KURWENAL
KURWENAL
(Er stürzt auf die Warte und späht aus)
(corre para a torre e espreita)37
O Wonne! Freude!
Oh, delícia! Alegria!
Ha! Das Schiff!
Ah! O barco!
Von Norden seh’ ich’s nahen.
Vejo aproximar-se, vindo do norte.
18
TRISTAN
TRISTÃO
(in wachsender Begeisterung)
(com crescente entusiasmo)
Wusst’ ich’s nicht?
Eu não sabia?
Sagt’ ich’s nicht?
Eu não lhe disse?
dass sie noch lebt,
Que ela ainda está viva,
noch Leben mir webt?
que ainda tece vida para mim?
Die mir Isolde
A mim Isolda
einzig enthält,
a única que importa,
wie wär’ Isolde
como estaria Isolda
mir aus der Welt?37
fora do mundo?
KURWENAL
KURWENAL
(von der Warte zurückrufend, jauchzend)
(chamando da torre, em júbilo)
Heiha! Heiha!
Heiha! Heiha!
Wie es mutig steuert!
Como navega valente!
Wie stark der Segel sich bläht!
Como se enchem as velas!
Wie es jagt, wie es fliegt!
Como corre, como voa!
TRISTAN
TRISTÃO
Die Flagge? Die Flagge?
A bandeira? A bandeira?
KURWENAL
KURWENAL
Der Freude Flagge
A bandeira da alegria
am Wimpel lustig und hell!
no mastro alegre e brilhante!
TRISTAN
TRISTÃO
(auf dem Lager hoch sich aufrichtend)
(erguendo-se do leito)
Hahei! Der Freude!
Hahei! Que alegria!
Hell am Tage
Na luz do dia
zu mir Isolde!
Isolda vem a mim!
Isolde zu mir!
A mim vem Isolda!
Siehst du sie selbst?
Tu mesmo a vês?
KURWENAL
KURWENAL
Jetzt schwand das Schiff
Agora o barco desapareceu
hinter dem Fels.
atrás da rocha.
TRISTAN
TRISTÃO
Hinter dem Riff?
Atrás do recife?
Bringt es Gefahr?19
Há perigo?
Dort wütet die Brandung,
É onde arrebentam as ondas,
scheitern die Schiffe!
onde os barcos naufragam!
Das Steuer, wer führt’s?
O leme, quem o guia?
KURWENAL
KURWENAL
Der sicherste Seemann.
O marinheiro mais seguro.
TRISTAN
TRISTÃO
Verriet’ er mich?
Ele me trairia?
Wär’ er Melots Genoss?
Seria um aliado de Melot?
KURWENAL
KURWENAL
Trau’ ihm wie mir!
Confie nele como confia em mim!
TRISTAN
TRISTÃO
Verräter auch du!
Tu também és um traidor!
Unsel’ger!
Maldito!
Siehst du sie wieder?
A vês novamente?
KURWENAL
KURWENAL
Noch nicht.
Ainda não.
TRISTAN
TRISTÃO
Verloren!37
Perdidos!
KURWENAL
KURWENAL
(jauchzend)
(jubilante)
Heiha! Hei ha ha ha!
Heiha! Hei ha ha ha!
Vorbei! Vorbei!
Ultrapassou! Ultrapassou!
Glücklich vorbei!
Felizes passaram!
TRISTAN
TRISTÃO
(jauchzend)
(jubilante)
Hei ha ha ha! Kurwenal,
Kurwenal, hei ha ha ha,
treuester Freund!
meu amigo mais fiel!
All mein Hab’ und Gut
Todas minhas posses
vererb ich noch heute.
lego-te ainda hoje.
KURWENAL
KURWENAL
Sie nahen im Flug.
Eles vêm a toda velocidade.
TRISTAN
TRISTÃO
Siehst du sie endlich?
E finalmente a vês?
Siehst du Isolde?
Vês Isolda?
18
KURWENAL
KURWENAL
Sie ist’s! Sie winkt!
É ela! Ela acena!
TRISTAN
TRISTÃO
O seligstes Weib!
Oh, mulher bendita!
KURWENAL
KURWENAL
Im Hafen der Kiel!
O barco atracou.
Isolde, ha!
Isolda, ha!
Mit einem Sprung
De um salto
springt sie vom Bord ans Land.
sai do barco para a terra.
TRISTAN
TRISTÃO
Herab von der Warte, müssiger Gaffer!
Desce da torre, preguiçoso.
Hinab! Hinab an den Strand!
Para baixo! Para a praia!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau!
Ajuda-a! Ajuda minha mulher!
KURWENAL
KURWENAL
(Kurwenal eilt fort)
(Kurwenal desaparece correndo)
Sie trag’ ich herauf:
Eu a trarei até aqui,
trau’ meinen Armen!
confia nos meus braços!
Doch du, Tristan,
Porém tu, Tristão,
bleib mir treulich am Bett.
continue fiel a mim junto ao leito.
SZENE II
CENA II
Tristan, später Isolde.
Tristão, mais tarde Isolda. 5ª parte do Delírio de Tristão
TRISTAN
TRISTÃO
(in höchster Aufregung auf dem Lager sich mühend) (em grande agitação, esforçando-se no leito)
18 O diese Sonne! Ha, dieser Tag!38
Oh, este sol! Ah, este dia!
Ha, dieser Wonne
Ah, este maravilhoso
sonnigster Tag!
dia ensolarado!
Jagendes Blut!
Sangue escorrendo!
Jauchzender Mut!
Coragem exultante!
Lust ohne Massen,
Prazer incontido,
freudiges Rasen!
agito feliz!
Auf des Lagers Bann
Na prisão do leito
wie sie ertragen!
Como suportá-la?
Wohlauf und daran,
Para cima e para lá,
wo die Herzen schlagen!
onde batem os corações!
38 Tristan der Held,
Tristão, o herói,
in jubelnder Kraft,
com força exultante,
hat sich vom Tod emporgerafft!18
livrou-se da morte!
(Er richtet sich hoch auf)
(ergue-se completamente)
(Er reisst sich den Verband der Wunde auf)
(rasga a atadura do ferimento)
(Er springt vom Lager herab und schwankt vorwärts)
(salta do leito e vai em frente, vacilando)
(Er taumelt nach der Mitte der Bühne)
(vai rumo ao meio do palco, cambaleando)
Mit blutender Wunde
Com ferida sangrando
bekämpft’ ich einst Morolden:
lutei contra Morold.
mit blutender Wunde
Com ferida sangrando
erjag’ ich mir heut’ Isolden!38
conquisto hoje Isolda!
Heia, mein Blut!
Oh, meu sangue!
Lustig nun fliesse!
Escorra feliz agora!
Die mir die Wunde
Ela que, a ferida
ewig schliesse, –
feche para sempre, –
sie naht wie ein Held,20
vem como uma heroína
sie naht mir zum Heil!
aproxima-se para minha cura!
Vergeh’ die Welt
Que o mundo desapareça
meiner jauchzenden Eil’!
Diante da minha impaciência!
ISOLDE
ISOLDA
(von aussen)
(de fora)
19 Tristan! Geliebter!
Tristão! Meu amado!
TRISTAN
TRISTÃO
(in der furchtbarsten Aufregung)
(na mais assustadora agitação)
Wie, hör’ ich das Licht?
Como, ouço a luz?
Die Leuchte, ha!
A tocha, ha!
Die Leuchte verlischt!
A tocha se apagou!
Zu ihr! Zu ihr!
Para ela! Para ela!10, 19
(Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie empfängt ihn in ihren Armen. – Tristan sinkt langsam in ihren Armen zu Boden.)
(Isolda entra apressadamente, sem fôlego. Tristão, mal se aguentando, vai ao seu encontro, cambaleando. Encontram-se no meio do palco; ela recebe-o em seus braços. Tristão, nos braços dela, cai lentamente no chão.)
ISOLDE
ISOLDA
1 Tristan! Ha!
Tristão! Ah!
TRISTAN
TRISTÃO
(sterbend zu ihr aufblickend)
(levantando o olhar para ela, moribundo)
(Er stirbt)
(ele morre)
2 Isolde!
Isolda!
ISOLDE
ISOLDA
Ha!
Ah!
Ich bin’s, ich bin’s,
Sou eu, sou eu,
süssester Freund!
meu querido!
Auf, noch einmal
Desperta, uma vez mais.
hör’ meinen Ruf!39
Ouve o meu chamado!
Isolde ruft:
Isolda grita:
Isolde kam,
Isolda veio,
mit Tristan treu zu sterben! 19
para fielmente morrer com Tristão!
Bleibst du mir stumm?
Não fala comigo?
Nur eine Stunde,
Uma hora só,
nur eine Stunde
apenas uma hora,
bleibe mir wach!39
fique acordado para mim!
33 So bange Tage
Dias tão agonizantes
wachte sie sehnend,
ela permaneceu desperta, ansiando
um eine Stunde,19
por uma hora,
mit dir noch zu wachen:
contigo ainda velar:
Betrügt Isolden,
enganou Isolda,
betrügt sie Tristan
Tristão a engana
9 um dieses einzige,
desta única,
10 ewig kurze
eternamente breve
39 letzte Weltenglück?
e última felicidade do mundo?
Die Wunde? Wo?
A ferida? Onde está?
Lass sie mich heilen!27
Deixe-me curá-la!
Dass wonnig und hehr28
E assim felizes e sublimes
die Nacht wir teilen;19,28
possamos compartilhar a noite;
nicht an der Wunde,
desta ferida não,
an der Wunde stirb mir nicht:
não morra desta ferida!
uns beiden vereint39
Uma vez nós dois unidos,
erlösche das Lebenslicht!
que se apague a luz da vida!
19 Gebrochen der Blick!
O olhar se turva.
Still das Herz!
O coração silencia!
Nicht eines Atems
Nem um pequeno sopro
flücht’ges Wehn! –
de um único fôlego! –
Muss sie nun jammernd19
Deve permanecer queixosa
vor dir stehn,
diante de ti,
die sich wonnig dir zu vermählen28
ela que, feliz para desposar-te
mutig kam übers Meer?
cruzou corajosamente os mares?
39Zu spät!
Tarde demais!
Trotziger Mann!
Homem triste!
Strafst du mich so
Castigas-me assim
mit härtestem Bann?
com expiação tão dura?
Ganz ohne Huld
Sem consideração
meiner Leidens-Schuld?
pela dor da minha culpa?
Nicht meine Klagen darf ich dir sagen?
Não posso fazer-te minhas queixas?
Nur einmal, ach!
Só uma vez, ah!
nur einmal noch! –
Mais uma vez só! –
Tristan! – Ha! –
Tristão! – Ah! –
Horch! Er wacht!
Ouça! Ele acorda!
27 Geliebter!
Querido!
(Sie sinkt bewusstlos über der Leiche zusammen)
(Ela sucumbe, inconsciente, sobre o cadáver)
SZENE III
CENA III
Die Vorigen, der Hirt, der Stuermann, Melot, Brangäne, Marke, Ritter und Knappen.
As personagens anteriores, o pastor, o timoneiro, Melot, Brangäne, Marke, cavaleiros e escudeiros.
(Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückgekommen; sprachlos in furchtbarer Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. Der Hirt kommt über die Mauer gestiegen.)
(Kurwenal voltou, atrás de Isolda; atônito, assistiu à cena, imóvel, com os olhos cravados em Tristão. Do fundo ouvem-se agora murmúrios abafados e o estrépito de armas. Chega o pastor pulando o muro.)
HIRT
PASTOR
(hastig und leise sich zu Kurwenal wendend)
(apressado e em voz baixa, virando-se para Kurwenal)
34 Kurwenal! Hör’!
Kurwenal! Ouve!
Ein zweites Schiff.
Um segundo barco.
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert auf Tristan und Isolde sieht.)
(Kurwenal levanta-se violentamente e espreita por cima do parapeito, enquanto o pastor, abalado, olha de longe para Tristão e Isolda.)
KURWENAL
KURWENAL
(in Wut ausbrechend)
(enfurecendo-se)
Tod und Hölle!17 Alles zur Hand!
Morte e inferno! Todos a postos!
Marke und Melot hab’ ich erkannt.
Reconheci Marke e Melot.
Waffen und Steine!
Armas e pedras!
Hilf mir! Ans Tor!
Ajude-me! Ao portão!
(Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der Hast zu verrammeln suchen)
(apressa-se com o pastor até o portão, que procuram reforçar às pressas)
DER STEUERMANN
O TIMONEIRO
(stürzt herein)
(irrompe a dentro)
34 Marke mir nach mit Mann und Volk:
Marke me segue com homens armados:
vergebne Wehr! Bewältigt sind wir.
é inútil resistir! Estamos sobrepujados.
KURWENAL
KURWENAL
34 Stell dich, und hilf!
Apresenta-te e ajuda!
Solange ich lebe,
Enquanto eu viver,
lugt mir keiner herein!
ninguém conseguirá entrar!
BRANGÄNES STIMME
VOZ DE BRANGÄNE
(aussen, von unten her)
(de fora, vinda de baixo)
Isolde! Herrin!
Isolda! Senhora!
KURWENAL
KURWENAL
(hinabrufend)
(gritando para baixo)
Brangänes Ruf?
Branguene chamando?
Was suchst du hier?
Que queres aqui?
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Schliess’ nicht, Kurwenal!
Não me deixe fora, Kurwenal!
Wo ist Isolde?
Onde está Isolda?
KURWENAL
KURWENAL
Verrätrin auch du?
Você também é uma traidora?
Weh dir, Verruchte!
Maldita seja, desgraçada!
MELOT
MELOT
(ausserhalb)
(no exterior)
Zurück, du Tor! Stemm dich nicht dort!
Para trás, tolo! Não me impessa a passagem!
KURWENAL
KURWENAL
(wütend auflachend)
(rindo furiosamente)
17 Heiahaha! Dem Tag,
Heiahaha! No dia
an dem ich dich treffe!
em que te atinjo!
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn zu Boden.)
(Melot, com homens armados, aparece no portão. Kurwenal avança sobre ele e derruba-o.)
KURWENAL
KURWENAL
Stirb, schändlicher Wicht!
Morre, canalha miserável!
MELOT
MELOT
(Er stirbt)
(Ele (Melot) morre)
Weh mir, Tristan!
Ai de mim, Tristão!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(noch ausserhalb)
(ainda fora)
34 Kurwenal! Wütender!
Kurwenal! Insensato!
Hör’, du betrügst dich!
Ouça, você se engana!
KURWENAL
KURWENAL
(zu den Seinen)
(aos seus)
(Sie kämpfen)
(lutam)
Treulose Magd!
Criada desleal!
Drauf! Mir nach!
Avante! Sigam-me!
Werft sie zurück!17
Façam com que eles recuem!
MARKE
MARKE
(ausserhalb)
(no exterior)
Halte, Rasender!
Páre, louco!
Bist du von Sinnen?17
Perdeu o juízo?
KURWENAL
KURWENAL
(Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein)
(avança sobre Marke e os seus seguidores)
Hier wütet der Tod!
Aqui reina a morte!
Nichts andres, König,
Nada mais aqui, rei,
1b ist hier zu holen:
há o que buscar:
willst du ihn kiesen, so komm!17
queres matá-lo, então venha!
MARKE
MARKE
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend)
(aparecendo sob o portal)
Zurück! Wahnsinniger!34
Para trás! Insensato!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen und eilt in den Vordergrund)
(saltou o muro e vai, apressadamente, para o primeiro plano)
17 Isolde! Herrin! Glück und Heil!
Isolda! Senhora! Felicidade e salvação!
39 Was seh’ ich! Ha! Lebst du? Isolde!
O que vejo? Ah! Está viva, Isolda?
(Sie müht sich um Isolde. – Marke mit seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore zurückgetrieben und dringt herein)
(Cuida de Isolda. Marke e seus seguidores repelem Kurwenal e seus ajudantes e entram.)
MARKE
MARKE
O Trug und Wahn!
Oh, mentira e engano!
Tristan, wo bist du?
Tristão, onde está você?
KURWENAL
KURWENAL
(schwer verwundet, schwankt vor Marke her nach dem Vordergrund)
(gravemente ferido, vai cambaleando, à frente de Marke, rumo ao primeiro plano)
(Er sinkt bei Tristans Füssen zusammen)
(Ele (Kurwenal) sucumbe aos pés de Tristão)
Da liegt er –
Aqui está ele –
hier – wo ich – liege.
Aqui onde eu caí.
MARKE
MARKE
Tristan! Tristan!
Tristão! Tristão!
Isolde! Weh!
Isolda! Ai!
KURWENAL
KURWENAL
(nach Tristans Hand fassend)
(pegando na mão de Tristão)
(Er stirbt)
(Ele (Kurwenal) morre)
Tristan! Trauter!
Tristão! Fiel!
Schilt mich nicht,
Não me repreenda,
dass der Treue auch mitkommt!35
se o seu fiel amigo o acompanha.
MARKE
MARKE
(schluchzend über die Leiche sich herabbeugend)
(soluçando, inclinando-se sobre o corpo sem vida)
39 Tot denn alles!
Morto, pois, tudo!
Alles tot!10
Tudo morto!
31Mein Held, mein Tristan!
O meu herói, meu Tristão!
Trautester Freund,
O amigo mais fiel,
auch heute noch
mesmo hoje ainda
musst du den Freund verraten?
tens que trair o amigo?
Heut’, wo er kommt,
Hoje, onde ele vem
dir höchste Treue zu bewähren?39
para mostrar minha mais alta lealdade?
39 Erwache! Erwache!
Desperte! Desperte!
28 Erwache meinem Jammer!
Desperte por meu lamento!
Du treulos treuster Freund!27
Você infielmente o mais fiel amigo!
BRANGÄNE
BRANGÄNE
(die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht)
(Isolda volta a si em seus braços)
Sie wacht! Sie lebt!
Ela desperta! Está viva!
9 Isolde! hör mich,
Isolda! Ouça-me,
vernimm meine Sühne!1
escute minha expiação!
Des Trankes Geheimnis
O segredo do filtro
entdeckt’ ich dem König:
eu revelei ao rei:
9 mit sorgender Eil’
com pressa, preocupado
stach er in See,
foi para o mar,
dich zu erreichen,
para encontrá-la,
dir zu entsagen,29
para renunciar a ti,
dir zuzuführen den Freund.27
para entregá-la ao amigo.
MARKE
MARKE
31 Warum, Isolde,
Por que, Isolda,
warum mir das?
por que me fez isso?
Da hell mir enthüllt,9
Quando me foi revelado,
was zuvor ich nicht fassen konnt’,
o que antes não compreendia,
wie selig, dass den Freund
fiquei feliz, que o amigo
ich frei von Schuld da fand!
encontrei livre de culpa!
Dem holden Mann
Para o homem fiel
dich zu vermählen, mit vollen Segeln
casar-se contigo, a toda vela
flog ich dir nach.
eu a persegui, sulcando o mar.
Doch Unglückes
Mas da má sorte
Ungestüm,
o monstro,
wie erreicht es, wer Frieden bringt?17
como ele atinge, quem traz a paz?
Die Ernte mehrt’ ich dem Tod:
À morte aumentei a colheita:
der Wahn häufte die Not.27
o engano aumentou a dor.
BRANGÄNE
BRANGÄNE
Hörst du uns nicht?
Não nos ouve?
Isolde! Traute!
Isolda! Querida!
Vernimmst du die Treue nicht?
Não ouve sua criada leal?
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche)
(Isolda, que não ouviu nada, fixa os olhos no corpo de Tristão, com crescente entusiasmo)
ISOLDE
ISOLDA
27 Mild und leise
Suave e doce
wie er lächelt,
ele sorri.
wie das Auge
Como os olhos
hold er öffnet, –
ele abre feliz, –
seht ihr’s, Freunde?
Vocês vêem amigos?
Säh’t ihr’s nicht?
Não vêem?
Immer lichter
Cada vez mais brilhante
wie er leuchtet,
como ele reluz,
sternumstrahlet
cercado pelo brilho das estrelas
hoch sich hebt?
se eleva?
Seht ihr’s nicht?
Vocês não o vêem?
Wie das Herz ihm
Como o coração lhe
mutig schwillt,
Pulsa corajoso,
voll und hehr
pleno e honrado
im Busen ihm quillt?
em seu peito?
Wie den Lippen,28
Como dos lábios,
27 wonnig mild,
suave, feliz
süsser Atem
doce suspiro
28 sanft entweht:27 –
sopra afável: –
28 Freunde! Seht!
Amigos! Vejam!
9 Fühlt und seht ihr’s nicht?
Não o sentem e o vêem?
27 Hör ich nur
Só eu ouço
diese Weise,
esta melodia,
die so wunder –
que tão maravilhosa –
voll und leise,
plena e sussurante
28 Wonne klagend,
queixosa maravilha,
alles sagend,
tudo dizendo,
mild versöhnend
suave reconciliando
aus ihm tönend,
dele saindo,
9 in mich dringet, auf sich schwinget,
em mim penetra, em si vibra,
hold erhallend
recoando feliz
um mich klinget?
a minha volta ressoa?
29 Heller schallend,
Ecoando mais claramente,
mich umwallend,
me envolvendo,
20 sind es Wellen sanfter Lüfte?
são ondas de ares suaves?
Sind es Wolken wonniger Düfte?
São ondas de aromas maravilhosos?
Wie sie schwellen,
Como aumentam,
mich umrauschen,
me envolvem,
soll ich atmen, soll ich lauschen?
devo respirar, devo espiar?
Soll ich schlürfen, untertauchen?
Devo sorver, mergulhar?
Süss in Düften
Doce em perfumes
mich verhauchen?
me envolver?
In dem wogenden Schwall,
No revolver das ondas,
in dem tönenden Schall,
no som que ressoa,
in des Weltatems29
do respirar do mundo
wehendem All –
ao universo que sopra –
ertrinken, versinken –
afogar, sucumbir –
unbewusst –
inconsciente –
höchste Lust!
prazer maior!
1b
(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Grosse Rührung und Entrücktheit, unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. – Der Vorhang fällt langsam)
(Isolda, como que transfigurada, nos braços de Brangäne, cai suavemente sobre o corpo de Tristão. Marke abençoa os corpos sem vida. O pano cai lentamente.)
Ende der Oper
Fim da ópera