Parsifal – Ato II – Parte II

Wagner em Português

Parsifal – Zweiter Aufzug – Zweiter Hälfte

Parsifal – Ato II – Segunda Parte

Libreto Alemão Original de Richard Wagner

Tradução Lusófona de L. de Lucca

[Er versinkt (11) schnell (13) mit dem ganzen Turme; zugleich steigt der Zaubergarten auf und erfüllt die Bühne gänzlich. Tropische Vegetation, üpigste Blumenpracht; nach dem Hintergrunde zu Abgrenzung durch die Zinne der Burgmauer, an welche sich seitwärts vorsprünge des Schloßbaues selbst (arabischen reichen Stiles), mit Terrassen anlehnen. Auf der Mauer steht Parsifal, staunend in den Garten hinabblickend. Von allen Seiten her, zuerst aus dem Garten, dann aus dem Palaste, stürzen wirr durcheinande, einzeln, dann zugleich immer mehr schöne Mädchen herein, sie sind, mit flüchtig übergeworfenen, zartfarbigen schleiern verhüllt, wie soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt.]

[Ele (Klingsor) e toda a torre imergem rapidamente, e, nesse momento, surge o jardim mágico, que passa a ocupar toda a cena, caracterizado por vegetação tropical, com flores exuberantes e faustosas; o jardim é delimitado, próximo ao meio da cena, pela ameia do muro, junto ao qual dispõem-se, lado a lado, os parapeitos de sentinela do castelo (régio estilo arábico), com terraços anexos. Parsifal está de pé sobre o muro, e, admirado, observa, de cima, o jardim. De todos os lados, primeiro vindo do jardim, depois, do palácio, irrompem tumultuosamente, uma a uma e em grupos, lindas moças, vestidas de véus de belas cores, colocados apressadamente sobre seus corpos, como tendo sido bruscamente acordadas.]

Blumenmädchen

As Donzelas-flores

[durcheinander]

[de umas às outras]

Hier (14) war das Tosen! Hier! (6) Hier!

Foi aqui o tumulto! Aqui! Aqui!

Waffen! Wilde Rüfe! Wehe!

Armas! Gritos selvagens! Ai!

Wer ist der Frevler?

Quem é o criminoso?

Wo ist der Frevler?

Onde está o criminoso?

Auf zur Rache!

À vingança!

Erste Blume i. Gruppe

Primeira flor do primeiro grupo

Mein Geliebter verwundet!

Meu amado, ferido!

Erste Blume i. Gruppe

Primeira flor do primeiro grupo

Wo find’ ich den Meinen?

Onde acharei o meu?

Zweite Blume i. Gruppe

Segunda flor do primeiro grupo

Ich erwachte alleine!

Eu acordei sozinha!

Alle Blumenmädchen

Todas as donzelas-flores

Wohin entflohn sie?

Para onde terão sumido?

Erste Blume ii. Gruppe

Primeira flor do segundo grupo

Wo ist mein Geliebter?

Onde está o meu amado?

Dritte Blume i. Gruppe

Terceira flor do primeiro grupo

Wo find den Meinen

Onde acharei o meu?

Zweite Blume ii Gruppe

Segunda flor do segundo grupo

Ich erwachte alleine!

Eu acordei sozinha!

Alle Blumenmädchen

Todas as donzelas-flores

[durcheinander]

[de umas às outras]

Wo sind unsre Liebsten?

Onde estão nossos amores?

Drinnen im Saale!

No interior da sala!

Wo sind unsre Liebsten?

Onde estão nossos amores?

Wir sahn sie im Saale!

Nós os vimos na sala!

Wir sahn sie mit blutender Wunde.

Nós os vimos com ferimentos ensangüentados.

Wehe! Wehe! Auf zu Hilfe!

Ai! Ai! Corramos em socorro!

Wer ist unser Feind?

Quem é o nosso inimigo?

[Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn.]

[Elas percebem Parsifal e apontam-no.]

Da steht er!

Lá está ele!

Seht ihn dort, seht ihn dort!

Vede-o lá, vede-o lá!

Da steht er! Wo? Dort!

Lá está ele! Onde? Lá!

Ha! Ich sah’s!

Ah! Eu o vejo!

Erste Blume i. Gruppe

Primeira flor do primeiro grupo

Meines Ferris Schwert in seiner Hand!

A espada do meu Ferris em sua mão!

Zweite Blume i. Gruppe

Segunda flor do primeiro grupo

Meines Liebsten Blut hab ich erkannt.

Reconheci o sangue do meu amado.

Chor der Blumenmädchen

Coro das donzelas-flores

Der stürme die Burg!

Ele assaltou o castelo!

Dritte Blume ii. Gruppe

Terceira flor do segundo grupo

Ich hörte des Meisters Horn.

Eu ouço a trompa do amo.

Dritte Blume i. Gruppe und

zweite Blume ii. Grupe

Ja, wir hörten sein Horn.

Sim, nós ouvimos sua trompa.

Terceira flor do primeiro grupo e segunda flor do segundo grupo