TESOUROS DA ÓPERA – ALTEA
Libreto da ópera TRISTÃO E ISOLDA – Richard Wagner
Adaptação da tradução alemão-português – Ingrid Von Der Weyne
Digitação – Eliane Hupfeld
Temas marcados com números no libreto – Osvaldo Colarusso
Erster Aufzug
Primeiro Ato
Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff während der Überfahrt von Irland nach Kornwall. Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. – Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord. No mar, no convés do barco de Tristão, durante a travessia da Irlanda para a Cornualha. Aposento semelhante a uma tenda, completamente fechado; ao lado, uma pequena escada conduz ao interior do barco. Isolda encontra-se num divã, o rosto afundado nas almofadas. Brangäne, afastando um tapete para o lado, olha para fora de bordo.
SZENE I
CENA I
Isolde. Brangäne. Seemann. Isolda, Brangäne, marinheiro (que canta fora de cena).
STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS VOZ DE UM JOVEM MARINHEIRO (aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) (ouvindo-se do alto, como se viesse do mastro)
Westwärts
Para oeste
schweift der Blick;
vagueia o olhar (do marinheiro que pensa na amada),
ostwärts
para leste
streicht das Schiff.
navega o barco.
O vento sopra fresco
der Heimat zu:
em direção à pátria:
mein irisch Kind,
minha menina irlandesa,
wo weilest du?
onde está?
Sind’s deiner Seufzer Wehen,
São por acaso, os seus suspiros
die mir die Segel blähen?
que enchem as minhas velas?
Wehe, wehe, du Wind!
Sopra, sopra, oh, vento!
Weh, ach wehe, mein Kind!
Suspira, ah, suspira, minha menina!
Irische Maid,
Menina irlandesa,
du wilde, minnige Maid!
sua rebelde, menina adorável!
ISOLDE
ISOLDA
(jäh auffahrend)
(erguendo-se repentinamente)
Wer wagt mich zu höhnen? 7
Quem se atreve a zombar de mim?
(Sie blickt verstört um sich)
(perturbada, olha à sua volta)
Brangäne, du?
Brangäne, é você?
Sag’, – wo sind wir? 6
Diga-me, onde estamos?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(an der Öffnung)
(junto da abertura)
Blaue Streifen
Riscos azuis
stiegen im Osten auf;
levantaram-se no oriente;
sanft und schnell
suave e veloz
segelt das Schiff:
avança o barco:
auf ruhiger See vor Abend
no mar sereno, antes da noite,
erreichen wir sicher das Land.
alcançaremos com certeza a terra.
ISOLDE
ISOLDA
BRANGÄNE
BRANGÄNE
ISOLDE
ISOLDA
Welches Land?
Que terra?
Kornwalls grünen Strand.
A praia verde da Cornualha.
Nimmermehr!
Nunca!
Nicht heut, noch morgen!
Nem hoje, nem amanhã!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(lässt den Vorhang zufallenund eilt bestürzt zu Isolde)
(deixa a cortina fechar-se, preocupada, correndo para Isolda)
Was hör’ ich? Herrin! Ha!
O que estou ouvindo? Minha Senhora! Ah!
ISOLDE
ISOLDA
(wild vor sich hin)
(com raiva contida)
Entartet Geschlecht!
Raça degenerada!
Unwert der Ahnen! 8
Indigna dos antepassados!
Wohin, Mutter,
Aonde, mãe,
vergabst du die Macht,
deixou o poder
über Meer und Sturm zu gebieten?
de desencadear tormentas?
9 O zahme Kunst
Ó arte mansa
der Zauberin,
da feiticeira,
die nur Balsamtränke noch braut!
que ainda só prepara bálsamos!
8 Erwache mir wieder,
Acorda novamente em mim,
kühne Gewalt;
poder ousado;
herauf aus dem Busen,
ressurge do seio,
wo du dich bargst!
onde se escondeu!
Hört meinen Willen,
Escutem a minha vontade,
zagende Winde!
ventos tímidos!
Heran zu Kampf
Venham para a luta
und Wettergetös’!
e para ruidosos temporais!
8 Zu tobender Stürme
Desatem os turbilhões
wütendem Wirbel!
de tempestades furiosas!
Treibt aus dem Schlaf
Arranquem do sono
dies träumende Meer,
este mar sonhador,
weckt aus dem Grund
despertem das profundezas
seine grollende Gier!
sua cobiça raivosa!
Zeigt ihm die Beute,
Mostrem-lhe a presa,
die ich ihm biete!
que lhe ofereço!
Zerschlag es dies trotzige Schiff, 8
Que despedacem este navio obstinado,
des zerschellten Trümmer verschling’s!
e devorem seus destroços!
Und was auf ihm lebt,
E tudo que nele vive,
den wehenden Atem,
e tudo o que nele respira,
den lass’ ich euch Winden zum Lohn!
eu lhes entrego, ventos, como recompensa!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(im äussersten Schreck,um Isolde sich bemühend)
(extremamente assustada, observando Isolda com preocupação)
O weh!
Ai, que desgraça!
Ach! Ach,
Ah! Ah,
des Übels, das ich geahnt! 9
o mal que eu pressentia!
Isolde! Herrin!
Isolda! Minha senhora!
Teures Herz!
Coração amado!
Was bargst du mir so lang?
O que tanto tempo escondeu de mim?
Nicht eine Träne
Nem uma lágrima
weintest du Vater und Mutter;
derramou por seu pai e por sua mãe;
kaum einen Gruss
quase nenhuma palavra
den Bleibenden botest du.
aos que ficaram para trás.
Von der Heimat scheidend
Deixou a sua terra
kalt und stumm,
fria e muda,
bleich und schweigend
pálida e silenciosa
auf der Fahrt;
fez a travessia;
ohne Nahrung,
sem alimento,
ohne Schlaf;
sem sono
8 starr und elend,
quieta e miserável,
wild verstört:
terrivelmente transtornada:
wie ertrug ich,
como suportei,
so dich sehend,
vê-la assim,
nichts dir mehr zu sein,
sem poder lhe oferecer consolo,
fremd vor dir zu stehn? 9
estando como uma estranha ao seu lado?
Oh, nun melde,
Ó, diga-me
was dich müht!
o que a aflige!
Sage, künde,
Diga-me
was dich quält!
o que a atormenta!
Herrin Isolde,
Isolda, minha querida senhora,
trauteste Holde!
amado espírito!
Soll sie wert sich dir wähnen,
Deva considerá-la valorosa,
vertraue nun Brangänen!
confie em Brangäne!
ISOLDE
ISOLDA
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander)
(Brangäne abre rapidamente as cortinas)
8 Luft! Luft!
Ar! Ar!
Mir erstickt das Herz!
O meu coração está sufocando!
Öffne! Öffne dort weit!
Abre! Abre completamente!
SZENE II
CENA II
Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen.
As personagens anteriores, Tristão, Kurwenal, tripulação, cavaleiros e escudeiros.
(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal.)
(Vê-se todo o navio e, para além da amurada, o horizonte. À volta do mastro central encontra-se a tripulação, sentada, trabalhando com amarras; mais acima estão, também sentados, cavaleiros e escudeiros; um pouco afastado deles está Tristão, em pé, de braços cruzados, de olhar pensativo pousado no mar; perto dele, tranquilo, está Kurwenal.)
STIMME DES JUNGEN SEEMANNS
VOZ DO JOVEM MARINHEIRO
(vom Maste her, aus der Höhe)
(do mastro, do alto)
6 Frisch weht der Wind
O vento sopra fresco
der Heimat zu:
em direção à pátria:
mein irisch Kind,
minha menina irlandesa,
wo weilest du?
onde está?
Sind’s deiner Seufzer Wehen,
São, por acaso, os seus suspiros
die mir die Segel blähen?
que enchem minhas velas?
Wehe, wehe, du Wind!
Sopra, sopra, oh, vento!
Weh, ach wehe, mein Kind!
Suspira, ah, suspira, minha menina!
ISOLDE
ISOLDA
(deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf für sich)
(cujo olhar encontra Tristão de imediato, ficando fixo nele, falando para si e com a voz abafada)
(zu Brangäne, unheimlich lachend)
(para Brangäne, com um riso medonho)
9 Mir erkoren,
Escolhido por mim,
mir verloren,1a
por mim perdido,
9 hehr und heil,1a
sublime e puro,
9 kühn und feig!1a
audaz e covarde!
10 Todgeweihtes Haupt!
Cabeça jurada de morte!
Todgeweihtes Herz!
Coração jurado de morte!
1b Was hältst du von dem Knechte?
O que achas do vassalo?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(ihrem Blicke folgend)
(seguindo o olhar dela)
Wen meinst du?
De quem está falando?
ISOLDE
ISOLDA
Dort den Helden,
Daquele herói ali,
2 der meinem Blick
que do meu olhar
den seinen birgt,
desvia o seu olhar,
in Scham und Scheue
envergonhado e tímido
abwärts schaut.
baixando os olhos.
Sag, wie dünkt er dich?
Diz, o que acha dele?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
2 Frägst du nach Tristan,
Perguntas por Tristão,
teure Frau?
cara senhora?
Dem Wunder aller Reiche,
O prodígio de todos os reinos,
dem hochgepriesnen Mann,
o homem admirado por todos,
dem Helden ohne Gleiche,
o herói sem igual,
des Ruhmes Hort und Bann?
ele, da fama o refúgio e o desterro?
ISOLDE
ISOLDA
(sie verhöhnend)
(troçando dela)
Der zagend vor dem Streiche
Aquele que, covarde diante da luta,
sich flüchtet, wo er kann,
foge o quanto pode
weil eine Braut er als Leiche
porque, um cadáver como esposa,
für seinen Herrn gewann!1b
para seu senhor conquistou!
Dünkt es dich dunkel,
Parece-lhe sinistra
mein Gedicht?
minha poesia?
Frag ihn denn selbst,
Então, pergunte-o
den freien Mann,
a esse homem livre
ob mir zu nahn er wagt?
se ele ousa aproximar-se de mim?
Der Ehren Gruss
A saudação
und zücht’ge Acht
e o respeito
vergisst der Herrin
devido a uma dama
der zage Held,
o herói medroso esquece,
dass ihr Blick 2 ihn nur nicht erreiche,
por medo de que o alcance o seu olhar,
den Helden ohne Gleiche!
o herói sem igual!
Oh, er weiss
Ah, ele sabe
wohl, warum!
muito bem porquê!
Zu dem Stolzen geh,
Vá até o orgulhoso
meld ihm der Herrin Wort!
e lhe dê a ordem de sua soberana.
Meinem Dienst bereit,
Que disposto a me servir,
schleunig soll er mir nahn.
se apresente a mim sem demora.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Soll ich ihn bitten,
Devo pedir-lhe,
dich zu grüssen?
que venha saudá-la?
ISOLDE
ISOLDA
10 Befehlen liess
Ordenou
dem Eigenholde
ao próprio vassalo
Furcht der Herrin
temor à senhora
ich, Isolde!
eu, Isolda!
6 (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet.)
(Ao gesto imperioso de Isolda, Brangäne se afasta, passando envergonhada pelo convés, pelos marinheiros trabalhando. Isolda, seguindo-a com olhar fixo, recua para o divã, onde se mantém sentada durante os momentos seguintes e onde permanence, o olhar fixo a estibordo.)
KURWENAL
KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande)
(que vê Brangäne se aproximar, puxa, sem se levantar, o traje de Tristão)
Hab acht, Tristan!
Atenção, Tristão!
Botschaft von Isolde.
Mensagem de Isolda.
TRISTAN
TRISTÃO
(auffahrend)
(assustado)
(Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt und sich verneigt)
(recompõe-se rapidamente quando Brangäne se aproxima e faz uma reverência)
Was ist? Isolde? – 2
Como? Isolda? –
2 Von meiner Herrin?
Da minha senhora?
Ihr gehorsam,
Dela obediente,
was zu hören
algo ouvir
meldet höfisch
anuncia cortesmente
mir die traute Magd?
a mim a fiel criada?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Mein Herre Tristan,
Tristão, meu senhor,
euch zu sehen
vê-lo
wünscht Isolde,
deseja Isolda,
meine Frau.
minha senhora.
TRISTAN
TRISTÃO
Grämt sie die lange Fahrt,
Se é a longa viagem que a aborrece,
die geht zu End’;
logo chegará ao fim.
eh’ noch die Sonne sinkt,
Antes do pôr-do-sol
sind wir am Land.
chegaremos a terra firme.
Was meine Frau mir befehle,
Tudo que a minha senhora ordena,
treulich sei’s erfüllt.
seja feito fielmente.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
So mög Herr Tristan
Assim queira, senhor Tristão
zu ihr gehn:
ir até ela:
das ist der Herrin Will’.
este é o desejo da senhora.
TRISTAN
TRISTÃO
Wo dort die grünen Fluren
Lá onde os campos verdes
dem Blick noch blau sich färben,
ao olhar se tingem de azul,
harrt mein König
o meu rei aguarda
meiner Frau:
a minha senhora.
zu ihm sie zu geleiten,
Para acompanhá-la até ele,
bald nah ich mich der Lichten:9
logo me aproximarei de sua graça
keinem gönnt’ ich
a ninguém mais concederia
diese Gunst.
esse privilégio.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Mein Herre Tristan,
Tristão, meu senhor,
höre wohl:
escute-me bem:
deine Dienste
seus préstimos
will die Frau,
deseja a senhora,
dass du zur Stell ihr nahtest
que vá até o local
dort, wo sie deiner harrt.
lá, onde ela o aguarda.
TRISTAN
TRISTÃO
Auf jeder Stelle,
Onde quer que seja
wo ich steh,
que eu estiver,
getreulich dien ich ihr,
fielmente a servirei,
der Frauen höchster Ehr’;
a mais gloriosa das mulheres;
liess ich das Steuer
abandonasse o timão
jetzt zur Stund’,
a esta hora,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel
como conduziria seguro o navio
zu König Markes Land?
às terras do rei Marke?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Tristan, mein Herre!
Tristão, meu senhor,
Was höhnst du mich?
por que faz troça de mim?
Dünkt dich nicht deutlich
Se não fala claramente,
die tör’ge Magd,
esta humilde criada,
hör meiner Herrin Wort!
ouça o que diz a minha senhora!
So, hiess sie, sollt ich sagen:
Assim mandou ela dizer:
10 Befehlen liess
ordenou
dem Eigenholde
ao vassalo
Furcht der Herrin
temor à senhora
sie, Isolde.
ela, Isolda.
KURWENAL
KURWENAL
(aufspringend)
(saltando)
Darf ich die Antwort sagen?
Posso eu dar-lhe a resposta?
TRISTAN
TRISTÃO
(ruhig)
(calmo)
Was wohl erwidertest du?
O que você vai responder?
KURWENAL
KURWENAL
(Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:)
(Como Tristão tenta controlá-lo por gestos e Brangäne se vira para ir embora indignada, Kurwenal canta bem alto, atrás dela, que, hesitando, se afasta:)
(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt.)
(Kurwenal, mandado embora por Tristão, desce para o interior do navio; Brangäne, consternada, volta para Isolda e fecha as cortinas depois de passar, enquanto se ouve lá fora toda a tripulação.)
Das sage sie der Frau Isold’!
Que diga o seguinte à senhora Isolda!
11 Wer Kornwalls Kron’
Quem a coroa da Cornualha
und Englands Erb’
e a herança da Inglaterra
an Irlands Maid vermacht
à filha da Irlanda cede,
der kann der Magd
esse não pode da criada (Isolda, que serve ao vassalo Tristão)
nicht eigen sein
ser vassalo,
selbst die dem Ohm er schenkt.
pois o mesmo oferece-a a seu tio.
Ein Herr der Welt
Senhor do mundo
Tristan der Held!
é Tristão, o herói!
Ich ruf’s: du sag’s, und grollten
Eu o proclamo, tu o dirás, mesmo que enfureçam
mir tausend Frau Isolden! 9
mil sras. Isoldas!
12 “Herr Morold zog
“O cavaleiro Morold partiu
zu Meere her,
para o mar,
in Kornwall Zins zu haben;
para cobrar o tributo na Cornualha;
ein Eiland schwimmt
numa ilha solitária
auf ödem Meer,
num mar deserto
da liegt er nun begraben!9
lá está ele agora sepultado!
Sein Haupt doch hängt
Mas sua cabeça está pendurada
im Irenland,
na Irlanda,
als Zins gezahlt
como tributo pago
von Engeland:
pela Inglaterra.
13 Hei! Unser Held Tristan,
Viva o nosso herói Tristão,
wie der Zins zahlen kann! “
Como pode pagar tributo!”
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
12 “Sein Haupt doch hängt
“Mas sua cabeça está pendurada
im Irenland,
na Irlanda,
als Zins gezahlt
como tributo pago
von Engeland:
pela Inglaterra.
13 Hei! Unser Held Tristan,
Viva o nosso herói Tristão,
wie der Zins zahlen kann!”
como pode pagar tributo!”
SZENE III
CENA III
Isolde, Brangäne.
Isolda, Brangäne.
(Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füssen.) 9-13-8
(Isolda e Brangäne, sozinhas, novamente com as cortinas completamente fechadas. Isolda levanta-se com um gesto de desespero enraivecido. Brangäne lança-se a seus pés.)
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Weh, ach wehe!
Ah! Ai de mim!
Dies zu dulden!
Ter que suportar isso!
ISOLDE
ISOLDA
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich zusammenraffend)
(perto de explodir, controlando-se rapidamente)
Doch nun von Tristan!
E então? Que disse Tristão?
Genau will ich’s vernehmen.
Quero saber exatamente.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Ach, frage nicht!
Ah, não me perguntes!
ISOLDE
ISOLDA
9 Frei sag’s ohne Furcht!
Fale sem medo!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Mit höf’schen Worten
Com palavras delicadas
wich er aus.
ele desconversou.
ISOLDE
ISOLDA
Doch als du deutlich mahntest?
E você advertiu de forma clara?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Da ich zur Stell’
Que eu na hora
ihn zu dir rief:
o chamei para si,
wo er auch steh’,
de onde ele estiver,
so sagte er,
assim ele respondeu,
getreulich dien er ihr,
fiel a servirá,
der Frauen höchster Ehr’;
à mais gloriosa das mulheres.
liess’ er das Steuer
Deixasse ele o timão
jetzt zur Stund’,
agora neste momento,
wie lenkt’ er sicher den Kiel
como guiaria seguramente a quilha
zu König Markes Land?
até as terras do rei Marke?
ISOLDE
ISOLDA
(schmerzlich bitter)
(amargamente sofrida)
(grell und heftig)
(penetrante e violenta)
“Wie lenkt’ er sicher den Kiel
“Como guiaria o navio seguramente
zu König Markes Land?”
até as terras do rei Marke?”
13 Den Zins ihm auszuzahlen,
Para pagar-lhe o tributo,
den er aus Irland zog!
que tirou da Irlanda!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Auf deine eignen Worte,
Segundo tuas palavras
als ich ihm die entbot,
que a ele transmiti,
liess seinen Treuen Kurwenal –
deixou seu fiel Kurwenal –
ISOLDE
ISOLDA
Den hab ich wohl vernommen,
Eu ouvi tudo.
kein Wort, das mir entging.
Não perdi nenhuma palavra.
Erfuhrest du meine Schmach,
Já conhece a minha vergonha.
nun höre, was sie mir schuf.
Agora escute o que ela me causou,
14 Wie lachend sie ………………..(1ª Parte da Narrativa de Isolda)
como eles rindo,
mir Lieder singen,
cantam debochados,
wohl könnt auch ich erwidern!
poderia eu sim retrucar!
14 Von einem Kahn,
De um frágil barco,
der klein und arm
pequeno e pobre
an Irlands Küste schwamm,
chegou às costas irlandesas,
darinnen krank
dentro doente
ein siecher Mann
um homem moribundo
elend im Sterben lag.9
miseravelmente morria.
Isoldes Kunst
A arte de Isolda
ward ihm bekannt;
lhe era conhecida,
mit Heilsalben
com unguentos curativos
und Balsamsaft 14
e bálsamos
der Wunde, die ihn plagte,
a ferida, que o atormentava,
getreulich pflag sie da.
fiel a tratou.
Der “Tantris”
O “Tantris”
mit sorgender List sich nannte,
astutamente assim se identificando
als Tristan 13
como Tristão
Isold’ ihn bald erkannte,
Isolda logo o reconheceu,
14 da in des Müss’gen Schwerte
pois na espada do doente
eine Scharte sie gewahrte,
ela notou uma fenda,
darin genau
onde exatamente
sich fügt’ ein Splitter,
um estilhaço cabia,
den einst im Haupt
que certa vez na cabeça
des Iren-Ritter,
do cavaleiro irlandês,
zum Hohn ihr heimgesandt,
foi para ela enviado por zombaria,
mit kund’ger Hand sie fand.14
com mão hábil ela achou.
Da schrie’s mir auf
Então veio o grito
aus tiefstem Grund!
das minhas entranhas
Mit dem hellen Schwert
com a espada reluzente
ich vor ihm stund,
coloquei-me a sua frente,
an ihm, dem Überfrechen,
para nele, o atrevido
Herrn Morolds Tod zu rächen.
vingar a morte do sr. Morold.
Von seinem Lager blickt’ er her, –———-(2a parte da Narrativa de Isolda)
Do seu leito olhou, –
nicht auf das Schwert,
não para a espada,
nicht auf die Hand, –1b
não para a mão, –
er sah mir in die Augen.2
olhou-me em meus olhos.
Seines Elendes
Seu sofrimento
jammerte mich!
me causou pena!
Das Schwert – ich liess es fallen!14
A espada – deixei cair!
Die Morold schlug, die Wunde,
A que atingiu Morold, a ferida
sie heilt’ ich, dass er gesunde,
curei, para que sarasse
und heim nach Hause kehre,
e para casa voltasse,
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!
com o olhar não mais me causasse dor!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
14 O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen?
Oh, que estranho! Onde eu tinha os olhos?
Der Gast, den einst
O hóspede que há tempos
ich pflegen half?
ajudei a tratar?
ISOLDE
ISOLDA
13 Sein Lob hörtest du eben:
Você acabou de ouvir os elogios:
“Hei! unser Held Tristan” –
“Viva o nosso herói Tristão” –
der war jener traur’ge Mann.8
ele, aquele homem triste,
Er schwur mit tausend Eiden
ele me jurou mil vezes
mir ew’gen Dank und Treue!7
eterna gratidão e lealdade!
Nun hör, wie ein Held
Ouça como um herói
Eide hält!
mantém juramento!
Den als Tantris
O que como Tantris
unerkannt ich entlassen,
sem reconhecer dispensei,
als Tristan
como Tristão
kehrt’ er kühn zurück;
ele volta insolente
auf stolzem Schiff,
em navio soberbo,
von hohem Bord,
do alto do convés,
Irlands Erbin
a herdeira da Irlanda
begehrt er zur Eh’
pede em casamento
10 für Kornwalls müden König,
para o cansado rei da Cornualha,
für Marke, seinen Ohm.7
para Marke, seu tio.
Da Morold lebte,
Tivesse Morold vivido
wer hätt’ es gewagt
quem ousaria
uns je solche Schmach zu bieten?
infligir-nos tal afronta?
10 Für der zinspflicht’gen
Aos tributários
Kornen Fürsten
príncipes dos cereais
um Irlands Krone zu werben!7
candidatar-se à coroa da Irlanda!
14 Ach, wehe mir! Ich ja war’s,
Oh eu! Fui eu
die heimlich selbst
que em segredo
die Schmach sich schuf.
provoquei a afronta.
Das rächende Schwert,
A espada da vingança,
statt es zu schwingen,2
ao invés de brandir,
machtlos liess ich’s fallen!14
deixei cair impotente!
Nun dien ich dem Vasallen!8
E agora sirvo ao vassalo!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Da Friede, Sühn’ und Freundschaft——–(3ª parte da Narrativa de Isolda)
Quando paz, reparação e amizade
von allen ward beschworen,
por todos foram jurados,
wir freuten uns all’ des Tags;
aquele dia todos comemoramos.
wie ahnte mir da,
Como eu poderia imaginar
dass dir es Kummer schüf’?7
que lhe traria tanta dor?
ISOLDE
ISOLDA
O blinde Augen!
Oh, olhos cegos!
Blöde Herzen!
Tolos corações!
Zahmer Mut,
Mansa coragem,
verzagtes Schweigen!
amedrontado silêncio!
Wie anders prahlte
Como se gabava
Tristan aus,
Tristão,
was ich verschlossen hielt!
do que eu mantive oculto!
14 Die schweigend ihm
Quem calada lhe
das Leben gab,
deu a vida,
vor Feindes Rache
da vingança do inimigo
ihn schweigend barg;
o protegeu em silêncio;
was stumm ihr Schutz 7
e que sua proteção silenciosa
zum Heil ihm schuf, –
lhe deu a cura, –
mit ihr gab er es preis! 13
com ele o alardeou!
Wie siegprangend
Anunciando vitória
heil und hehr,
curado e majestoso,
laut und hell
em alto e claro tom
wies er auf mich:
referia-se a mim:
“Das wär ein Schatz,
“Ela é um tesouro,
mein Herr und Ohm;
meu senhor e tio;
wie dünkt euch die zur Eh’?
como lhe parece como esposa?
Die schmucke Irin
A bela irlandesa
hol ich her; 14
trago para cá;
mit Steg und Wegen
com atalhos e caminhos
wohlbekannt,
bem conhecidos,
ein Wink, ich flieg
um sinal, eu voo
nach Irenland:
para a Irlanda:
Isolde, die ist euer! –
Isolda, ela é sua! –
mir lacht das Abenteuer!” 7, 8
A aventura me sorri!”
Fluch dir, Verruchter!
Maldito sejas tu, infame!
Fluch deinem Haupt!
Maldita tua cabeça!
Rache! Tod!
Vingança! Morte!
Tod uns beiden!——————————(Fim da Narrativa de Isolda)
Morte a nós dois!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend)
(abraçando Isolda com carinho impetuoso)
(Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett)
(ela puxa Isolda pouco a pouco para o divã)
(Isolde wendet sich ab)
(Isolda se afasta)
14 O Süsse! Traute!
Oh, doce querida!
Teure! Holde! 7
Cara, amiga!
Goldne Herrin!
Adorada senhora!
8 Lieb’ Isolde!
Querida Isolda!
Hör mich! Komme! Setz dich her!
Ouça-me! Venha! Sente-se aqui!
Welcher Wahn! Welch eitles Zürnen!
Que loucura! Que cólera vaidosa!
wie magst du dich betören,
Como pode ficar tão transtornada?
nicht hell zu sehn noch hören?
Que não vê nem ouve nada?
Was je Herr Tristan
O que então o sr. Tristão
dir verdankte,
lhe devia,
sag, konnt’ er’s höher lohnen,
diga, poderia ele pagar-lhe melhor
als mit der herrlichsten der Kronen?
do que com a mais esplêndida das coroas?
So dient’ er treu
Assim serve fiel
dem edlen Ohm;
ao nobre tio;
dir gab er der Welt
deu-lhe ele, do mundo
begehrlichsten Lohn:
o pagamento mais cobiçado
dem eignen Erbe,
à própria herança,
echt und edel,
autêntico e nobre,
entsagt er zu deinen Füssen, 2
renunciou, para a teus pés
als Königin dich zu grüssen! 7
saudá-la como rainha!
Und warb er Marke
E deu-lhe Marke
dir zum Gemahl,
como marido,
7 wie wolltest du die Wahl doch schelten,
como poderia reprovar a escolha?
muss er nicht wert dir gelten?
Por acaso ele é indigno da senhora?
Von edler Art und mildem Mut,
De modo nobre e coragem suave,
wer gliche dem Mann
quem a ele se compara
an Macht und Glanz?
em poder e glória?
Dem ein hehrster Held
A quem um sublime herói
so treulich dient,
serve tão fiel,
wer möchte sein Glück nicht teilen,
quem não quer partilhar sua sorte
als Gattin bei ihm weilen? 2
vivendo ao seu lado como sua esposa?
ISOLDE
ISOLDA
(starr vor sich hinblickend)
(olhando fixamente para a frente)
1b Ungeminnt
Sem ser amada
den hehrsten Mann
pelo mais nobre dos homens (Marke),
stets mir nah zu sehen!
vendo-o sempre perto de mim,
10 Wie könnt ich die Qual bestehen?
como poderei suportar esse tormento?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(Sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde)
(aproxima-se carinhosamente de Isolda, acariciando-a)
(mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde)
(com misteriosa confiança, virada para Isolda)
Was wähnst du Arge?
O que quer dizer com isso?
3 Ungeminnt? –
Sem ser amada? –
Wo lebte der Mann,
Onde pode haver um homem
der dich nicht liebte?
que não a amasse?
Der Isolde säh,
Quem, ao ver Isolda,
und in Isolden
e em Isolda
selig nicht ganz verging?
feliz, não se encantasse?
Doch, der dir erkoren,
Pois, o que te escolheu
wär’ er so kalt,
fosse tão frio,
zög ihn von dir
afastasse ele de ti
ein Zauber ab:
um feitiço:
den bösen wüsst ich
a maldade saberia eu
bald zu binden,
logo dominar,
hin bannte der Minne Macht.
lançando-o ao teu poder.
1b Kennst du der Mutter
Não conheces da tua mãe
Künste nicht?
as artes?
Wähnst du, die alles
Pensas, que ela tudo
klug erwägt,
pondera sabiamente,
ohne Rat in fremdes Land
a uma terra estranha sem conselho
hätt’ sie mit dir mich entsandt?
teria comigo te enviado?
ISOLDE
ISOLDA
(düster)
(sombria)
Der Mutter Rat
Os conselhos da minha mãe
gemahnt mich recht;
conheço-os bem;
willkommen preis ich
considero bem vinda
ihre Kunst:
sua arte:
10 Rache für den Verrat,
Vingança à traição,
Ruh in der Not dem Herzen!
paz ao coração na angústia!
Den Schrein dort bring mir her!
O cofre lá, traga-o aqui!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(Sie holt eine kleine golden Truhe herbei, öffnet sie und deutet auf ihren Inhalt)
(vai buscar um pequeno cofre dourado, abre-o e mostra seu conteúdo)
(Sie zieht ein Fläschen hervor)
(tira um pequeno frasco)
2 Er birgt, was heil dir frommt.
Ele contém o remédio de que precisa.
So reihte sie die Mutter,
Sua mãe guardou nele
die mächt’gen Zaubertränke.
as ponderosas poções mágicas.
Für Weh und Wunden
Para dores e feridas
Balsam hier;
há um bálsamo aqui.
für böse Gifte 2
Para venenos perigosos,
Gegengift.
um antídoto.
2 Den hehrsten Trank,
A poção suprema,
ich halt’ ihn hier.
aqui a tenho.
ISOLDE
ISOLDA
(Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es)
(pega num frasco e mostra-o)
Du irrst, ich kenn ihn besser; 4
Está enganada, eu a conheço melhor;
ein starkes Zeichen
com um talho forte
schnitt ich ihm ein.
eu a assinalei.
Der Trank ist’s, der mir taugt!
Esta é a poção de que eu preciso!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(weicht entsetzt zurück)
(recua assustada)
Der Todestrank! 14
O Filtro da Morte!
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks)
(Isolda levantou-se do divã e se assusta com o canto da tripulação)
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
(von aussen)
(de fora)
6 Ho! he! ha! he!
Ho! hei! ha! hei!
Am Untermast
No mastro inferior
die Segel ein!
prender as velas!
Ho! he! ha! he!
Ho! hei! ha! hei!
ISOLDE
ISOLDA
Das deutet schnelle Fahrt. 8
Significa viagem rápida.
Weh mir! Nahe das Land!
Ai de mim! Estamos próximas da terra!
SZENE IV
CENA IV
Die Vorigen und Kurwenal.
As personagens anteriores e Kurwenal.
(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein)
(pelas cortinas entra Kurwenal tempestuoso)
KURWENAL
KURWENAL
(gemessener)
(mais reservado)
Auf! Auf! Ihr Frauen! 6
Subam! Subam, senhoras!
Frisch und froh!
Alegres e sorridentes!
Rasch gerüstet!
Preparem-se depressa!
Fertig nun, hurtig und flink!
Então prontas, apressem-se desembaraçadas!
Und Frau Isolden
E à senhora Isolda
sollt’ ich sagen
devo falar da parte
von Held Tristan,
do Tristão,
meinem Herrn:
meu senhor!
Vom Mast der Freude Flagge,
Do mastro a bandeira da alegria,
sie wehe lustig ins Land;
agita feliz para a terra
in Markes Königsschlosse
ao palácio de Marke,
mach sie ihr Nah’n bekannt.
anuncia sua chegada.
Drum Frau Isolde
Portanto sra. Isolda
bät er eilen,
(Tristão) pede-lhe pressa,
fürs Land sich zu bereiten,
preparando-se para terra
dass er sie könnt geleiten.
para que ele possa conduzi-la.
ISOLDE
ISOLDA
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, gefasst und mit Würde)
(depois de ter estremecido com a notícia, serena e com dignidade)
(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde fährt mit Steigerung fort.)
(Kurwenal faz um gesto obstinado. Isolda continua, mais energicamente.)
10 Herrn Tristan bringe
Ao senhor Tristão apresento
meinen Gruss,
minhas saudações,
und meld ihm, was ich sage.
e comunique-lhe o que tenho para dizer.
Sollt ich zur Seit’ ihm gehen,
Se devo andar a seu lado,
vor König Marke zu stehen,
para ao rei Marke me apresentar
nicht möcht es nach Zucht
não seria de acordo com os bons costumes
und Fug geschehn,
e adequado,
empfing ich Sühne
receba eu desculpas
nicht zuvor
de antemão
für ungesühnte Schuld: 14
por dívida não perdoada:
drum such er meine Huld.
por isso procure ele por minha benevolência.
10 Du merke wohl,
Esteja atento
und meld es gut!
e comunique-lhe bem!
Nicht woll ich mich bereiten,
Não quero me preparar
ans Land ihn zu begleiten;
para acompanhá-lo à terra;
nicht werd ich zur Seit’ ihm gehen,
não estarei a seu lado,
vor König Marke zu stehen;
para apresentar-me ao rei Marke;
10 begehrte Vergessen und Vegeben nach Zucht und Fug
não procure ele por perdão e esquecimento como deve ser
er nicht zuvor für ungebüsste Schuld:
para um erro não penitenciado:
die böt’ ihm meine Huld.
oferecer-lhe-ei minha benevolência!
KURWENAL
KURWENAL
Sicher wisst,
Tenha a certeza,
das sag’ ich ihm;
que lhe direi;
nun harrt, wie er mich hört! 7
aguarde uma resposta!
(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig.)
(Ele volta rapidamente. Isolda corre para Brangäne, abraçando-a com força.)
ISOLDE
ISOLDA
Nun leb wohl, Brangäne!
Adeus, Brangäne!
8 Grüss mir die Welt,
Saúda o mundo por mim,
grüsse mir Vater und Mutter!
saúda meu pai e minha mãe!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Was ist? Was sinnst du?
O que pretende?
Wolltest du fliehn?
Pensa em fugir?
Wohin soll ich dir folgen? 4, 1a
Para onde quer que lhe siga?
ISOLDE
ISOLDA
(fasst sich schnell)
(compõe-se rapidamente)
Hörtest du nicht?
Não me ouviu?
Hier bleib ich,
Aqui vou ficar,
Tristan will ich erwarten.
Tristão quero aguardar.
Getreu befolg
Obedeça fielmente
was ich befehl,
o que ordeno,
den Sühnetrank
a poção da reconciliação
rüste schnell;
prepare rápido;
du weisst, den ich dir wies.
você sabe, a que te mostrei.
(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)
(Tira do cofre o frasco)
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Und welchen Trank?
Qual poção?
ISOLDE
ISOLDA
Diesen Trank!
Esta!
In die goldne Schale
Na taça dourada
giess ihn aus;
derrame-a,
gefüllt fasst sie ihn ganz. 7
a poção encherá toda a taça.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(voll Grausen das Fläschen empfangend)
(cheia de medo, tremendo, recebe o frasco)
Trau ich dem Sinn?
Posso acreditar?
ISOLDE
ISOLDA
8 Sei du mir treu!
Seja fiel!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Den Trank – für wen?
A poção – para quem?
ISOLDE
ISOLDA
Wer mich betrog –
Para quem me traiu –
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Tristan?
Tristão?
ISOLDE
ISOLDA
– trinke mir Sühne! 7
– que beba para expiar sua culpa!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(zu Isoldes Füssen stürzend)
(caindo junto aos pés de Isolda)
Entsetzen! Schone mich Arme!
Que horror! Tenha piedade de mim, sua pobre criada!
ISOLDE
ISOLDA
(sehr heftig)
(impetuosamente)
Schone du mich,
Poupe-me você,
untreue Magd!
criada infiel!
1b Kennst du der Mutter
Não conhece da minha mãe
Künste nicht?
as artes?
Wähnst du, die alles
Pensa, que ela tudo
klug erwägt,
pondera com prudência,
ohne Rat in fremdes Land
sem conselho a terra estranha
hätt’ sie mit dir mich entsandt?
teria nos enviado?
Für Weh und Wunden
Para dores e feridas
gab sie Balsam,
nos deu um bálsamo,
für böse Gifte
para venenos perigosos,
Gegengift. 4
um antídoto.
Für tiefstes Weh,
Para a mais profunda dor,
für höchstes Leid,
para o maior tormento,
10 gab sie den Todestrank.
nos deu a poção mortal.
Der Tod nun sag’ ihr Dank!
Que agora a morte lhe agradeça!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(kaum ihrer mächtig)
(mal consegue se aguentar em pé)
4, 1a O tiefstes Weh!
Oh, que dor profunda!
ISOLDE
ISOLDA
Gehorchst du mir nun?
Obedece-me agora?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
O höchstes Leid!
Oh, que tormento!
ISOLDE
ISOLDA
Bist du mir treu?
Você me será fiel?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Der Trank?
A poção?
KURWENAL
KURWENAL
(eintretend)
(entrando)
Herr Tristan! 7
O senhor Tristão!
(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen)
(Brangäne, assustada e transtornada, levanta-se. Isolda procura se controlar.)
ISOLDE
ISOLDA
(zu Kurwenal)
(para Kurwenal)
Herr Tristan trete nah!
Aproxime-se o sr. Tristão!
SZENE V
CENA V
Tristan, Isolde, Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen.
Tristão, Isolda, Brangäne. Mais tarde Kurwenal, tripulação, cavaleiros e escudeiros.
(Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund. Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. – Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. – Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. – Langes Schweigen) 15, 4, 15, 4, 15, 4, 15
(Kurwenal , retorna novamente. Brangäne mal se controla, recua para segundo plano. Isolda avança devagar, com grande dignidade, para o divã e, apoiando-se nas costas olha fixamente para a entrada. Tristão entra e se mantém, respeitosamente, junto à entrada. Isolda, muitíssimo agitada, contempla-o. Silêncio demorado.)
TRISTAN
TRISTÃO
Begehrt, Herrin,
Diga-me minha senhora,
was Ihr wünscht. 15
o que deseja.
ISOLDE
ISOLDA
15 Wüsstest du nicht,
Por acaso não sabe
was ich begehre,
o que desejo,
da doch die Furcht,
pois o medo,
mir’s zu erfüllen,
de cumpri-lo
fern meinem Blick dich hielt?
o manteve longe da minha vista?
TRISTAN
TRISTÃO
Ehrfurcht
Respeito
hielt mich in Acht.
obrigou-me a esse cuidado.
ISOLDE
ISOLDA
Der Ehre wenig
Pouco respeito
botest du mir;
me ofereceu,
mit off’nem Hohn
com evidente desprezo
verwehrtest du
negou
Gehorsam meinem Gebot.
obediência a meu pedido.
TRISTAN
TRISTÃO
Gehorsam einzig
Unicamente obediência
hielt mich in Bann.
me manteve distante.
ISOLDE
ISOLDA
So dankt’ ich Geringes
Pouco tenho para agradecer
deinem Herrn,
a seu senhor,
riet dir sein Dienst
teus préstimos a ele exigem
Unsitte
descortesia
gegen sein eigen Gemahl?
contra sua própria esposa?
TRISTAN
TRISTÃO
Sitte lehrt,
O costume ensina,
wo ich gelebt:
onde vivi,
zur Brautfahrt
na viagem da noiva
der Brautwerber
o seu acompanhante
meide fern die Braut.15
mantenha-se dela distante.
ISOLDE
ISOLDA
Aus welcher Sorg’?
Por que motivo?
TRISTAN
TRISTÃO
Fragt die Sitte! 7
Questione o costume!
ISOLDE
ISOLDA
15 Da du so sittsam,
Já que o respeita tanto,
mein Herr Tristan,
meu sr. Tristão,
auch einer Sitte
de outro costume
sei nun gemahnt:
seja lembrado:
den Feind dir zu sühnen,
reconciliar-se com o inimigo,
soll er als Freund dich rühmen.
ele deve ser tratado como amigo.
TRISTAN
TRISTÃO
Und welchen Feind?
E quem é esse inimigo?
ISOLDE
ISOLDA
Frag deine Furcht!
Pergunte a seu próprio medo!
10 Blutschuld
Dívida de sangue
schwebt zwischen uns.
paira sobre nós.
TRISTAN
TRISTÃO
Die ward gesühnt.
Esta foi paga.
ISOLDE
ISOLDA
Nicht zwischen uns! 10
Mas não entre nós!
TRISTAN
TRISTÃO
Im offnen Feld
Em um campo aberto,
vor allem Volk 15
perante todo o povo,
ward Urfehde geschworen.7
foi feito um juramento de paz.
ISOLDE
ISOLDA
7 Nicht da war’s,
Não foi lá,
wo ich Tantris barg,
onde escondi a Tantris
wo Tristan mir verfiel.
quando Tristão esteve em meu poder.
14 Da stand er herrlich,
Lá estava ele, altivo,
hehr und heil;
são e sublime,
doch was er schwur,
mas o que ele jurou
das schwurt ich nicht:
eu não jurei:
zu schweigen hatt’ ich gelernt.
tinha aprendido a calar.
Da in stiller Kammer
Ali, no quarto silencioso,
krank er lag,
onde ele estava doente,
mit dem Schwerte stumm
muda com a espada nas mãos
ich vor ihm stund:
fiquei perante ele:
schwieg da mein Mund,
silenciou a minha boca,
bannt’ ich meine Hand, –15
controlei minha mão, –
doch was einst mit Hand
mas o que antes com a mão
und Mund ich gelobt,
a boca jurei,
das schwur ich schweigend zu halten. 14
em silêncio prometi cumprir.
10 Nun will ich des Eides walten.15
Agora quero cumprir o juramento.
TRISTAN
TRISTÃO
Was schwurt Ihr, Frau?
O que jurou, senhora?
ISOLDE
ISOLDA
Rache für Morold!
Vingança por Morold!
TRISTAN
TRISTÃO
Müht euch die?
E isso a atormenta?
ISOLDE
ISOLDA
15 Wagst du zu höhnen?
Atreve-se a brincar?
14 Angelobt war er mir,
Ele estava prometido a mim,
der hehre Irenheld;
o nobre herói irlandês;
seine Waffen hatt’ ich geweiht;
havia abençoado suas armas
für mich zog er zum Streit.15
e por mim ele partiu para a batalha.
Da er gefallen,
Como ele tombou,
fiel meine Ehr’:
morreu minha honra;
in des Herzens Schwere 7
com a dor no coração
schwur ich den Eid,
fiz o juramento,
würd’ ein Mann den Mord nicht sühnen,
não vingasse um homem a morte,
wollt’ ich Magd mich des erkühnen.14
ousaria eu fazê-lo.
Siech und matt
Doente e fraco
in meiner Macht,
em meu poder,
warum ich dich da nicht schlug?
por que não o abati então?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug.
Diga a si mesmo com leveza.
Ich pflag des Wunden,
Tratei da ferida
dass den Heilgesunden
para que saudável
rächend schlüge der Mann,
eu abatesse o homem vingando
der Isolde ihm abgewann.14
do que ele tomou de Isolda.
7, 10 Dein Los nun selber
Tua sorte você mesmo
magst du dir sagen!7
pode contar!
Da die Männer sich all ihm vertragen,
Já que todos os homens o homenageiam,
wer muss nun Tristan schlagen?15
quem deve abater Tristão?
TRISTAN
TRISTÃO
(bleich und düster)
(pálido e sombrio)
15 War Morold dir so wert,
Já que amava tanto Morold,
nun wieder nimm das Schwert
pegue outra vez a espada
und führ es sicher und fest,
e segure-a com a mão firme
dass du nicht dir’s entfallen lässt!14
para não deixá-la cair!
(Er reicht ihr sein Schwert dar)
(ele oferece-lhe sua espada)
ISOLDE
ISOLDA
Wie sorgt’ ich schlecht
Eu serviria mal
um deinen Herren;
a seu senhor.
was würde König Marke sagen,
O que diria o rei Marke
erschlüg’ ich ihm
Se eu matasse
den besten Knecht,
o seu melhor vassalo,
der Kron und Land ihm gewann,
que para ele ganhou coroa e terra,
den allertreusten Mann?14
o mais fiel dos seus homens?
Dünkt dich so wenig,
Tão pouca consideração
was er dir dankt,
você tem pela gratidão
bringst du die Irin
daquele a quem você a irlandesa
ihm als Braut,
como esposa leva,
dass er nicht schölte,
que ele não me repreendesse,
schlüg’ ich den Werber,1b
matasse eu o enviado,
der Urfehde-Pfand
que o penhor da paz
so treu ihm liefert zur Hand? 14
com lealdade lhe entrega em mãos?
Wahre dein Schwert!
Guarde sua espada!
Da einst ich’s schwang, 15
Que uma vez brandi,
als mir die Rache
quando a vingança
im Busen rang,
em meu peito fervia,
als dein messender Blick
quando seu olhar avaliador
mein Bild sich stahl,
tomou minha imagem,
ob ich Herrn Marke
para ver se para o rei Marke
taug als Gemahl:
sirvo como esposa.
das Schwert – da liess ich’s sinken.14
A espada então deixei cair.
Nun lass uns Sühne trinken! 4
Agora bebamos a reconciliação!
4, 14, 4, 15, 14
(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich zur Bereitung des Trankes an.)
(Ela acena para Brangäne. Esta estremece, cambaleia e hesita no seu movimento. Isolda comanda-a com gesto mais insistente. Brangäne inicia a preparação da bebida.)
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
(von aussen)
(de fora)
6 Ho! He! Ha! He! 8
Ho! Hei! Ha! Hei!
Am Obermast
Do mastro superior
die Segel ein!
arriar as velas!
Ho! He! Ha! He!
Ho! Hei! Ha! Hei!
TRISTAN
TRISTÃO
(aus düsterem Brüten auffahrend)
(sobressaltado, sombrio)
Wo sind wir?
Onde estamos?
ISOLDE
ISOLDA
10 Hart am Ziel!
Perto do nosso destino!
15 Tristan, gewinn ich die Sühne?
Tristão, conseguiremos nos reconciliar?
Was hast du mir zu sagen?
O que me responde?
TRISTAN
TRISTÃO
(finster)
(abatido)
Des Schweigens Herrin
A dama do silêncio
heisst mich schweigen: 10
me ordena calar.
fass’ ich, was sie verschwieg,10
Compreendo o que ela oculta,
verschweig ich, was sie nicht fasst.
ocultarei o que ela não compreende.
ISOLDE
ISOLDA
Dein Schweigen fass’ ich,
Compreendo seu silêncio
weichst du mir aus.
são evasivas.
Weigerst du die Sühne mir?
Você se nega a se reconciliar comigo?
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
(von aussen)
(de fora)
6 Ho! He! Ha! He! 8
Ho! Hei! Ha! Hei!
(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale.)
(ao sinal impaciente de Isolda, Brangäne entrega-lhe a taça cheia)
ISOLDE
ISOLDA
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in die Augen blickt)
(com a taça aproximando-se de Tristão, que se fixa nos olhos dela)
(mit leisem Hohne)
(com ligeiro sarcasmo)
Du hörst den Ruf?
Ouve esses chamados?
Wir sind am Ziel.
Chegamos ao nosso destino.
In kurzer Frist 10
Dentro de alguns instantes
stehn wir vor König Marke.14
estaremos diante do rei Marke.
Geleitest du mich,
Já que vai me acompanhar
dünkt dich’s nicht lieb,
seria mais agradável
darfst du so ihm sagen? 14, 15
poder falar assim:
“Mein Herr und Ohm,
“Meu tio e senhor,
sieh die dir an:
olhe para ela:
ein sanftres Weib
uma mulher mais doce
gewännst du nie.
jamais ganharias.
Ihren Angelobten
Seu prometido (Morold)
erschlug ich ihr einst,
então abati,
sein Haupt sandt’ ich ihr heim;
e lhe enviei sua cabeça;
die Wunde, die
a ferida, que
seine Wehr mir schuf,
a espada dele me causou,
die hat sie hold geheilt;
ela a curou com ternura.
mein Leben lag
Minha vida estava
in ihrer Macht:
em suas mãos:
10 das schenkte mir
isto me presenteou
die milde Magd
a suave jovem
15 und ihres Landes
e à sua pátria
Schand und Schmach,
a vergonha e a desgraça,
die gab sie mit darein,
juntamente ela deu
dein Ehgemahl zu sein. 4
tornando-se sua esposa.
So guter Gaben
Tão bons presentes
holden Dank
em gratidão
schuf mir ein süsser
me proporcionou uma doce
Sühnetrank;
poção de reconciliação.
den bot mir ihre Huld,
Ela me ofereceu sua clemência
zu sühnen alle Schuld.”
para expiar toda culpa.”
SCHIFFSVOLK
TRIPULAÇÃO
(aussen)
(lá fora)
Auf das Tau!
Soltar amarras!
Anker los!
Soltar a âncora!
TRISTAN
TRISTÃO
(wild auffahrend)
(com ímpeto)
10 Los den Anker!
Soltar a âncora!
Das Steuer dem Strom!
O leme à corrente!
Den Winden Segel und Mast!
Velas e mastro aos ventos!
(Er entreisst ihr die Trinkschale)
(ele arranca-lhe a taça)
(Er setzt an und trinkt)
(ele leva a taça aos lábios e bebe)
10 Wohl kenn ich Irlands
Conheço bem da Irlanda
Königin
a rainha
und ihrer Künste
e de suas artes
Wunderkraft.
o poder mágico.
Den Balsam nützt’ ich,
Benéfico foi o bálsamo
den sie bot:
que me ofereceu.
den Becher nehm ich nun,
Agora tomo esta bebida
dass ganz ich heut genese.7
para sarar hoje totalmente.
Und achte auch
E também atente
des Sühne-Eids,
ao juramento da penitência
den ich zum Dank dir sage!15
que a ti faço em gratidão!
Tristans Ehre –
A honra de Tristão –
höchste Treu’!
é sua suprema lealdade!
Tristans Elend –
A desgraça de Tristão –
kühnster Trotz!
é sua ousada arrogância!
Trug des Herzens!
Engano do coração!
Traum der Ahnung!
Sonho do pressentimento!
Ew’ger Trauer
Luto eterno
einz’ger Trost:
único consolo:
10 Vergessens güt’ger Trank,
doce poção do esquecimento, (Filtro da Morte)
15 dich trink ich sonder Wank!
eu a bebo sem hesitar!
ISOLDE
ISOLDA
(Sie entwindet ihm den Becher)
(ela arranca-lhe a taça)
Betrug auch hier?
Enganando aqui também?
Mein die Hälfte!
Metade dela é para mim!
15 Verräter! 1a Ich trink sie dir!
Traidor! Eu bebo por você!
(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. – Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. – Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz – und führen die Hand wieder an die Stirn. – Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander)1b
(Ela bebe. Depois joga a taça fora. Ambos, sacudidos de arrepios, continuam a se olhar com grande emoção mas com postura contida; na expressão deles, a luta contra a morte cede ao ardor do amor. São invadidos por tremores 16. Convulsivamente, tocam os seus corações,1 depois levam a mão novamente à testa. Então procuram-se outra vez pelo olhar e, confusos, baixam os olhos, fixando-se mutuamente.)
ISOLDE
ISOLDA
(mit bebender Stimme)
(com voz trêmula)
(mit bebender Stimme)
(com voz trêmula)
Tristan!
2 Tristão!
TRISTAN
TRISTÃO
(überströmend)
(transbordando)
Isolde!
Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
(an seine Brust sinkend)
(caindo no peito dele)
Treuloser Holder!
Amado infiel!
TRISTAN
TRISTÃO
(mit Glut sie umfassend)
(abraçando-a com ardor)
1b Seligste Frau!
Mulher divina!
(Sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der Ferne vernimmt man Trompeten.)
(Eles permanecem num abraço silencioso. De longe se ouvem trompetes.)
RUF DER MÄNNER
VOZ DOS HOMENS
(von aussen)
(de fora)
6 Heil! König Marke Heil!
Viva! Viva o rei Marke!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in den Vordergrund)
(que, com o rosto virado, confusa e trêmula, tinha se debruçado na amurada, vira-se para olhar o casal mergulhado no abraço amoroso, correndo para a frente com as mãos em gesto de desespero)
(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf)
(Tristão e Isolda acordam do abraço)
Wehe! Weh!
Ai! Ah!
Unabwendbar
Inexorável
ew’ge Not 10
dor eterna
für kurzen Tod!
ao invés de morte súbita!
Tör’ger Treue
Fidelidade insensata
trugvolles Werk
obra enganosa
blüht nun jammernd empor!1b
manifesta-se miseravelmente agora
TRISTAN
TRISTÃO
(verwirrt)
(confuso)
Was träumte mir
O que eu sonhava
von Tristans Ehre?
da honra de Tristão?
ISOLDE
ISOLDA
6 Was träumte mir
Que sonhava eu
von Isoldes Schmach?
da vergonha de Isolda?
TRISTAN
TRISTÃO
1b Du mir verloren?
Eu havia perdido você?
ISOLDE
ISOLDA
Du mich verstossen?
Você me rejeitou?
TRISTAN
TRISTÃO
Trügenden Zaubers
Da mágica enganosa
tückische List!
armadilha vil!
ISOLDE
ISOLDA
Törigen Zürnens
Da estúpida raiva
eitles Dräu’n!
ameaça vaidosa!
TRISTAN
TRISTÃO
Isolde!
Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
Tristan!
Tristão!
TRISTAN
TRISTÃO
Süsseste Maid!
Mulher mais doce!
ISOLDE
ISOLDA
Trautester Mann!
O mais fiel dos homens!
TRISTAN, ISOLDE
TRISTÃO, ISOLDA
5 Wie sich die Herzen
Como os corações
wogend erheben!
palpitam em ondas!
Wie alle Sinne
Como todos os sentidos
wonnig erbeben!
estremecem exultantes!
Sehnender Minne
Crescente desejo
schwellendes Blühen,
florescer impetuoso,
schmachtender Liebe seliges Glühen!
delicioso ardor do amor!
Jach in der Brust jauchzende Lust!
Desejo incendiado dos corações!
9 Isolde! Tristan!
Isolda! Tristão!
Welten entronnen,
Arrebatada ao mundo,
du mir gewonnen!
você já me conquistou!
Du mir einzig bewusst,
Você, minha única consciência
höchste Liebeslust!6
máximo prazer do amor!
(Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden)
(As cortinas são completamente abertas; o barco está repleto de cavaleiros e tripulação, todos acenando felizes para a margem, que já está próxima, coroada por um alto castelo no cume de um rochedo. Tristão e Isolda permanecem perdidos no seu olhar mútuo, sem perceber o que se passa à sua volta.)
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen)
(para as mulheres que, a um gesto seu, sobem do interior do barco)
(Zwischen Tristan und Isolde stürzend)
(metendo-se entre Tristão e Isolda)
(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den Königsmantel an)
(Veste o manto real em Isolda, que nem repara nisso)
Schnell, den Mantel,
Rápido, o manto
den Königsschmuck!
e o diadema real!
Unsel’ge! Auf!
Subam, infelizes!
Hört, wo wir sind!
Vejam onde estamos!
ALLE MÄNNER
TODOS OS HOMENS
Heil! Heil! Heil! 6
Viva! Viva! Viva!
König Marke Heil!13
Viva o rei Marke!
Heil dem König!
Viva o rei!
ALLE MÄNNER
TODOS OS HOMENS
Heil! Heil! Heil! 6
Viva! Viva! Viva!
König Marke Heil!13
Viva o rei Marke!
Heil dem König!
Viva o rei!