[Kundry bestätig mit einem leisen Kopfnicken.] [Kundry assente com leve sinal da cabeça.]
Erkennst du ihn?
Tu o reconheces?
Der ist’s, der einst den Schwan erlegt.
É ele; aquele que matou o cisne naquela ocasião.
[Parsifal erhebt sich nach einen abermaligen Schweigen, stößt den Speer vor sich in den
Boden, legt Schild und Schwert davor nieder, öffnet den Helm, nimmt ihn vom Haupte und legt ihn zu anderen Waffen, worauf er dann zu stummen Gebete vor dem Speer niederkniet. Gurnemanz betrachtet Parsifal mit Staunen und Rührung. Er winkt Kundry herbei, welche soeben wieder aus der Hütte getreten ist. Parsifal erhebt jetzt seinen Blick andachtsvoll zu der Lanzenspitze auf.]
[Após novo silêncio, Parsifal levanta-se, depõe a Lança diante de si, no solo, depõe o escudo e a espada, ergue a viseira do elmo, retira-o da cabeça e junta-o às outras armas; depois ajoelha-se em silenciosa prece, ante a Lança. Gurnemanz observa-o com surpresa e emoção. Faz sinal a Kundry, que acaba de sair novamente da cabana, para que ela se aproxime. Parsifal leva devotadamente o olhar ao gume da Lança.]
[Parsifal senkt das Haupt noch tiefer.] [Parsifal inclina ainda mais a cabeça.]
Ja! Woher kommst du denn?
Pois bem! De onde vens, então?
Bei welchen Heiden weiltest du,
Entre que pagãos andaste,
zu wissen nicht, das heute
der Allerheiligste Karfreitag ist?
para desconhecer que hoje
é o dia supremo da Sexta-Feira-Santa?
[Parsifal schüttelt mit dem Kopfe.] [Parsifal abana a cabeça.]
Hei! - Was? -
Hei! - Como? -
Wenn dein Gelübe
dich bindet, mir zu schweigen,
Se teu voto impõe-te que te cales para mim,
so mahnt das meine mich,
assim o meu determina
das ich dir sage, was sich ziemt. -
que eu te diga o que convém. -
Hier bist du an geweihtem Ort:
Aqui estás em lugar sagrado:
da zieht man nicht mit Waffen her,
não se entra aqui com armas,
geschloßnen Helmes, schild und Speer;
com elmo fechado, escudo e lança;
und heute gar! Weißt du denn nicht,
principalmente hoje! Não sabes, então,
welch heil’ger Tag heut ist?
que santo dia é hoje?
[Parsifal neigt das Haupt.] [Parsifal inclina a cabeça.]
Entbietest du mir keinen Gruß?
Não me diriges nenhuma saudação?
Heil dir, mein Gast!
Salve, meu visitante!
Bist du verirrt, und soll ich dich weisen?
Estás perdido? Devo conduzir-te?
[Parsifal tritt aus dem Walde auf, er ist ganz in schwarzer Waffenrüstung: mit geschloßenen Helme und gesenktem Speer schreitet er, gebeugten Hauptes, träumerisch zögernd, langsan daher und setzt sich auf dem kleinen Rosenhügel am Quell nieder. Gurnemanz, nachdem er Parsifal staunend lange betrachtet hat, tritt nun näher zu ihm.]
[Parsifal emerge da floresta; ele está totalmente coberto por escura armadura com a viseira baixa, sustendo baixa a lança, a cabeça inclinada, pensativo e hesitante, aproxima-se lentamente, e senta-se sobre um pequeno monte florido, próximo à fonte. Gurnemanz, após contemplar Parsifal longa e admiradamente, aproxima-se dele.]
[Parsifal schüttelt sanft das Haupt.] [Parsifal balança levemente a cabeça.]
Wer nahet dort dem heil’gen Quell
Quem estará se aproximando da fonte sagrada
in düstrem Waffenschmucke?
com aquela escura armadura?
Das ist der Brüder kein!
Não é nenhum dos irmãos!
[Kundry kommt wieder aus der Hütte; sie trägt einen Wasserkrug und geht domit zur Quelle. Sie gewahrt hier, nach dem Walde blickend, in der Ferne einen Kommenden und wendet sich zu Gurnemanz, um ihn darauf hinzudeuten. Gurnemanz blickt in den Wald. Während des folgenden auftretens des Parsifal, entfernt sich Kundry mit dem gefüllten Kruge in die Hütte, wo sie sich zu schaffen Macht.]
[Kundry volta do interior da cabana; ela traz uma ânfora, e vai com esta à fonte. De lá, olhando em direção à floresta, avista um caminhante que vem ao longe; ela se volta para Gurnemanz para, em seguida, chamar sua atenção. Gurnemanz olha para a floresta. Enquanto Parsifal se aproxima caminhando, Kundry dirige-se, com a ânfora cheia, para dentro da cabana, onde se entrega ao trabalho.]
[Kundry hat sich währenden umgesehen; gewahrt die Hütte und geht hinein: - Gurnemanz blickt ihr verwundert nach.]
[Kundry, que, enquanto ele falava,
estivera olhando ao redor, percebe
a cabana e entra na mesma. Gurnemanz, espantado, segue-a com o olhar.]
Das wird dich wenig Mühn!
Terás pouco trabalho!
Auf Botschaft sendet sich’s nicht mehr:
Não se enviam mais mensagens;
Kräuter und Wurzein
findet ein jeder sich selbst,
ervas e raízes cada um encontra por si mesmo,
wir lernen’s im Walde vom Tier.
aprendemos com os animais, na floresta.
Wie anders schreitet sie als sonst!
Como ela caminha diferente de antes!
Wirkte dies der Heilige Tag?
Deve-se isto ao Sagrado Dia?
O! Tag der Gnade ohne Gleichen!
Oh! Dia da Graça sem similar!
Gewis zu ihren Heile
Com certeza, para sua salvação,
durft’ ich der Armen heut
den Todesschlaf verscheuchen.
pude eu, hoje, afugentar o sono mortal da infeliz.
[Neigt langsam das haupt; dann bringt sie, rauh und abgebrochen, hervor:]
[Inclina lentamente a cabeça, e, a seguir, pronuncia áspera e abruptamente:]
Du tolles Weib!
Hast du kein Wort für mich?
Mulher louca! Não tens para mim palavra alguma?
Ist dies der Dank,
É este o agradecimento
das dem Todesschlafe
noch einmal ich dich entweckt’?
por ter-te eu mais uma vez
despertado do sono mortal?
[Gurnemanz bemüht sich in allem, die erstarrung von Kundry weichen zu machen. Allmählich scheint das Leben in ihr zu erwachen. Als sie die Augen endlich öffnet, stößt sie einen Schrei aus. Kundry ist in rauhem Büßergewande,, änlich wie im ersten Aufzuge; nur iste ihre Gesichtsfarbe bleicher: aus Miene und Haltung ist die Wildheit entschwunden. - Sie starrt lange Gurnemanz an. Dann erhebt sie sich, ordnet sich Kleidung und Haar uns läßt sich sofort wie eine Magd zur Bedienung an.]
[Gurnemanz faz o possível para tirar Kundry da imobilidade. Gradualmente a vitalidade lhe vai despertando. Assim que seus olhos finalmente se abrem, ela deixa escapar um gemido. Kundry está em rudes trajes de penitente, semelhantes às do primeiro ato, mas sua tez está pálida, e em seu rosto e em sua atitude desapareceu o aspecto selvagem. Ela fixa longamente seu olhar sobre Gurnemanz. Depois levanta-se, compõe a roupa e os cabelos e, imediatamente, põe-se a trabalhar como uma serva.]
Erwache! Erwache dem Lenz!
Acorda! Acorda para a Primavera!
Kalt und starr!
Fria e rija!
Diesmal hielt ich sie wohl für tot: -
Desta vez eu a julgaria morta -
doch war’s ihr Stöhnen, was ich vernahm.
mas foi seu gemido o que eu ouvi.
[Er zieht Kundry, ganz erstarrt ind leblos, aus dem Gebüsch Hervor und trögt sie auf einen nahen Grashüg]
[Ele ergue Kundry, totalmente rígida e inanimada, retirando-a do interior do arbusto, colocando-a sobre uma pequena elevação erborizada próxima.]
[Er schreitet entschloßen einer Dornenhecke auf der seite zu: diese ist gänzlich überwachsen; er reißt mit Gewalt das Gestrüpp auseinander, dann hält er plötzlich an.]
[Ele caminha até um espinheiro ao lado: está totalmente fechado; ele afasta os galhos com força, e estaca subitamante.]
Ha! Sie - wieder da?
Ah! Ela - aqui de novo?
Das winterlich rauhe Gedörn
hielt sie verdeckt: wie lang schon?
O rude arbusto invernal a protegeu.
Por quanto tempo?
Auf! - Kundry! - auf!
Vamos, Kundry, vamos!
der Winter floh, und Lenz ist da!
o Inverno se foi, é primavera!
[dumpfes Stöhnen von Kundrys Stimme] [Ouve-se um gemido abafado, na voz de Kundry.]
Mich dünkt, ich kenne diesen Klageruf.
Parece-me... que conheço este clamor angustiado.
Von dorther kam das Stöhnen.
O gemido vem de lá.
So jammervoll klagt kein Wild,
Nenhum animal selvagem grita tão dolorosamente,
und gewiß gar nicht am heiligsten Morgen heut.
sobretudo hoje, na mais sagrada das manhãs.
Im Gebiete des Grales. - Freie, anmutige Frühlingsgegend mit nach dem Hintergrunde zu sanft ansteigender Blumenaue. Den Vordergrund nimmt der Saum des Waldes ein, der sich nach rechts zu aufsteigendem Felsengrund ausdehnt. Im Vordergrunde, an der Waldseite, ein Quell; ihm gegenüber, etwas tiefer, eine schlichte Einsiedlerhüte, an einen Felsblock gelehnt. Frühester Morgen. - Gurnemanz, zum hohen Greise gealtert, als Einsiedler, nur in das Hemd der Gralsritter gekleidet, tritt aus der Hütte und lausch.
Nos domínios do Graal. - Campo aberto, gracioso início de Primavera, com ameno prado florido ao fundo. Em primeiro plano, a orla do bosque domina a cena; adiante, à direita, estende-se uma elevação rochosa. Em frente ao lado da floresta há uma fonte, e em frente à mesma, um pouco abaixo, uma simples cabana de eremita, apoiada na rocha. É manhã, muito cedo. - Gurnemanz, agora ancião muito idoso, vivendo como eremita, vestido apenas com a túnica dos cavaleiros do Graal, sai da cabana e ouve algo.
Wagner em Português
Parsifal
Libreto Alemão Original de Richard Wagner
Tradução Lusófona de L. de Lucca
Dritter Aufzug - Erster Hälfte
Terceiro Ato - Primeira Parte
Orchestervorspiel
Prelúdio Orquetral
Schnell ab die Waffen!
Larga já as armas!
Kränke nicht den Herrn, der heute
Não ofendas o Senhor, que nesse dia,
bar jeder Wehr, sein Heilig’ Blut
der sündingen Welt zur Sühne bot!
sem qualquer defesa, ofereceu Seu sangue sagrado pela expiação do mundo pecador!