Ende                   Fim
Início
[Mit Stimmen aus der Mittleren so wie der obersten Höhe kaum hörbar leise.] 
[Cujas vozes, vindas de meia altura e do alto da cúpula, são debilmente audíveis.]
[Lichtstrahl: hellstes erglühen des Grales. Aus der Kuppel schwebt eine Taube herab und verweilt über Parsifals Haupt.
12 2
Kundry sinkt, mit dem Blicke zu ihm auf, langsam vor Parsifal entseelt zu Boden. Amfortas und Gurnemanz huldigen kniend Parsifal, welcher den Gral segnend über die anbetende Ritterschaft schwingt.] 3 2
 
[Esplendor de luz: O Graal abrasa-se vivamente. Da cúpula desce uma pomba branca, que se mantém planando acima da fronte de Parsifal. Kundry, fixando sobre Parsifal o olhar, cai morta lentamente junto a dele, no solo. Amfortas e Gurnemanz ajoelham-se, rendendo homenagem, ante Parsifal, que com o Graal abençoa a extasiada assembléia dos cavaleiros.]
5
Höchsten Heiles Wunder!
Milagre da suprema redenção!
1a Erlösung dem Erlöser! 3
Redenção ao Redentor!
2 3
[Parsifal besteigt die Stufen des Weihtisches, entnimmt dem von den Knaben geöffneten Schrein den Gral und versenkt sich unter stummem Gebete, kniend in seinen Anblick. Allmähliche sanfte Erleuchtung des Grales. Zunehmende Dämmerung in der Tiefe, bei wachsenden Lichtschein aus der Höhe.]
2 1b
[Parsifal sobe os degraus do altar, retira o Graal do escrínio, finalmente aberto pelos escudeiros, e põe-se de joelhos diante do mesmo, a contemplá-lo em silenciosa prece. Gradualmente, o Graal vai irradiando uma luz suave, e o crepúsculo que domina a base vai dando lugar à luz que desce do alto.]
Knaben, Jünglinge und Ritter
Rapazes, meninos e cavaleiros
[Alles ist scheu vor Amfortas Gewichen. Parsifal ist, von Gurnemanz und Kundry begleitet, unvermerkt unter den Rittern erschienen, tritt jetzt hervor und streckt den Speer aus, mit dessen spitze er Amfortas’ Seite berührt.]
[Todos estão intimidados, sob o peso da fúria de Amfortas. Parsifal, acompanhado de Gurnemanz e Kundry, introduz-se entre os cavaleiros, sem ser percebido. Agora avança empunhando a Lança, e com ela toca o flanco de Amfortas.]
Parsifal
[Er reißt sich das Gewand auf.]
[Ele abre suas roupas, com violência.]
[Amfortas springt in wütender Verzweiflung auf und stürzt sich unter die zurückweichenden Ritter.]
[Amfortas eleva-se em furioso desespêro, e lança-se de encontro aos cavaleiros, que recuam.]
4
Nein! Nicht mehr! - Ha! -
Não! Nunca mais! - Ha! -
Schon fühl’ ich den Tod mich umnachten
Sinto finalmente a morte a envolver-me,
und noch einmal sollt’ ich ins Leben zurück?
e devo mais uma vez voltar à vida?
Wahnsinnige!
Loucos!
Wer will mich zwingen zu leben?
Quem quer forçar-me a viver?
Könnt ihr doch Tod mir zu geben!
Só a morte podeis dar-me!
Hier bin ich - die offne Wunde hier!
Aqui estou eu - eis aqui a chaga aberta!
Das mich vergiffet, hier fließt mein Blut.
Envenenando-me, por aqui flui meu sangue.
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerte 11
Sacai das armas! Mergulhai vossas espadas
11
tief - tief, bis ans Heft!
fundo - fundo, até o cabo!
Auf! Ihr Helden!
Vamos! Heróis!
Tötet den Sünder mit seiner Qual,
Matai juntos o pecador e seu tormento, 2
von selbst dann leuchtet euch wohl der Gral!
e o Graal voltará a brilhar por si diante de vós!
Amfortas
Enthüllet den Gral! -
Desvela o Graal! -
Walte des Amtes!
Comanda o ofício!
Dich mahnet dein Vater:
Teu pai exorta-te:
Du mußt! Du mußt!
Tu deves! Tu deves!
[Der Sarg wird geöffnet. - Beim anblick der Leiche Titurels bricht Alles in eine jähen Wehruf aus. Amfortas richtet sich hoch von seinem Loger auf und wendet sich zur Leiche.]
[O esquife é aberto. - Ao ver o corpo de Titurel, todos rompem num súbito grito doloroso. Amfortas eleva-se mais sobre o leito, e volta-se para o lado do corpo.]
25 Mein Vater!
Meu pai!
Hochgesegneter der Helden!
O mais abençoado dos heróis!
Du reinster, dem einst die Engel sich neigten:
Tu, o mais puro,
a quem um dia os anjos se inclinaram:
der einzig ich sterben wollt’,
o único por quem desejei morrer,
dir - gab ich den Tod!
a ti - dei a morte!
12
O! Der du jetzt in göttlichem Glanz
Oh! Tu, agora em divino explendor
den Erlöser selbst erschaust,
aos olhos do próprio Salvador,
erflehe von Ihm, das sein heiliges Blut,
implora a Ele que seu sagrado sangue,
wenn noch einmal heut Sein Segen 1
die Brüder soll erquicken,
se hoje, ainda uma vez,
pode Sua bênção aliviar os irmãos,
wie ihnen neues Leben,
lhes dê vida nova,
mir endlich spende - den Tod!
e a mim conceda, finalmente - a morte!
29 Tod! - Sterben!
Morte! - Morrer!
Einz’ge Gnade!
Graça única!
Die schreckliche Wunde, das Gift, ersterbe,
Que o veneno venha estirpar a horrorosa chaga,
das es zernagt, erstarre das Herz!
que corrôa, paralise o coração!
Mein Vater! Dich - ruf’ ich,
Meu pai! Clamo a ti,
rufe du Ihm es zu:
Clama tu a Ele: 18
Erlöser, gib meinen Sohne Ruh’!
Salvador! Dá paz a meu filho!
Die Ritter
Os cavaleiros
[Sich näher an Amfortas
herandrängend.]
[Aproximando-se de Amfortas e estimulando-o.]
Ja, wehe! Wehe! Weh’ über mich! -
Sim. Oh, dor! Peso sobre mim! -
So ruf’ ich willig mit euch.
Assim, de bom grado clamo convosco.
 
25 Williger nähm’ ich von euch den Tod.
Ainda mais satisfeito, de vós receberia a morte.
Der Sünde mildeste Sühne!
A mais suave expiação do pecado!
Amfortas
[Sich matt ein wenig aufrichtend.]
[Erguendo-se um pouco, debilmente.]
Wehe! Wehe! Du Hüter des Grals!
Ah! Ah! Tu, guardião do Graal!
Ach, zum letzten Mal,
Ah! pela última vez,
sei deines Amtes gemahnt!
lembra-te do teu dever!
Zum letzten Mal! Zum letzten Mal!
Pela última vez! Pela última vez!
23
[Amfortas ist jetzt auf Ruhebelt hinter dem Gralstische niedergelassen, der Sarg davor niedergesetzt worden; die Ritter wenden sich na ihn.]
[Amfortas está agora sobre o leito de repouso, por trás do altar do Graal; o esquife está diante do mesmo. Ao cavaleiros caminham a seu redor.]
Zweiter Zug der Ritter
Segundo cortejo de cavaleiros
Wir geleiten ihn heut, weil heut noch einmal -
Conduzimo-lo hoje, pois hoje, mais uma vez -
zum letzten Male -
pela última vez -
will des Amtes er walten.
comandará o ofício.
 
1b Ach, zum letzten Mal!
Ah! pela última vez!
Erster Zug der Ritter
Primeiro cortejo de cavaleiros
Den dort ihr geleitet, der sündige Hüter.
Esse que aí conduzís: o guardião pecador.
Zweiter Zug der Ritter
Segundo cortejo de cavaleiros
Wer wehrt ihm des Grales Huld zu erschauen?
Quem o privou de contemplar a graça do Graal?
Erster Zug der Ritter
Primeiro cortejo de cavaleiros
Ihn fällte des Alters siegende Last,
Caiu vencido pela carga da idade,
da den Gral er nicht mehr erschaute.
desde quando não mais contemplou o Graal.
Zweiter Zug der Ritter
Segundo cortejo de cavaleiros
27 18
Wer hat ihn gefällt, der, in Gottes hut,
Quem pôde feri-lo, a ele, defendido por Deus,
Gott selbst einst beschirmte?
e estando o próprio Deus a guardá-lo?
Erster Zug der Ritter
Primeiro cortejo de cavaleiro
27 18
Es birgt den Helden der Trauerschrein,
O trágico ataúde porta o herói,
er birgt die heilige Kraft;
porta o santo poder;
der Gott einst selbst zur pflege sich gab:
a cujo cuidado dedicou-se o próprio Deus:
Titurel führen wir her.
trazemos Titurel.
Zweiter Zug der Ritter
Segundo cortejo de cavaleiros
[mit Titurels Leiche]
[com o corpo de Titurel]
27
Geleiten wir im bergenden Schrein
Conduzimos, recluso no escrínio,
2
den Gral zum heiligem Amte,
o Graal, para o Sagrado Ofício;
27 wen berget ihr im düst’ren Schrein
a quem conduzis nesse escuro ataúde
und führt ihr trauernd daher? 18
que para aqui trazeis com tristeza?
[Gurnemanz hat seinen Gralsrittermantel herbeigeholt; er und Kundry bekleiden Parsifal damit. Parsifal ergreift
27 18
feierlich den Speer und folgt mit Kundry dem langsam geleitenden Gurnemanz. - Die Gegend verwandelt sich sehr allmählich, ähnlicherweise wie im ersten Aufzuge, nur von rechts nach links. Nachdem die Drei eine Zeitlang sichbar geblieben, verschwinden sie gänzlich, als der Wald sich immer mehr verliert und dagegen Felsengewölbe näher Rücken. In gewölbten Gängen stets anwachsend vernehmbares Geläute. Es öffnen sich die Felsenwände, und die große Gralschalle, wie im ersten Aufzuge, nur ohne die Speisetafeln, stellt sich wieder dar. Düstere Beleuchtung. Von der einen seite ziehen die Titurels Leiche im Sarge tragenden Ritter herein, von der anderen Seite die Amfortas im Siechbette geleitenden, vor diesem der verhüllte Schrein mit dem Grale.] [Gurnemanz retirou seu manto de cavaleiro do Graal. Ele e Kundry vestem Parsifal com o mesmo. Parsifal retoma solenemente a Lança e, com Kundry, segue Gurnemanz, que os conduz lentamente. - A cena vai mudando muito gradativamente, como no primeiro ato, mas da direita para a esquerda. Depois de estarem visíveis por algum tempo, os três desaparecem por completo, à medida em que a floresta desaparece e em seu lugar vão surgindo sólidas abóbodas rochosas. No interior das passagens abobadadas o som dos sinos é ouvido cada vez mais intensamente. Depois a parede de rocha abre-se, e vê-se a grande sala do Graal, como no primeiro ato, porém sem as mesas da Ceia. Luz fraca. De um dos lados, entra um grupo de cavaleiros, trazendo o corpo de Titurel num ataúde. Do outro lado, os outros, que trazem Amfortas na liteira, precedido pelo escrínio fechado do Graal.]
Erster Zug der Ritter
Primeiro cortejo de cavaleiros
[mit Amfortas] [com Amfortas]
Wagner em Português
Parsifal - Dritter Aufzug - Zweiter Hälfte
Parsifal - Ato III - Segunda Parte
 
Libreto Alemão Original de Richard Wagner
Tradução Lusófona de L. de Lucca
FICHA TÉCNICA
Parsifal - Ato III - Parte II
2
Nur eine Waffe taugt:
Uma única arma presta-se:
die Wunde schließt
  4
1b der Speer nur, der sie schlug.
só é capaz de fechar a chaga a Lança que a abrira.
Sei heil, entsündig und gesühnt!
Sê salvo, livre de pecado e expiação!
Denn ich verwalte nun dein Amt.
Para mim passa agora tua missão.
5 Gesegnet sei dein Leiden,
Bendita seja tua dor,
das Mitleids höchte Kraft
und reinsten Wissens Macht
dem zagen Toren gab! 14
que ao tolo timorato deu a suprema força da compaixão e o poder de conhecimento puro!
Den heilg’en Speer - 1
A sagrada Lança - 12
ich bring’ ihn euch zurück!
eu vo-la trago de volta!
O! Welchen Wunders höchstes Glück! -
Oh! Alegria do milagre mais supremo! -
Der deine Wunde durfte schließen, 2 5
Daquela que pôde fechar tua chaga,
ihm seh’ ich heil’ges Blut entfließen
vejo verter o sagrado sangue,
in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle,
em ansiosa busca da conhecida fonte,
der dort fließt in des Grales Welle.
de onde flui para receptáculo do Graal.
Nich soll der mehr verschloßen sein:
Ele não deve mais permanecer recluso:
1a enthüllet den Gral, öffnet den Schrein!
desvelai o Graal, abrí o escrínio!
 
Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag. Your browser does not support the audio tag.