Erkennst
du ihn?
Tu
o reconheces?
Der
ist’s, der einst den Schwan erlegt.
É
ele; aquele que matou o cisne naquela ocasião.
[Parsifal
erhebt sich nach einen abermaligen Schweigen, stößt den Speer
vor sich in den
Boden,
legt Schild und Schwert davor nieder, öffnet den Helm, nimmt ihn
vom Haupte und legt ihn zu anderen Waffen, worauf er dann zu
stummen Gebete vor dem Speer niederkniet. Gurnemanz betrachtet
Parsifal mit Staunen und Rührung. Er winkt Kundry herbei, welche
soeben wieder aus der Hütte getreten ist. Parsifal erhebt jetzt
seinen Blick andachtsvoll zu der Lanzenspitze auf.]
[Após
novo silêncio, Parsifal levanta-se, depõe a Lança diante de si,
no solo, depõe o escudo e a espada, ergue a viseira do elmo,
retira-o da cabeça e junta-o às outras armas; depois ajoelha-se
em silenciosa prece, ante a Lança. Gurnemanz observa-o com
surpresa e emoção. Faz sinal a Kundry, que acaba de sair
novamente da cabana, para que ela se aproxime. Parsifal leva
devotadamente o olhar ao gume da Lança.]
[Parsifal
senkt das Haupt noch tiefer.] [Parsifal
inclina ainda mais a cabeça.]
Ja!
Woher kommst du denn?
Pois
bem! De onde vens, então?
Bei
welchen Heiden weiltest du,
Entre
que pagãos andaste,
zu
wissen nicht, das heute
der
Allerheiligste Karfreitag ist?
para
desconhecer que hoje
é
o dia supremo da Sexta-Feira-Santa?
[Parsifal
schüttelt mit dem Kopfe.]
[Parsifal abana a cabeça.]
Hei!
- Was? -
Hei!
- Como? -
Wenn
dein Gelübe
dich
bindet, mir zu schweigen,
Se
teu voto impõe-te que te cales para mim,
so
mahnt das meine mich,
assim
o meu determina
das
ich dir sage, was sich ziemt. -
que
eu te diga o que convém. -
Hier bist du an geweihtem
Ort:
Aqui
estás em lugar sagrado:
da
zieht man nicht mit Waffen her,
não
se entra aqui com armas,
geschloßnen
Helmes, schild und Speer;
com
elmo fechado, escudo e lança;
und heute gar! Weißt du
denn nicht,
principalmente
hoje! Não sabes, então,
welch
heil’ger Tag heut ist?
que
santo dia é hoje?
[Parsifal
neigt das Haupt.] [Parsifal
inclina a cabeça.]
Entbietest
du mir keinen Gruß?
Não
me diriges nenhuma saudação?
Heil dir, mein Gast!
Salve,
meu visitante!
Bist
du verirrt, und soll ich dich weisen?
Estás
perdido? Devo conduzir-te?
[Parsifal
tritt aus dem Walde auf, er ist ganz in schwarzer Waffenrüstung:
mit geschloßenen Helme und gesenktem Speer schreitet er,
gebeugten Hauptes, träumerisch zögernd, langsan daher und setzt
sich auf dem kleinen Rosenhügel am Quell nieder. Gurnemanz,
nachdem er Parsifal staunend lange betrachtet hat, tritt nun
näher zu ihm.]
[Parsifal
emerge da floresta; ele está totalmente coberto por escura
armadura com a viseira baixa, sustendo baixa a lança, a cabeça
inclinada, pensativo e hesitante, aproxima-se lentamente, e
senta-se sobre um pequeno monte florido, próximo à fonte.
Gurnemanz, após contemplar Parsifal longa e admiradamente,
aproxima-se dele.]
[Parsifal
schüttelt sanft das Haupt.]
[Parsifal balança levemente a cabeça.]
Wer
nahet dort dem heil’gen Quell
Quem
estará se aproximando da fonte sagrada
in
düstrem Waffenschmucke?
com
aquela escura armadura?
Das
ist der Brüder kein!
Não
é nenhum dos irmãos!
[Kundry
kommt wieder aus der Hütte; sie trägt einen Wasserkrug und geht
domit zur Quelle. Sie gewahrt hier, nach dem Walde blickend, in
der Ferne einen Kommenden und wendet sich zu Gurnemanz, um ihn
darauf hinzudeuten. Gurnemanz blickt in den Wald. Während des
folgenden auftretens des Parsifal, entfernt sich Kundry mit dem
gefüllten Kruge in die Hütte, wo sie sich zu schaffen Macht.]
[Kundry
volta do interior da cabana; ela traz uma ânfora, e vai com esta
à fonte. De lá, olhando em direção à floresta, avista um
caminhante que vem ao longe; ela se volta para Gurnemanz para,
em seguida, chamar sua atenção. Gurnemanz olha para a floresta.
Enquanto Parsifal se aproxima caminhando, Kundry dirige-se, com
a ânfora cheia, para dentro da cabana, onde se entrega ao
trabalho.]
[Kundry
hat sich währenden umgesehen; gewahrt die Hütte und geht hinein:
- Gurnemanz blickt ihr verwundert nach.]
[Kundry,
que, enquanto ele falava,
estivera
olhando ao redor, percebe
a
cabana e entra na mesma. Gurnemanz, espantado, segue-a com o
olhar.]
Das
wird dich wenig Mühn!
Terás
pouco trabalho!
Auf
Botschaft sendet sich’s nicht mehr:
Não
se enviam mais mensagens;
Kräuter
und Wurzein
findet
ein jeder sich selbst,
ervas
e raízes cada um encontra por si mesmo,
wir
lernen’s im Walde vom Tier.
aprendemos
com os animais, na floresta.
Wie
anders schreitet sie als sonst!
Como
ela caminha diferente de antes!
Wirkte
dies der Heilige Tag?
Deve-se
isto ao Sagrado Dia?
O!
Tag der Gnade ohne Gleichen!
Oh!
Dia da Graça sem similar!
Gewis
zu ihren Heile
Com
certeza, para sua salvação,
durft’
ich der Armen heut
den Todesschlaf verscheuchen.
pude
eu, hoje, afugentar o sono mortal da infeliz.
[Neigt
langsam das haupt; dann bringt sie, rauh und abgebrochen,
hervor:]
[Inclina
lentamente a cabeça, e, a seguir, pronuncia áspera e
abruptamente:]
Du tolles Weib!
Hast
du kein Wort für mich?
Mulher
louca! Não tens para mim palavra alguma?
Ist
dies der Dank,
É
este o agradecimento
das
dem Todesschlafe
noch
einmal ich dich entweckt’?
por
ter-te eu mais uma vez
despertado
do sono mortal?
[Gurnemanz
bemüht sich in allem, die erstarrung von Kundry weichen zu
machen. Allmählich scheint das Leben in ihr zu erwachen. Als sie
die Augen endlich öffnet, stößt sie einen Schrei aus. Kundry ist
in rauhem Büßergewande,, änlich wie im ersten Aufzuge; nur iste
ihre Gesichtsfarbe bleicher: aus Miene und Haltung ist die
Wildheit entschwunden. - Sie starrt lange Gurnemanz an. Dann
erhebt sie sich, ordnet sich Kleidung und Haar uns läßt sich
sofort wie eine Magd zur Bedienung an.]
[Gurnemanz
faz o possível para tirar Kundry da imobilidade. Gradualmente a
vitalidade lhe vai despertando. Assim que seus olhos finalmente
se abrem, ela deixa escapar um gemido. Kundry está em rudes
trajes de penitente, semelhantes às do primeiro ato, mas sua tez
está pálida, e em seu rosto e em sua atitude desapareceu o
aspecto selvagem. Ela fixa longamente seu olhar sobre Gurnemanz.
Depois levanta-se, compõe a roupa e os cabelos e, imediatamente,
põe-se a trabalhar como uma serva.]
Erwache!
Erwache dem Lenz!
Acorda!
Acorda para a Primavera!
Kalt
und starr!
Fria
e rija!
Diesmal
hielt ich sie wohl für tot: -
Desta
vez eu a julgaria morta -
doch
war’s ihr Stöhnen, was ich vernahm.
mas
foi seu gemido o que eu ouvi.
[Er
zieht Kundry, ganz erstarrt ind leblos, aus dem Gebüsch Hervor
und trögt sie auf einen nahen Grashüg]
[Ele
ergue Kundry, totalmente rígida e inanimada, retirando-a do
interior do arbusto, colocando-a sobre uma pequena elevação
erborizada próxima.]
[Er
schreitet entschloßen einer Dornenhecke auf der seite zu: diese
ist gänzlich überwachsen; er reißt mit Gewalt das Gestrüpp
auseinander, dann hält er plötzlich an.]
[Ele
caminha até um espinheiro ao lado: está totalmente fechado; ele
afasta os galhos com força, e estaca subitamante.]
Ha! Sie - wieder da?
Ah!
Ela - aqui de novo?
Das
winterlich rauhe Gedörn
hielt
sie verdeckt: wie lang schon?
O
rude arbusto invernal a protegeu.
Por
quanto tempo?
Auf! - Kundry! - auf!
Vamos,
Kundry, vamos!
der
Winter floh, und Lenz ist da!
o
Inverno se foi, é primavera!
[dumpfes
Stöhnen von Kundrys Stimme] [Ouve-se
um gemido abafado, na voz de Kundry.]
Mich dünkt, ich kenne
diesen Klageruf.
Parece-me...
que conheço este clamor angustiado.
Von dorther kam das Stöhnen.
O
gemido vem de lá.
So
jammervoll klagt kein Wild,
Nenhum
animal selvagem grita tão dolorosamente,
und
gewiß gar nicht am heiligsten Morgen heut.
sobretudo
hoje, na mais sagrada das manhãs.
Im Gebiete des Grales. - Freie, anmutige Frühlingsgegend mit
nach dem Hintergrunde zu sanft ansteigender Blumenaue. Den
Vordergrund nimmt der Saum des Waldes ein, der sich nach rechts
zu aufsteigendem Felsengrund ausdehnt. Im Vordergrunde, an der
Waldseite, ein Quell; ihm gegenüber, etwas tiefer, eine
schlichte Einsiedlerhüte, an einen Felsblock gelehnt. Frühester
Morgen. - Gurnemanz, zum hohen Greise gealtert, als Einsiedler,
nur in das Hemd der Gralsritter gekleidet, tritt aus der Hütte
und lausch.
Nos
domínios do Graal. - Campo aberto, gracioso início de Primavera,
com ameno prado florido ao fundo. Em primeiro plano, a orla do
bosque domina a cena; adiante, à direita, estende-se uma
elevação rochosa. Em frente ao lado da floresta há uma fonte, e
em frente à mesma, um pouco abaixo, uma simples cabana de
eremita, apoiada na rocha. É manhã, muito cedo. - Gurnemanz,
agora ancião muito idoso, vivendo como eremita, vestido apenas
com a túnica dos cavaleiros do Graal, sai da cabana e ouve algo.
Wagner
em Português
Parsifal
Libreto
Alemão Original de Richard Wagner
Tradução
Lusófona de L. de Lucca
Dritter
Aufzug - Erster Hälfte
Terceiro
Ato - Primeira Parte
Orchestervorspiel
Prelúdio
Orquetral
Schnell ab die Waffen!
Larga
já as armas!
Kränke
nicht den Herrn, der heute
Não
ofendas o Senhor, que nesse dia,
bar jeder Wehr, sein
Heilig’ Blut
der
sündingen Welt zur Sühne bot!
sem
qualquer defesa, ofereceu Seu sangue sagrado pela expiação do
mundo pecador!