Parsifal - Ato I - Parte I
[Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. Der Zug entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde. Gurnemanz, schwermütig nachblickend, und Kundry, fortwärend auf den Boden gelagert, sind zurückblieben. - Knappen gehen ab und zu.]
[Amfortas dá sinal para retomada de marcha. O cortejo encaminha-se para o fundo. Gurnemanz, olhando-o com amargura, e Kundry, ainda estendida ao chão, permanecem em cena. Os escudeiros trafegam, indo e vindo.]
Nicht Dank! - Ha ha! Was wird es helfen?
Não agradeças! - Ha ha! De que adiantará isto?
Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad!
Não agradeças! Anda, anda! Ao banho!
Kundry
[Unruhig und heftig am Boden
sich bewegend.] [Agitando-se, violentamente inquieta, na terra.]
[Kundry weigert sich und bleibt am Boden.] [Kundry recusa-se a atendê-lo e se mantém no chão.]
Du, Kundry?
Tu, Kundry?
Muß ich dir nochmals danken,
Devo-te novo agradecimento,
du rastlos scheue Magd?
incansável temente serva?
Wohlan!
Dem Balsam num versuch’ ich noch:
Pois bem!
Experimentarei agora o bálsamo:
es sei aus Dank für deine Treue.
seja isto um agradecimento à tua fidelidade.
Dort liegt’s, das wilde Weib.
A mulher selvagem que ali jaz.
Auf, Kundry! Komm!
Ergue-te, Kundry! Aproxima-te!
Dir ward es aus Arabia hergeführt.
Foi trazido da Arábia para ti.
Woher dies heimliche Gefäß?
De onde veio este estranho frasco?
Amfortas
[Es betrachtend.] [Examinando-o.]
Kundrys überreicht.] [Entregando a Amfortas o frasco trazido por Kundry.]
Doch zuvor versuch’ es noch mit diesem!
Mas, tenta com isto, ainda!
Gurnemanz
[Indem er Amfortas das Fläschchen
,,der reine Tor” -
“o tolo inocente” -
Mich dünkt, ihn zu erkennen:
Parece-me que o conheço:
Dürft’ ich den Tod ihn nennen!
Poderia chamá-lo: “Morte”!
Ohn’ Urlaub? - Möge das er sühnen,
Sem licença? - Ele há de expiar,
daß schlecht er Gralsgebote hält!
por sua desobediência às leis do Graal!
Oh wehe ihm, dem trotzig Kühnen,
Ai dele, insistente e ousado,
wenn er in Klingsor’s Schlingen fällt!
se cai na armadilha de Klingsor!
So breche Keiner mir den Frieden!
Ninguém perturbe-me a paz!
Ich harre des, der mir beschieden:
Espero aquele que foi-me anunciado:
,, Durch Mitleid wissend” -
“Sábio por compaixão” -
war’s nicht so?
não foi assim?
Herr, Gawan weilte nicht.
Senhor, Gawan não está.
Da seines Heilkrauts Kraft,
Como o poder de sua erva curativa,
wie schwer er’s auch errungen,
ainda que obtida com dificuldade,
doch deine Hoffnung trog,
tenha frustrado às tuas esperanças
hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen.
lançou-se ele a nova busca.
[Die Knappen halten an und stellen das Siechbett nieder.]
[Os escudeiros param e depõem ao solo a liteira.]
Recht so! Habt Dank! - Ein wenig Rast. -
Assim está bem! Agradeço-vos! -
Uma pequena pausa. -
Nach wilder Schmerzensnacht
Após uma terrível dolorosa noite,
nun Waldesmorgenpracht!
o esplendor matinal da floresta!
Im Heil’gen See
No lago sagrado,
wohl labt mich auch die Welle:
aliviar-me-ão também as águas:
es staunt das Weh’,
elas suavizarão a dor;
die Schmerzensnacht wird helle. -
a angustiosa noite amanhecerá. -
Gawan!
Gawan!
Er naht, sie bringen ihn getragen. -
Ele vem, eles o estão trazendo. -
Oh weh’! Wie trag’ ich’s im Gemüthe,
Oh pena! Como isto me pesa n’alma;
in seiner Mannheit stolzer Blüte
des siegreichsten Geschlechtes Herrn
als seines Siechthums Knecht zu seh’n!
ver como escravo de sua doença
o senhor de uma gloriosa estirpe,
na flor de sua virilidade!
Behutsam! Hört, der König stöhnt.
Tende cuidado! Escutai, o rei lamenta-se.
Gurnemanz
[Wärend der Zug auf die Bühnegelangt.]
[Enquanto entra o cortejo.]
[Ein Zug von Knappen und Rittern, die Sänfte tragend und geleitend, in welcher Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, von links her, auf die Bühne. - Gurnemanz hat sich, von Kundry ab, sogleich den Ankommenden zugewendet.]
[Um cortejo de escudeiros e cavaleiros, conduzindo e acompanhando a liteira que traz Amfortas, deitado, chega pelo lado esquerdo do quadro. - Gurnemanz afasta-se de Kundry e volta-se logo aos recém-chegados.]
Von weiter her als du denken kannst.
De mais longe do que possas imaginar.
Hilft der Balsam nicht,
Se não pode ajudá-lo este bálsamo,
Arabia birgt
dann nichts mehr zu seinem Heil.
então, nada mais há de ter a Arábia
que possa redimi-lo.
Fragt nicht weiter!
Não me questiones mais!
Ich bin müde.
Estou exausta.
Hier! Nimm du! - Balsam...
Aqui! Toma! Bálsamo...
[Kundry stürzt hastig, fast taumelnd herein. Wilde Kleidung, hoch geschürzt; Gürtel von Schlangenhäuten langherabhängend: schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes Haar; tief braun-röthliche Gesichtsfarbe stechende schwarze Augen, zuweilen wild aufblitzend, öfters wie todesstarr und unbeweglich. - Sie eilt auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines Kristallgefäß auf.]
[Kundry entra de repente, quase cambaleando. Sua roupa é grosseira, muito curta, com uma cinta de couro de serpente, pendendo; tem cabelo escuro, solto e desgrenhado, rosto de tez rubra escura, olhos escuros e lancinantes, apresentando um brilho feroz, por momentos; mais freqüentemente fixos e mortais. Ela corre a Gurnemanz e entrega-lhe um pequeno frasco de cristal.]
[Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.] [Todos olham vivamente à direita.]
Da schwingt sich die Wilde herab.
Eis, convulsa, apeando, a selvagem.
Mit den Mähnen fegt sie das Moos.
Com a crina ela varre o musgo.
Jetzt kriecht sie am Boden hin.
Agora arrasta-se ao solo.
Die bringt wohl wicht’ge Kunde?
Estará trazendo importantes novas?
Hei!
Eia!
Wie fliegen der Teufelsmäre die Mähnen!
Como esvoaça a crina da diabólica égua!
[Die beide Knappen haben sich dem Hintergrunde zugewendet und blicken nach rechts.]
[Os dois escudeiros retornam dos fundos da cena e olham à direita.]
Seh dort die wilde Reiterin!
Vêde lá, a amazona selvagem!
Gurnemanz
[Ausweichend.] [Esquivando-se.]
Gurnemanz
[Das Haupt traurig senkend.]
[Tristemente, inclinando a cabeça.]
Toren wir, auf Lind’rung da zu hoffen,
Tolos de nós, se esperamos poder aliviá-lo,
wo einzig Heilung lindert!
quando só a própria cura o pode!
Nach allen Kräutern, allen Tränken
forscht und jagt weit durch die Welt:
Investigai e ide a todas as ervas e poções
por toda extensão do mundo:
ihm hilft nur Eines -
Há apenas um socôrro para ele -
nur der Eine!
apenas o único!
Das wähnest du, der doch Alles weiß?
Crês nisso, tu, que tudo conheces?
Ihm kehrten sehrender nur
die Schmerzen bald zurück:
Muito mais intensas,
as dores logo voltaram:
schlaflos von starkem Bresten
Sem ter dormido, ardendo em febre,
befahl er eifrig uns das Bad.
pediu-nos, com urgência, o banho.
Jetzt auf, ihr Knaben! seht nach dem Bad;
Agora ide, rapazes! Ide ver o banho;
Zeit ist’s, des Königs dort zu haren.
É hora de lá esperar-se o rei.
Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus
seh’ich die Boten schon uns nah’n.
Já vejo aproximarem-se os condutores,
a traze-lo em sua liteira.
Heil euch! Wie geht’s Amfortas heut’?
Salve! Como está hoje Amfortas?
Wohl früh verlangt er nach dem Bade;
Ele quis muito cedo ao banho;
Das Heilkraut, das Gawan
mit List und Kühnheit ihm gewann,
A erva que Gawan,
com astúcia e coragem, lhe obteve,
ich wähne, das es Lind’rung schuf ?
espero... quem sabe, pode alivia-lo?
[Zwei Ritter tretten auf.]
[Entram dois cavaleiros.]
[Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlicht stumm das Morgengebet; sobald die Posaunen schweigen, erheben sie sich langsam.]
[Ajoelha-se com os escudeiros e todos fazem, mentalmente, a prece da manhã; assim que as trompas silenciam, levantam-se lentamente.]
[Die beiden Knappen springen auf.]
[Levantam-se ambos os escudeiros.]
He! Ho! Waldhüter ihr,
Ei! Guardiães da floresta,
Schlafhüter mitsammen
ou antes, guardas da letargia,
so wacht doch mindest am Morgen.
acordai, ao menos à aurora.
Hört ihr den Ruf ?
Ouvís a chamada?
Nun danket Gott, daß ihr berufen ihn zu hören!
Agora agradecei a Deus,
por ter-vos concedido ouvi-la.
Gurnemanz
[Erwachend und die Knappen rüttlend]
[Acordando e sacudindo os escudeiros]
Ort der Handlung; auf den Gebeite und in der Burg Gralshüter ,,Montsalvat”; Gegend im Charakter der Nördichen Gebirde des Gotischen Spaniens Wald, schattig und erst, doch nicht düster. Eine Lichtung in der Mitte. Links aufteigend wir der Weg zur Gralsburg angenommen. Der Mitte der Hintergrundes zu senkt sich Boden zu einen tiefer gelegenen Waldsee hinab. - Tagesanbruch. Gurnemanz, Rüstiggreisenhaft, und zwei Knappen, von zartem Jünglingsalter, sind schlafend unter einen Baume gelergt. Von der linken Seite, wie von der Gralsburg her, ertönt der feierliche Morgenweckruf der Posaunen.
Ambiente da ação: nos domínios e no castelo do Graal, “Montsalvat”; paisagem típica das montanhas do norte da Espanha gótica. Floresta fechada e de ar austero, mas não lúgubre. Uma clareira no centro. À esquerda, o caminho que leva ao castelo do Graal. No centro, a superfície inclina-se a um lago situado à distância. O dia está raiando. Gurnemanz, vigoroso ancião, e dois jovens escudeiros dormem ao pé de uma árvore. À esquerda, como a ecoar do Castelo, ouve-se, das trompas, a solene chamada matinal.
Wagner em Português
Parsifal
Ein Bühnenweihfestspiel in drei Aufzügen.
Uma Festa Sagrada em Cena, em Três Atos.
Música e Libreto de Richard Wagner
Tradução Lusófona do Libreto
por L. de Lucca
Orchestervorspiel
Prelúdio Orquestral
Erster Aufzug - Erster Hälfte
Primeiro Ato - Primeira Parte