Nein, Parsifal, du tör’ger Reiner!
Não, Parsifal, tolo inocente!
Fern — fern ist meine Heimat.
Longe — longe é minha terra.
Das du mich fändest, verweilte ich nun hier.
Apenas para que me encontrasses aqui permaneci.
Von weit her kam ich, wo ich viel ersah.
Venho de longe, onde vi muita coisa.
Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust,
Vi a criança no seio materno,
sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr;
seus primeiros balbucios
ainda riem em meus ouvidos;
das Leid im Herzen,
e com dor no coração,
wie lachte da auch Herzeleide,
como também ria Herzeleide,
als ihren Schmerzen
quando suas angústias
zujauchzte ihrer Augen Weide!
rejubilavam o alimento de seus olhos!
Gebettet sanft auf weichen Moosen,
Docemente acalentava sobre tenro musgo
den Hold geschläfert sie mit Kosen,
o adorado, a quem adormecia com carícias;
dem, bang in Sorgen,
assim, com alarmado zelo,
den Schlummer bewacht der Mutter Sehnen,
as ânsias maternas velavam-lhe o sono;
den weckt’ am Morgen
acordava-o pela manhã
der heiße Tau der Muttertränen.
o orvalho quente das maternas lágrimas.
Nur Weine war sie, Schmerzgebaren,
Ela só foi pranto e dolorosa atitude,
um deines Vaters Lieb’ und Tod.
por amor e pela morte de teu pai.
Vor gleicher Not dich zu bewahren,
Preservar-te de igual desgraça
galt ihr als höchter Pflicht Gebot.
tornou-se para ela a mais alta ordem do dever.
Den Waffen fern, der Männer Kanpf und Wüten,
E longe das armas, da luta e da fúria dos homens,
wollte sie still dich bergen und behüten.
optou ela por abrigar-te e manter-te, sossegado.
Nur Sorgen war sie, ach! und Bangen:
Só zelo ela foi, ai! e aflição:
nie sollte Kunde zu dir hergelangen.
a ti jamais deveria chegar o conhecimento.
Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf,
Também não ouviste o clamor do seu lamento,
wann spät und fern du geweilt?
quando tarde e longe vagavas?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf,
Ah! Quão grande seriam sua alegria e riso,
wann sie suchend dann dich ereilt!
se ao procurar-te viesse a alcançar-te!
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang,
Quando, então,
te envolvesse furiosamente em seus braços,
ward dir es wohl gar beim Küßen bang?
temerias muito seus beijos?
Doch ihr Wehe du nicht vernahmst,
Mas não consideraste sua mágoa,
nicht ihrer Schmerzen Toben,
nem a fúria de seus sofrimentos,
als endlich du nicht wiederkamst
quando, por fim, não regressaste
und deine Spur verstoben!
e teu vestígio desapareceu!
Sie harrte Nächt und Tage,
Ela esperou noite e dia,
bis ihr verstummt’ die Klage,
até seu lamento calar-se;
der Gram ihr zehrte den Schmerz,
o desgosto esgotou sua dor,
um stillem Tod sie warb:
e ela esperou por tranqüila morte:
ihr brach das Leid das Herz,
a tristeza quebrou seu coração,
und — Herzeleide — starb.
e — Herzeleide — morreu.