Erste Blume i. und ii. Gruppe
Primeiras flores dos 1º e 2º grupos
Im Lenz pflückt uns der Meister!
O amo nos colhe na Primavera!
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Parsifal
[heiter ruhig in der Mitte der Mädchen]
[alegre e tranqüilo em meio às donzelas]
Wie duftet ihr Hold!
Como recende o vosso encanto!
Seid ihr denn Blumen?
Sois então flores?
Alle Blumenmädchen
Todas as donzelas-flores
[Die zweite Gruppe und der zweite Chor kommen, ebenfalls geschmückt, zurück und gesellen sich zum Spiele.]
[Os segundos grupo e coro retornam, igualmente adornados, o pôem-se a participar do jogo]
Komm! Komm! Holder Knabe!
Vem! Vem! Adorável rapaz!
Laß mich dir erblühen!
Deixa-me florir-te!
Dir zu Wonn’ und Labe
Recebe o encanto e o amor
gilt unsrer miniges Mühen!
de nossos cuidados amorosos!
Zweite und dritte Blume i. Gruppe
Segunda e terceira flores do primeiro grupO
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Blumen und Chor i. Gruppe
Flores e coro do primeiro grupo
[Während sie, wie in anmutigen Kinderspiele, in abwechselnden Reigen um Parsifal sich drehen.]
[Formando, como em gracioso jogo infantil, uma roda em que se revezam, ao redor de Parsifal.]
[Während die Zurückgekommenen sich na Parsifal herandrängen, verlasses die Mädchen des zweiten Gruppe und des zweiten Chores hastig die Szene, um sich ebenfalls zu schmücken.]
[Enquanto as recém-chegadas acercam-se de Parsifal, as moças do segundo grupo e segundo coro deixam a cena, para se enfeitarem como as outras.]
Blumen und Chor ii. Gruppe
Flores e coro do segundo grupo
[Die Mädchen der ersten Gruppen und des ersten Chors kommen, mit dem folgenden, ganz in Blumengewändern, selbst Blumen erscheinend, zurück und stürzen sich sofort auf Parsifal.]
[Nisto, as moças do primeiro grupo e do primeiro coro voltam, todas com adornos florais, assemelhando-se a flores elas prórias, e precipitam-se imediatamente de encontro a Parsifal.]
Dritte Blume, dann zweite Blume, i. Gruppe
Terceira, depois segunda, flores do primeiro grupo
Nein! Mir!
Não! A mim!
Ha! Die Falschen!
Ah! As falsas!
Sie schmückten heimlich sich.
Elas se enfeitaram às escondidas.
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Komm, komm, holder Knabe!
Vem, vem, adorável rapaz!
Komm, komm, laß mich dir blühen!
Vem, vem, deixa-me florir-te!
Holder Knabe, dir zu Wonn’ und Labe,
giltt mein mein minniges Mühen!
Adorável rapaz, recebe o encanto
e o amor de meus amorosos cuidados!
Zweite Blume i. Gruppe
Segunda flor do primeiro grupo
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Sollst den du uns abewinnen!
Deves, então, ganhar-nos!
Zweite Blume ii. Gruppe
Segunda flor do segundo grupo
Willst auf Trost du uns sinnen...
Queres pensar em consolar-nos...
Erste Blume i. und ii. Gruppe
Primeiras flores do primeiro e segundo grupos
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Und willst du uns nicht schelten...
E se não queres ralhar conosco...
So willst du uns wohl nicht schlagen?
Não querias, então, ferir-nos?
Zweite Blume i. Gruppe
Segunda flor do primeiro grupo
Noch nie sah ich solch zieres Geschlecht,
Ainda não vi gênero tão encantador;
nenn’ ich euch schön, dünkt euch das Recht?
se eu vos chamo belas, achareis que isto é o certo?
Flores do segundo grupo, em solo [alternadamente]
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Ihr schönen Kinder, mußt’ich sie nicht schlagen?
Lindas crianças, não devia eu feri-los?
Zu euch, ihr holden, ja wehrten sie mir den Weg.
A vós, adoráveis, impediam-me a passagem.
Weh! Du dort! Ach wehe!
Ai! Tu te aproximas! Ai, tormento!
Was schufst du solche Not!
Que desventura vens trazer-nos!
Verwünscht, verwünscht sollst du sein!
Maldito! Maldito sejas!
Ha! Kühner! Wagst du zu nahen?
Ah! Audacioso! Ousas aproximar-te?
Was schlugst du unsre Geliebten?
Como feriste nossos amados?
Primeira flor do segundo grupo, e as donzelas em coro
Alle Blumenmädchen
Todas as donzelas-flores
[Parsifal springt tiefer in den Garten herab.]
[Parsifal dirige-se mais a dentro no jardim.]
Erste Blume ii. Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Segunda flor do segundo grupo, e as donzelas em coro
Noch blutet die Waffe!
Ainda há sangue em sua arma!
Primeira flor do primeiro grupo, e as donzelas em coro
Zweite Blume ii Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Erste Blume i. Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Segunda flor do primeiro grupo, e as donzelas em coro
Zweite Blume i. Gruppe und Mädchen aus dem Chor
Der schlug mir den Liebsten.
Ele feriu o meu amado.
Sie Allen kamen, doch jeden empfing seine Wehr!
Todos eles estão vindo,
mas cada um enfrentou sua arma!
Weh! Weh ihm, der sie uns schlug!
Ai! Ai dele que nos feriu!
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Mein Held lief herzu.
Meu herói vem correndo para cá.
Zweite und dritte Blaume i. Gruppe
Segunda e terceira flores do primeiro grupo
Dritte Blume ii. Gruppe
Terceira flor do segundo grupo
Mein Held lief herzu.
Meu herói vem correndo para cá.
Terceira flor do primeiro grupo e segunda flor do segundo grupo
Dritte Blume i. Gruppe und zweite Blume ii. Grupe
Ja, wir hörten sein Horn.
Sim, nós ouvimos sua trompa.
Dritte Blume ii. Gruppe
Terceira flor do segundo grupo
Ich hörte des Meisters Horn.
Eu ouço a trompa do amo.
Zweite Blume i. Gruppe
Segunda flor do primeiro grupo
Meines Liebsten Blut hab ich erkannt.
Reconheci o sangue do meu amado.
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Meines Ferris Schwert in seiner Hand!
A espada do meu Ferris em sua mão!
Da steht er!
Lá está ele!
Seht ihn dort, seht ihn dort!
Vede-o lá, vede-o lá!
Da steht er! Wo? Dort!
Lá está ele! Onde? Lá!
Ha! Ich sah’s!
Ah! Eu o vejo!
[Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn.]
[Elas percebem Parsifal e apontam-no.]
Wo sind unsre Liebsten?
Onde estão nossos amores?
Drinnen im Saale!
No interior da sala!
Wo sind unsre Liebsten?
Onde estão nossos amores?
Wir sahn sie im Saale!
Nós os vimos na sala!
Wir sahn sie mit blutender Wunde.
Nós os vimos com ferimentos ensangüentados.
Wehe! Wehe! Auf zu Hilfe!
Ai! Ai! Corramos em socorro!
Wer ist unser Feind?
Quem é o nosso inimigo?
Zweite Blume ii Gruppe
Segunda flor do segundo grupo
Dritte Blume i. Gruppe
Terceira flor do primeiro grupo
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Zweite Blume i. Gruppe
Segunda flor do primeiro grupo
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Mein Geliebter verwundet!
Meu amado, ferido!
Erste Blume i. Gruppe
Primeira flor do primeiro grupo
Hier war das Tosen! Hier! Hier!
Foi aqui o tumulto! Aqui! Aqui!
Waffen! Wilde Rüfe! Wehe!
Armas! Gritos selvagens! Ai!
Wer ist der Frevler?
Quem é o criminoso?
Wo ist der Frevler?
Onde está o criminoso?
Auf zur Rache!
À vingança!
[Er versinkt schnell mit dem ganzen Turme; zugleich steigt der Zaubergarten auf und erfüllt die Bühne gänzlich. Tropische Vegetation, üpigste Blumenpracht; nach dem Hintergrunde zu Abgrenzung durch die Zinne der Burgmauer, an welche sich seitwärts vorsprünge des Schloßbaues selbst (arabischen reichen Stiles), mit Terrassen anlehnen. Auf der Mauer steht Parsifal, staunend in den Garten hinabblickend. Von allen Seiten her, zuerst aus dem Garten, dann aus dem Palaste, stürzen wirr durcheinande, einzeln, dann zugleich immer mehr schöne Mädchen herein, sie sind, mit flüchtig übergeworfenen, zartfarbigen schleiern verhüllt, wie soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt.]
[Ele (Klingsor) e toda a torre imergem rapidamente, e, nesse momento, surge o jardim mágico, que passa a ocupar toda a cena, caracterizado por vegetação tropical, com flores exuberantes e faustosas; o jardim é delimitado, próximo ao meio da cena, pela ameia do muro, junto ao qual dispõem-se, lado a lado, os parapeitos de sentinela do castelo (régio estilo arábico), com terraços anexos. Parsifal está de pé sobre o muro, e, admirado, observa, de cima, o jardim. De todos os lados, primeiro vindo do jardim, depois, do palácio, irrompem tumultuosamente, uma a uma e em grupos, lindas moças, vestidas de véus de belas cores, colocados apressadamente sobre seus corpos, como tendo sido bruscamente acordadas.]
Wagner em Português
Parsifal - Zweiter Aufzug - Zweiter Hälfte
Parsifal - Ato II - Segunda Parte
Libreto Alemão Original de Richard Wagner
Tradução Lusófona de L. de Lucca
Parsifal - Ato II - Parte II
Wir spielen um Minesold.
Nós brincamos por prêmio de amor.
Zweite Blume ii Gruppe
Segunda flor do segundo grupo
[Die Mädchen, von Verwunderung in Heiterkeit übergegangen, brechen jetzt in ein lustiges Gelächter aus. — Während Parsifal immer näher zu den aufgeregten Gruppen tritt, entweichen unmerklich die Mädchen der ersten Gruppe und des ersten Chors hinter den Blumenhag, um ihren Blumenschmuck zu vollenden.]
[As moças, passando da surpresa para a graça, caem agora em risos joviais. - Enquanto Parsifal vai-se aproximando dos agitados grupos, as moças do primeiro grupo e do primeiro coro desaparecem imperceptivelmente, por trás da mata florida, para completar seus adornos florais.]
Du schlugest unsre Gespielen.
Tu feriste nossos parceiros.
Erste Blume ii. Gruppe
Primeira flor do segundo grupo
Soloblumen ii. Gruppe [naheinander]
Doch Schaden schufst du uns so vielen!
Mas nos causaste muitos infortúnios!
Das möcht ich nicht.
Eu não seria capaz disso.
Bist du uns hold? So bleib nicht fern!
És bom para nós?
Então não te mantenhas distante!
Bleib nicht fern von uns.
Não fiques longe de nós.
Wer spielt nun mit uns?
Quem vai brincar conosco agora?
Willst uns nicht schlagen?
Não querias ferir-nos?
Zweite Blume ii. Gruppe
Segunda flor do segundo grupo
Wir werden dir’s entgelten:
Nós te recompensaremos:
Wir spielen nicht um Gold.
Nós não jogamos por ouro.