Titurel, der fromme Held,
Titurel, o santo herói,
der kannt’ ihn wohl.
conheceu-o bem.
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht
des reinen Glauben’s Reich bedrohten,
Pois que a ele
- quando a astúcia e força do louco inimigo
então ameaçavam o Reino dos puros crentes -
ihm neigten sich in heilig ernster Nacht
dereinst des Heilands selige Boten:
a ele desceram, numa certa noite solene e
santa, os venturosos mensageiros do Senhor:
daraus Er trank beim letzten Liebesmahle,
das Weihgefäß, die heilig edle Schale,
o sacro Cálix, a sagrada e preciosa taça,
da qual Ele bebeu na última Ceia Santa,
darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floß,
a mesma para a qual fluiu da Cruz
Seu divino Sangue,
da’zu den Lanzenspeer, der dies vergoß, -
e também a Lança que O verteu, -
der Zeugengüter höchstes Wundergut, -
tais signos supremos do milagre, -
das gaben sie in unsres Königs Hut.
confiaram à guarda de nosso rei.
Dem Heiltum baute er das Heiligtum.
Para as relíquias,
ele ergueu este santuário.
Die seinem Dienst ihr zugesindet
A seu serviço fostes chamados,
auf Pfaden, die kein sünder findet,
por caminhos que nenhum impuro pode achar,
ihr wißt, daß nur dem Reinen
vós o sabeis, porque somente aos puros
vergönnt ist, sich zu einen
den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken
des Grales heil’ge Wunderkräfte stärken:
é permitido tornar-se um dos irmãos,
por meio dos quais o miraculoso poder do Graal
fortalece o supremo serviço da Salvação;
d’rum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt,
Klingsor’n, so hart ihn Müh’ auch drob beschwert.
assim, foi Klingsor,
esse sobre o qual perguntais, excluído,
malgrado os muitos esforços que despendeu.
Jenseits im Tale war er eingesiedelt;
Longe, no vale, passou a viver recluso;
darüber hin liegt üpp’ges Heidenland:
estende-se adiante, acima,
exuberante região pagã.
unkund blieb mir, was dorten er gesündigt,
desconheço que pecado teria ele cometido;
doch wollt er büßen nun, ja heilig werden.
mas quis, então, expiar, fazer-se puro.
Ohnmöglichtig, in sich die Sünde ertöten,
Incapaz de extinguir o mal que trazia consigo,
am sich legt’ er die Frevlerhand,
lançou contra si a própria mão criminosa,
die nun, dem Grale zugewandt,
visando, então, obter o comando do Graal;
verachtungsvoll dess’ Hüter von sich sties;
os guardiães repudiaram-no com desprezo;
darob die Wut nun Klingsor’n unterwies,
assim, enfurecido, Klingsor percebeu
wie seines schmählichen Opfers Tat
como sua indigna ação de sacrifício
ihm gäbe zu bösem Zauber Rat;
poderia dar-lhe conhecimentos
de magia maléfica;
den fand er nun - :
e, por fim, encontrou-os - :
die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten
o deserto, ele transformou
num jardim de prazeres,
d’rinn wachsen teuflisch holde Frauen;
o qual povoou com mulheres de beleza infernal;
dort will des Grales Ritter er erwarten
para lá pretende atrair os cavaleiros do Graal,
zu böser Lust und Höllengrauen:
ao mau prazer e à pena infernal:
wen er verlockt, hat er erworben;
aquele a quem envolve está em suas mãos;
schon Viele hat er uns verdorben. -
ele já arruinou muitos dos nossos. -
Da Titurel, in hohen Alter’s Mühen,
Assim que Titurel, fatigado pelos anos,
dem Sohne nun die Herrschaft hier verliehen,
entregou ao filho o comando,
Amfortas lies es da nicht ruhn,
Amfortas não se deu descanso,
der Zauberplag’ Einhalt zu tun;
no intento de pôr fim à mágica praga;
das wißt ihr, wie es dort sich fand:
vós sabeis o que ocorreu então:
der Speer ist nun in Klingsors hand;
a Lança está agora em mãos de Klingsor;
kann er selbst Heilige mit dem verwunden,
com ela, pôde ele ferir um eleito,
den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden!
e crê também que logo nos tirará o Graal!