Erste
Blume i. und ii. Gruppe
Primeiras
flores dos 1º e 2º grupos
Im
Lenz pflückt uns der Meister!
O
amo nos colhe na Primavera!
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Parsifal
[heiter
ruhig in der Mitte der Mädchen]
[alegre
e tranqüilo em meio às donzelas]
Wie
duftet ihr Hold!
Como
recende o vosso encanto!
Seid
ihr denn Blumen?
Sois
então flores?
Alle
Blumenmädchen
Todas
as donzelas-flores
[Die
zweite Gruppe und der zweite Chor kommen, ebenfalls geschmückt,
zurück und gesellen sich zum Spiele.]
[Os
segundos grupo e coro retornam, igualmente adornados, o pôem-se
a participar do jogo]
Komm!
Komm! Holder Knabe!
Vem!
Vem! Adorável rapaz!
Laß
mich dir erblühen!
Deixa-me
florir-te!
Dir
zu Wonn’ und Labe
Recebe
o encanto e o amor
gilt
unsrer miniges Mühen!
de
nossos cuidados amorosos!
Zweite
und dritte Blume i. Gruppe
Segunda
e terceira flores do primeiro grupO
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Blumen
und Chor i. Gruppe
Flores
e coro do primeiro grupo
[Während
sie, wie in anmutigen Kinderspiele, in abwechselnden Reigen um
Parsifal sich drehen.]
[Formando,
como em gracioso jogo infantil, uma roda em que se revezam, ao
redor de Parsifal.]
[Während
die Zurückgekommenen sich na Parsifal herandrängen, verlasses
die Mädchen des zweiten Gruppe und des zweiten Chores hastig die
Szene, um sich ebenfalls zu schmücken.]
[Enquanto
as recém-chegadas acercam-se de Parsifal, as moças do segundo
grupo e segundo coro deixam a cena, para se enfeitarem como as
outras.]
Blumen
und Chor ii. Gruppe
Flores
e coro do segundo grupo
[Die
Mädchen der ersten Gruppen und des ersten Chors kommen, mit dem
folgenden, ganz in Blumengewändern, selbst Blumen erscheinend,
zurück und stürzen sich sofort auf Parsifal.]
[Nisto,
as moças do primeiro grupo e do primeiro coro voltam, todas com
adornos florais, assemelhando-se a flores elas prórias, e
precipitam-se imediatamente de encontro a Parsifal.]
Dritte
Blume, dann zweite Blume, i. Gruppe
Terceira,
depois segunda, flores do primeiro grupo
Nein!
Mir!
Não!
A mim!
Ha!
Die Falschen!
Ah!
As falsas!
Sie
schmückten heimlich sich.
Elas
se enfeitaram às escondidas.
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Komm, komm, holder Knabe!
Vem,
vem, adorável rapaz!
Komm,
komm, laß mich dir blühen!
Vem,
vem, deixa-me florir-te!
Holder
Knabe, dir zu Wonn’ und Labe,
giltt
mein mein minniges Mühen!
Adorável
rapaz, recebe o encanto
e
o amor de meus amorosos cuidados!
Zweite
Blume i. Gruppe
Segunda
flor do primeiro grupo
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Sollst
den du uns abewinnen!
Deves,
então, ganhar-nos!
Zweite
Blume ii. Gruppe
Segunda
flor do segundo grupo
Willst
auf Trost du uns sinnen...
Queres
pensar em consolar-nos...
Erste
Blume i. und ii. Gruppe
Primeiras
flores do primeiro e segundo grupos
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Und
willst du uns nicht schelten...
E
se não queres ralhar conosco...
So
willst du uns wohl nicht schlagen?
Não
querias, então, ferir-nos?
Zweite
Blume i. Gruppe
Segunda
flor do primeiro grupo
Noch
nie sah ich solch zieres Geschlecht,
Ainda
não vi gênero tão encantador;
nenn’
ich euch schön, dünkt euch das Recht?
se
eu vos chamo belas, achareis que isto é o certo?
Flores
do segundo grupo, em solo [alternadamente]
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Ihr
schönen Kinder, mußt’ich sie nicht schlagen?
Lindas
crianças, não devia eu feri-los?
Zu
euch, ihr holden, ja wehrten sie mir den Weg.
A
vós, adoráveis, impediam-me a passagem.
Weh!
Du dort! Ach wehe!
Ai!
Tu te aproximas! Ai, tormento!
Was
schufst du solche Not!
Que
desventura vens trazer-nos!
Verwünscht,
verwünscht sollst du sein!
Maldito!
Maldito sejas!
Ha!
Kühner! Wagst du zu nahen?
Ah!
Audacioso! Ousas aproximar-te?
Was
schlugst du unsre Geliebten?
Como
feriste nossos amados?
Primeira
flor do segundo grupo, e as donzelas em coro
Alle
Blumenmädchen
Todas
as donzelas-flores
[Parsifal
springt tiefer in den Garten herab.]
[Parsifal
dirige-se mais a dentro no jardim.]
Erste
Blume ii. Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Segunda
flor do segundo grupo, e as donzelas em coro
Noch
blutet die Waffe!
Ainda
há sangue em sua arma!
Primeira
flor do primeiro grupo, e as donzelas em coro
Zweite
Blume ii Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Erste
Blume i. Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Segunda
flor do primeiro grupo, e as donzelas em coro
Zweite
Blume i. Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Der
schlug mir den Liebsten.
Ele
feriu o meu amado.
Sie
Allen kamen, doch jeden empfing seine Wehr!
Todos
eles estão vindo,
mas
cada um enfrentou sua arma!
Weh!
Weh ihm, der sie uns schlug!
Ai!
Ai dele que nos feriu!
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Mein
Held lief herzu.
Meu
herói vem correndo para cá.
Zweite
und dritte Blaume i. Gruppe
Segunda
e terceira flores do primeiro grupo
Dritte
Blume ii. Gruppe
Terceira
flor do segundo grupo
Mein
Held lief herzu.
Meu
herói vem correndo para cá.
Terceira
flor do primeiro grupo e segunda flor do segundo grupo
Dritte
Blume i. Gruppe und
zweite Blume ii. Grupe
Ja,
wir hörten sein Horn.
Sim,
nós ouvimos sua trompa.
Dritte
Blume ii. Gruppe
Terceira
flor do segundo grupo
Ich
hörte des Meisters Horn.
Eu
ouço a trompa do amo.
Zweite
Blume i. Gruppe
Segunda
flor do primeiro grupo
Meines
Liebsten Blut hab ich erkannt.
Reconheci
o sangue do meu amado.
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Meines
Ferris Schwert in seiner Hand!
A
espada do meu Ferris em sua mão!
Da
steht er!
Lá
está ele!
Seht
ihn dort, seht ihn dort!
Vede-o
lá, vede-o lá!
Da
steht er! Wo? Dort!
Lá
está ele! Onde? Lá!
Ha!
Ich sah’s!
Ah!
Eu o vejo!
[Sie
gewahren Parsifal und zeigen auf ihn.]
[Elas
percebem Parsifal e apontam-no.]
Wo
sind unsre Liebsten?
Onde
estão nossos amores?
Drinnen
im Saale!
No
interior da sala!
Wo
sind unsre Liebsten?
Onde
estão nossos amores?
Wir
sahn sie im Saale!
Nós
os vimos na sala!
Wir
sahn sie mit blutender Wunde.
Nós
os vimos com ferimentos ensangüentados.
Wehe!
Wehe! Auf zu Hilfe!
Ai!
Ai! Corramos em socorro!
Wer
ist unser Feind?
Quem
é o nosso inimigo?
Zweite
Blume ii Gruppe
Segunda
flor do segundo grupo
Dritte
Blume i. Gruppe
Terceira
flor do primeiro grupo
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Zweite
Blume i. Gruppe
Segunda
flor do primeiro grupo
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Mein
Geliebter verwundet!
Meu
amado, ferido!
Erste
Blume i. Gruppe
Primeira
flor do primeiro grupo
Hier war das Tosen! Hier! Hier!
Foi
aqui o tumulto! Aqui! Aqui!
Waffen!
Wilde Rüfe! Wehe!
Armas!
Gritos selvagens! Ai!
Wer
ist der Frevler?
Quem
é o criminoso?
Wo
ist der Frevler?
Onde
está o criminoso?
Auf
zur Rache!
À
vingança!
[Er versinkt schnell mit dem ganzen Turme; zugleich steigt der
Zaubergarten auf und erfüllt die Bühne gänzlich. Tropische
Vegetation, üpigste Blumenpracht; nach dem Hintergrunde zu
Abgrenzung durch die Zinne der Burgmauer, an welche sich
seitwärts vorsprünge des Schloßbaues selbst (arabischen reichen
Stiles), mit Terrassen anlehnen. Auf der Mauer steht Parsifal,
staunend in den Garten hinabblickend. Von allen Seiten her,
zuerst aus dem Garten, dann aus dem Palaste, stürzen wirr
durcheinande, einzeln, dann zugleich immer mehr schöne Mädchen
herein, sie sind, mit flüchtig übergeworfenen, zartfarbigen
schleiern verhüllt, wie soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt.]
[Ele
(Klingsor) e toda a torre imergem rapidamente, e, nesse momento,
surge o jardim mágico, que passa a ocupar toda a cena,
caracterizado por vegetação tropical, com flores exuberantes e
faustosas; o jardim é delimitado, próximo ao meio da cena, pela
ameia do muro, junto ao qual dispõem-se, lado a lado, os
parapeitos de sentinela do castelo (régio estilo arábico), com
terraços anexos. Parsifal está de pé sobre o muro, e, admirado,
observa, de cima, o jardim. De todos os lados, primeiro vindo do
jardim, depois, do palácio, irrompem tumultuosamente, uma a uma
e em grupos, lindas moças, vestidas de véus de belas cores,
colocados apressadamente sobre seus corpos, como tendo sido
bruscamente acordadas.]
Wagner
em Português
Parsifal
- Zweiter Aufzug - Zweiter Hälfte
Parsifal
- Ato II - Segunda Parte
Libreto
Alemão Original de Richard Wagner
Tradução
Lusófona de L. de Lucca
Parsifal
- Ato II - Parte II
Wir
spielen um Minesold.
Nós
brincamos por prêmio de amor.
Zweite
Blume ii Gruppe
Segunda
flor do segundo grupo
[Die
Mädchen, von Verwunderung in Heiterkeit übergegangen, brechen
jetzt in ein lustiges Gelächter aus. — Während Parsifal immer
näher zu den aufgeregten Gruppen tritt, entweichen unmerklich
die Mädchen der ersten Gruppe und des ersten Chors hinter den
Blumenhag, um ihren Blumenschmuck zu vollenden.]
[As
moças, passando da surpresa para a graça, caem agora em risos
joviais. - Enquanto Parsifal vai-se aproximando dos agitados
grupos, as moças do primeiro grupo e do primeiro coro
desaparecem imperceptivelmente, por trás da mata florida, para
completar seus adornos florais.]
Du
schlugest unsre Gespielen.
Tu
feriste nossos parceiros.
Erste
Blume ii. Gruppe
Primeira
flor do segundo grupo
Soloblumen
ii. Gruppe [naheinander]
Doch
Schaden schufst du uns so vielen!
Mas
nos causaste muitos infortúnios!
Das
möcht ich nicht.
Eu
não seria capaz disso.
Bist
du uns hold? So bleib nicht fern!
És
bom para nós?
Então
não te mantenhas distante!
Bleib
nicht fern von uns.
Não
fiques longe de nós.
Wer
spielt nun mit uns?
Quem
vai brincar conosco agora?
Willst
uns nicht schlagen?
Não
querias ferir-nos?
Zweite
Blume ii. Gruppe
Segunda
flor do segundo grupo
Wir
werden dir’s entgelten:
Nós
te recompensaremos:
Wir
spielen nicht um Gold.
Nós
não jogamos por ouro.