie, ach! und Bangen:
Só
zelo ela foi, ai! e aflição:
nie
sollte Kunde zu dir hergelangen.
a
ti jamais deveria chegar o conhecimento.
Hörst
du nicht noch ihrer Klage Ruf,
Também
não ouviste o clamor do seu lamento,
wann
spät und fern du geweilt?
quando
tarde e longe vagavas?
Hei!
Was ihr das Lust und Lachen schuf,
Ah!
Quão grande seriam sua alegria e riso,
wann
sie suchend dann dich ereilt!
se
ao procurar-te viesse a alcançar-te!
Wann
dann ihr Arm dich wütend umschlang,
Quando,
então,
te
envolvesse furiosamente em seus braços,
ward
dir es wohl gar beim Küßen bang?
temerias
muito seus beijos?
Doch
ihr Wehe du nicht vernahmst,
Mas
não consideraste sua mágoa,
nicht
ihrer Schmerzen Toben,
nem
a fúria de seus sofrimentos,
als
endlich du nicht wiederkamst
quando,
por fim, não regressaste
und
deine Spur verstoben!
e
teu vestígio desapareceu!
Sie
harrte Nächt und Tage,
Ela
esperou noite e dia,
bis
ihr verstummt’ die Klage,
até
seu lamento calar-se;
der
Gram ihr zehrte den Schmerz,
o
desgosto esgotou sua dor,
um
stillem Tod sie warb:
e
ela esperou por tranqüila morte:
ihr
brach das Leid das Herz,
a
tristeza quebrou seu coração,
und
— Herzeleide — starb.
e
— Herzeleide — morreu.