KURWENAL

KURWENAL
(lebhaft herantretend)

(aproximando-se animado)

13 Heil Tristan,

Viva Tristão,
glücklicher Held!

herói feliz!
Mit reichem Hofgesinde,

Com seu rico cortejo,
dort auf Nachen

aproxima-se num barco
naht Herr Marke.

o rei Marke.
Hei! wie die Fahrt ihn freut,

Hei! Como a viagem o alegra
dass er die Braut sich freit!

por acolher a sua prometida!

TRISTAN

TRISTÃO
(in Verwirrung aufblickend)

(olhando para cima, confuso)

Wer naht?

Quem vem?

KURWENAL
KURWENAL

Der König!

O rei!

TRISTAN
TRISTÃO 

 

 

 

(Kurwenal deutet über Bord)

(Kurwenal aponta para fora de bordo)

 

Welcher König?

Qual rei?

ALLE MÄNNER

TODOS OS HOMENS
(die Hüte schwenkend)

(abanando os chapéus)

Heil! König Marke Heil!

Viva! Viva o rei Marke!

ALLE MÄNNER

TODOS OS HOMENS
(die Hüte schwenkend)

(abanando os chapéus)

 

 

(Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande)

(Tristão olha fixamente, como sem sentido, para terra)

Heil! König Marke Heil!

Viva! Viva o rei Marke!

ISOLDE

ISOLDA
(in Verwirrung)

(confusa)

9 Was ist, Brangäne?

O que foi Brangäne?
Welcher Ruf?

Qual chamado?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

Isolde! Herrin!

Isolda! Minha Senhora!
Fassung nur heut!

Deve acalmar-se!

ISOLDE
ISOLDA

 

Wo bin ich? Leb ich?

Onde estou? Estou viva?
Ha! Welcher Trank?

Ah! Que poção você me deu?

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(verzweiflungsvoll)

(desesperada)

 

Der Liebestrank.

A poção do amor.

ISOLDE

ISOLDA
(starrt entsetzt auf Tristan)

(olha Tristão fixamente)

 

Tristan!

Tristão!

TRISTAN
TRISTÃO

 

9 Isolde!

Isolda!

ISOLDE
ISOLDA

 

 

(Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust)

(ela cai desmaiada no seu peito)

 

Muss ich leben?

Viverei?

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(zu den Frauen)

(para as mulheres)

 

6 Helft der Herrin!

Ajudem a senhora!

TRISTAN
TRISTÃO

 

10 O Wonne voller Tücke!

Oh, encanto traiçoeiro!
O truggeweihtes Glücke!

Oh, felicidade enganosa!1b 

ALLE MÄNNER

TODOS OS HOMENS
(Ausbruch allgemeinen Jauchzens)

(erupção de júbilo por toda parte)

 

Heil dem König! Kornwall Heil!6

Viva o rei! Viva a Cornualha!9

(Trompeten vom Lande her. Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt.)

(Som dos trompetes vindos da terra. Algumas pessoas desceram do convés, outras colocaram uma ponte, e a posição de todos aparenta a chegada iminente dos esperados, quando o pano cai rapidamente.)

Zweiter Aufzug

Segundo Ato


Zweiter Aufzug  

Segundo Ato

17, 18, 19, 9, 20, 19, 9, 20, 19

In der königlichen Markes in Kornwall. Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen hinaufführen. Helle, 17 anmutige Sommernacht. An der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel aufgesteckt. – Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde.

No castelo real de Marke na Cornualha. Jardim com árvores altas em frente ao aposento de Isolda, com escadas que conduzem para cima. Noite de verão, clara, amena. Na porta aberta há um archote queimando. Clamores de caça. Brangäne, nos degraus junto ao aposento, olha para o grupo de caça que se ouve cada vez mais longe. Saindo do aposento, muito agitada, Isolda vem a seu encontro.

 

21 (Quando abre a cortina)

SZENE I

CENA I

Isolde. Brangäne. 

Isolda, Brangäne.

ISOLDE
ISOLDA

 

19 + 9 Hörst du sie noch?

Ainda consegue ouvi-los?
Mir schwand schon fern der Klang.20

Eu já não ouço nada.

21

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(lauschend)
(escutando)

 

 

21 Noch sind sie nah; deutlich tönt’s daher.

Ainda estão perto, eu os ouço perfeitamente.

18

ISOLDE

ISOLDA
(lauschend)

(escutando)

 

 

19 Sorgende Furcht

Não é mais que o inquietante medo,
beirrt dein Ohr.21

que engana o teu ouvido.
Dich täuscht des Laubes

Te engana da folhagem
säuselnd Getön’,19

o murmúrio sibilante,
21 das lachend schüttelt der Wind.9

que o vento agita alegremente.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

 

 

 

 


(Sie lauscht)

(escuta)

 

 

20 Dich täuscht des Wunsches

E à senhora se engana da vontade
Ungestüm,

o ímpeto,
zu vernehmen, was du wähnst.21

de ouvir, o que imagina.

 

 

Ich höre der Hörner Schall.

Ouço o som das trompas.

ISOLDE

ISOLDA
(wieder lauschend)

(novamente escutando)

 

 

Nicht Hörnerschall

Nenhuma trompa
tönt so hold,

possui um som tão doce,
des Quelles sanft

da nascente calma,
rieselnde Welle

murmurante onda
rauscht so wonnig daher.

rumoreja alegre para cá.
Wie hört’ ich sie,

Como as ouvia,
tosten noch Hörner?19

trompas ainda ressoavam?
Im Schweigen der Nacht

No silêncio da noite
nur lacht mir der Quell.

só a nascente me sorri.
Der meiner hart

Ele que por mim espera
in schweigender Nacht,

na noite silenciosa,
als ob Hörner noch nah dir schallten,

como trompas ainda perto de ti ressoavam,
willst du ihn fern mir halten?

queres mantê-lo longe de mim?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

 

Der deiner harrt, –20

Aquele que te espera, –
o hör mein Warnen! – 

ouça o meu aviso! –
des harren Späher zur Nacht.18

Espiões o vigiam durante a noite.
Weil du erblindet,

Porque a senhora está cega,
wähnst du den Blick

acredita que a visão
der Welt erblödet für euch?18

do mundo se turvou?
Da dort an Schiffes Bord

Quando, a bordo do navio,
von Tristans bebender Hand

da mão trêmula de Tristão
die bleiche Braut,

a noiva pálida,
kaum ihrer mächtig,

quase desfalecida,
König Marke empfing, 18

o rei Marke recebeu,
als alles verwirrt

quando todos perturbados
auf die Wankende sah,

a viram titubeante,
der güt’ge König,

o bondoso rei,
mild besorgt,

levemente preocupado,
die Mühen der langen Fahrt,

o esforço da longa viagem,
die du littest, laut beklagt’: 

que fizeste, culpou:
10 ein einz’ger war’s,

foi um único, (Melot)
ich achtet’ es wohl,

bem notei,
der nur Tristan fasst’ ins Auge;

o que só via Tristão
9 mit böslicher List

com maldosa astúcia
lauerndem Blick

espreitando
sucht’ er in seiner Miene

procura em seu rosto
zu finden, was ihm diene.

encontrar o que o serve.
Tückisch lauschend

Espreitando manhoso
treff ich ihn oft: 9

o encontro sempre:
der heimlich euch umgarnt,

o que secretamente os compromete,
vor Melot seid gewarnt!19 

estejam avisados contra Melot!

ISOLDE

ISOLDA

 

 

Meinst du Herrn Melot? 19

Você se refere ao cavaleiro Melot?
O, wie du dich trügst!

Oh, como você está enganada!
Ist er nicht Tristans

Ele não é de Tristão
treuester Freund?

O mais fiel amigo?
Muss mein Trauter mich meiden,

Quando o meu amado me evita,
dann weilt er bei Melot allein.

está com Melot.

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

 

10 Was mir ihn verdächtig,

O que me faz suspeitar dele,
macht dir ihn teuer!

a vocês parece caro!
Von Tristan zu Marke

De Tristão a Marke
ist Melots Weg; 

é o caminho de Melot;
dort sät er üble Saat.21 

ali planta sua semente maléfica.
Die heut im Rat

Aqueles que hoje no conselho
dies nächtliche Jagen

essa caçada noturna
so eilig schnell beschlossen,

tão rapidamente decidiram,
einem edlern Wild,

uma caça mais nobre,
als dein Wähnen meint,

do que tua imaginação cria,
gilt ihre Jägerslist.21

tem por objetivo.

ISOLDE
ISOLDA

 

 

21 Dem Freund zulieb

Pelo bem de seu amigo (Tristão)
erfand diese List

(Melot) planejou esta estratagema
aus Mitleid

por pena
Melot, der Freund.9

Melot, o amigo.
Nun willst du den Treuen schelten?10

E agora você reprova o leal?
9 Besser als du

Melhor que você
20 sorgt er für mich;

ele cuida de mim;
ihm öffnet er,

abre caminhos,
was mir du sperrst.

que você me fecha.
O spar mir des Zögerns Not!

Poupe-me a agonia da espera!
19 Das Zeichen, Brangäne!19 

O sinal, Brangäne!
O gib das Zeichen!

Oh, dê o sinal!
Lösche des Lichtes

Apague a luz
letzten Schein!

o último brilho!
Dass ganz sie sich neige,

Que nos envolva,
winke der Nacht.

acene para a noite.
Schon goss sie ihr Schweigen

Já derramou seu silêncio
durch Hain und Haus,

sobre o bosque e casa,
schon füllt sie das Herz

já preenche o coração
mit wonnigem Graus.

com inquietude maravilhosa.
O lösche das Licht nun aus!

Oh, apague agora a luz!
Lösche den scheuchenden Schein!

Extingue o brilho afugentador!
Lass meinen Liebsten ein!

Deixe entrar meu amado!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

9 O lass die warnende Zünde,

Oh, deixe a tocha que alerta,
lass die Gefahr sie dir zeigen!

para que mostre o perigo!
O wehe! Wehe!

Ai, pobre de mim!
10 Ach mir Armen!

Que desgraçada eu sou!
Des unseligen Trankes!1b

Maldita poção!
Dass ich untreu

Que eu infiel
einmal nur

somente uma vez
der Herrin Willen trog! 4

traí a vontade da senhora!
Gehorcht’ ich taub und blind, 4

Obedecesse muda e cega,
dein Werk war dann der Tod. 10

Tua (de Isolda) obra então seria a morte.
Doch deine Schmach,

Porém tua vergonha
deine schmählichste Not, 

tua desgraça dolorosa,
mein Werk,

é minha obra,
muss ich Schuld’ge es wissen!

sou culpada, admito!

ISOLDE
ISOLDA

10 Dein Werk? O tör’ge Magd!

Obra sua? Oh, moça insensata!
Frau Minne kenntest du nicht?

Não conhece a sra. Minne?
1b Nicht ihres Zaubers Macht?

Nem o poder da sua magia?
22 Des kühnsten Mutes

Da coragem audaz
Königin?

a rainha?
Des Weltenwerdens

As origens do universo
Wälterin?

estão submetidas a ela?
1b Leben und Tod 10

Vida e morte
sind untertan ihr,

estão a elas submetidas
1b die sie webt aus Lust und Leid,

as quais ela tece a bel prazer,
in Liebe wandelnd den Neid.10 

em amor transforma a inveja.
Des Todes Werk,

A obra da morte,
nahm ich’s vermessen zur Hand, 1b

tomei comedida nas mãos,
Frau Minne hat es

sra. Minne
meiner Macht entwandt.4

tirou-a de meu poder.
Die Todgeweihte

A jurada de morte
nahm sie in Pfand,

tomou como refém,
fasste das Werk in ihre Hand.1b

a obra tomou-a para si.
22 Wie sie es wendet,

Como a domina,
wie sie es endet,

como a termina,
was sie mir küre,

o que me reservou,
wohin mich führe,

para onde me conduz,
ihr ward ich zu eigen:

eu a ela me sujeito:
nun lass mich Gehorsam zeigen!

agora deixe-me mostrar-lhe obediência!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

22 Und musste der Minne

E teve da Minne
tückischer Trank

a poção insidiosa
des Sinnes Licht dir verlöschen,

apagar a luz da tua sensatez,
darfst du nicht sehen,

não deves enxergar,
wenn ich dich warne:

do que a alerto:
nur heute hör’,

só hoje escuta,
o hör’ mein Flehen!

oh ouça minha súplica!
Der Gefahr leuchtendes Licht,

A luz que ilumina o perigo,
nur heute, heut’!

só hoje, hoje!
die Fackel dort lösche nicht!

A tocha ali, não a apague!

ISOLDE
ISOLDA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(sie nimmt die Fackel von der Tür)

(tira a tocha da porta)

22 Die im Busen mir

A (Minne) que em meu peito
die Glut entfacht,

a chama atiça,
die mir das Herze

a que meu coração
brennen macht,

faz arder,
die mir als Tag

a que como dia
der Seele lacht, 

da minha alma sorri,
Frau Minne will:

a sra. Minne quer:
es werde Nacht,

que se faça noite,
29 dass hell sie dorten leuchte,
que luminosa lá brilhe

wo sie dein Licht verscheuchte.

onde ela sua luz espantou.

 

 

 

Zur Warte du:

À entrada você:
dort wache treu!

lá vigie fiel!

19 Die Leuchte,

A tocha,
und wär’s meines Lebens Licht, –

esta, mesmo que fosse a luz da minha vida, –
19 lachend

sorrindo
sie zu löschen zag ich nicht!10

não temeria apagá-la!

18, 23, 20, 24, 18
(Sie wirft die zur Erde, wo sie allmählich verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet. 

Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann Ungeduld, immer schneller. Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, umbesser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt.)

(Atira-o no chão, onde se apaga, aos poucos. Atônita, Brangäne se vira para subir ao pináculo através de uma escada exterior, onde desaparece lentamente. Isolda escuta e espreita, no início timidamente, para um caminho entre as árvores. Agitada por um crescente desejo, aproxima-se do caminho e espreita com mais segurança. Acena com um lenço, primeiro em intervalos espaçados, depois com impaciência, cada vez mais depressa. Um gesto de encanto súbito diz que reparou no amado, ao longe. Estica-se cada vez mais alta e, para ver melhor o espaço, volta com pressa à escada, de cujo degrau superior acena àquele que se aproxima.)

SZENE II

CENA II

Tristan und Isolde. Tristão e Isolda.

24, 18

TRISTAN…………………………1ª parte do Dueto de Amor

TRISTÃO
(stürzt herein)

(entra precipitadamente)

19 Isolde! Geliebte!

 

Isolda! Amada!

ISOLDE

ISOLDA
(ihm entgegenspringend)

(saltando ao seu encontro)

 

 

 

(Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen)

(abraços impetuosos de ambos, durante os quais chegam ao primeiro plano)

 

Tristan! Geliebter!20

Tristão! Amado!

ISOLDE
ISOLDA

Bist du mein?

Você é meu?

TRISTAN
TRISTÃO

Hab ich dich wieder?

Volto a ter você?

ISOLDE
ISOLDA

Darf ich dich fassen?

Posso abraçá-lo?

TRISTAN
TRISTÃO

Kann ich mir trauen?

Posso acreditar?

ISOLDE
ISOLDA

9 Endlich! Endlich!

Finalmente! Finalmente!

TRISTAN
TRISTÃO

An meiner Brust!

Venha para os meus braços!

ISOLDE
ISOLDA

Fühl ich dich wirklich?

É você que eu toco?

TRISTAN
TRISTÃO

Seh’ ich dich selber?

É você quem vejo?

ISOLDE
ISOLDA

Dies deine Augen?

São seus olhos?

TRISTAN
TRISTÃO

Dies dein Mund?

É sua boca?

ISOLDE
ISOLDA

Hier deine Hand?

É sua mão?

TRISTAN
TRISTÃO

Hier dein Herz?

É seu coração?

ISOLDE
ISOLDA

Bin ich’s? Bist du’s?

Sou eu? É você?
Halt ich dich fest?

Estou te abraçando?

TRISTAN
TRISTÃO

Bin ich’s? Bist du’s?

Sou eu? É você?
Ist es kein Trug?

Não é uma ilusão?

BEIDE
AMBOS

Ist es kein Traum? 1b

Não é um sonho?
17 O Wonne der Seele,

Êxtases da alma,
24 o süsse, hehrste,

oh doce, maravilhosa,
kühnste, schönste,

ousada, bela,
seligste Lust!

volúpia sem fim!

TRISTAN
TRISTÃO

Ohne Gleiche!

Sem igual!

ISOLDE
ISOLDA

Überreiche!

Sem limites!

TRISTAN
TRISTÃO

Überselig!

Felicidade suprema!

ISOLDE
ISOLDA

Ewig!

Eterna!

TRISTAN
TRISTÃO

Ewig!

Eterna!

ISOLDE
ISOLDA

Ungeahnte,

Jamais sonhada,
nie gekannte!

jamais vivida!

TRISTAN
TRISTÃO

Überschwenglich

Embriagadora
hoch erhabne!

sublime!

ISOLDE
ISOLDA

Freudejauchzen!

Júbilo exultante!

TRISTAN
TRISTÃO

Lustentzücken!

Feliz arrebatamento!

BEIDE
AMBOS

Himmelhöchstes

Rapto celestial
Weltentrücken!

do mundo!
24, 22 Mein Tristan! Isolda mein!

Meu Tristão! Minha Isolda!
Mein und dein!

Meu e sua!
Ewig, ewig ein!

Eternamente unidos!

ISOLDE
ISOLDA

22 Wie lange fern!

Tanto tempo tão longe!
Wie fern so lang!

Tão longe tanto tempo!

TRISTAN
TRISTÃO

Wie weit so nah!

Tão longe e tão perto!
So nah wie weit!

Tão perto quão longe!

ISOLDE
ISOLDA

O Freundesfeindin,

Oh, inimiga da amizade,
böse Ferne!

cruel distância!
Träger Zeiten

Lentas horas,
zögernde Länge!

hesitante distância!

TRISTAN
TRISTÃO

19 O Weit’ und Nähe!

Distância e proximidade
Hart entzweite!

irreconciliáveis.
19 Holde Nähe!

Doce proximidade,
Öde Weite!

detestável distância!

ISOLDE
ISOLDA

19 Im Dunkel du,

Você na escuridão,
im Lichte ich!

eu na luz!

TRISTAN
TRISTÃO

24 Das Licht! Das Licht!

A luz! A luz!
O dieses Licht,

19 Oh, essa luz,
wie lang verlosch es nicht!

quanto demorou a se apagar!
24 Die Sonne sank,

O sol se pôs,
der Tag verging,

morreu o dia,
doch seinen Neid erstickt’ er nicht:

mas sua inveja não apagou
sein scheuchend Zeichen

a tocha, em sinal de advertência,
zündet er an,

ele acendeu
und steckt’s an der Liebsten Türe,10

e o colocou à porta da amada
dass nicht ich zu ihr führe.

para me impedir de chegar até ela.

ISOLDE
ISOLDA

22 Doch der Liebsten Hand

Mas a mão da sua amada
löschte das Licht;

apagou a luz;
wes die Magd sich wehrte,

mesmo a criada se opondo,
scheut’ ich mich nicht:19

não temi em fazê-lo
in Frau Minnes Macht und Schutz

sob a proteção e poder da sra. Minne
bot ich dem Tage Trutz!

me atrevi a desafiar o dia!

TRISTAN
TRISTÃO

17 Dem Tage! Dem Tage!

Ao dia! Ao dia!
dem tückischen Tage,

Para o dia cruel,
dem härtesten Feinde

ao meu pior inimigo
Hass und Klage!

ódio e queixa!
Wie du das Licht,

Como você com a tocha,
o könnt’ ich die Leuchte,

o pudesse eu a luz,
19 der Liebe Leiden zu rächen,

para vingar o sofrimento do amor
dem frechen Tage verlöschen!

do dia atrevido apagar!
17 Gibt’s eine Not,

Há um penar,
gibt’s eine Pein,

há uma dor,
die er nicht weckt

que ele não desperte
mit seinem Schein?

com o seu fulgor?
Selbst in der Nacht

Mesmo na noite
dämmernder Pracht

de beleza crepuscular
hegt ihn Liebchen am Haus,17

minha amada o cuida em casa,
streckt mir drohend ihn aus!

Me livrando das ameaças!

ISOLDE
ISOLDA

17 Hegt ihn die Liebste

Se a amada
am eignen Haus,

o alberga em casa,
im eignen Herzen13

no próprio coração
hell und kraus,

claro e forte,
hegt’ ihn trotzig

desafiante hospedou
einst mein Trauter:

então o meu amado:
Tristan, der mich betrog!17 

Tristão, – o que me traiu!
War’s nicht der Tag, 

Não foi o dia
der aus ihm log,

que lhe fez me enganar,
als er nach Irland

quando à Irlanda
werbend zog,1b

foi me procurar,
für Marke mich zu frein,

para entregar-me ao rei Marke,
dem Tod die Treue zu weihn?17

condenando à morte a fidelidade?

TRISTAN
TRISTÃO

17 Der Tag! Der Tag,

O dia! O dia!
der dich umgliss,

que te envolvia,
dahin, wo sie

para onde ela
der Sonne glich,

igualando-se ao sol,
in höchster Ehren

das honras supremas
Glanz und Licht

brilho e luz
Isolde mir entrückt’!

tirou Isolda de mim!
Was mir das Auge

O que os meus olhos
so entzückt’,29

tanto fascina,
mein Herze tief

e meu coração tão profundamente
zur Erde drückt’:17

rebaixado:
in lichten Tages Schein

na radiante luz do dia
wie war Isolde mein?

como pode Isolda ser minha?

ISOLDE
ISOLDA

22 War sie nicht dein,

Não era sua
die dich erkor?

aquela que o escolheu?
17 Was log der böse

Como o enganou
Tag dir vor,

o malvado dia,
dass, die für dich beschieden,

para que à ti destinada
die Traute du verrietest?

a amada traísses?

TRISTAN
TRISTÃO

17 Was dich umgliss

O que te envolvia
mit hehrster Pracht,

com sublime esplendor,
der Ehre Glanz,

o brilho da honra,
des Ruhmes Macht,

o poder da glória,
an sie mein Herz zu hangen,

dar-lhe meu coração
hielt mich der Wahn gefangen.

considerei loucura.
17 Die mit des Schimmers

A que com do brilho
hellstem Schein

da mais clara luz
mir Haupt und Scheitel

a minha cabeça
licht beschien,

com luz presenteou,
17 der Welten-Ehren

das honras mundanas
Tages-Sonne,

o sol,
mit ihrer Strahlen

com seus raios
eitler Wonne,

de encanto vaidoso,
durch Haupt und Scheitel

através da cabeça
drang mir ein,

penetrou em mim,
bis in des Herzens

até do coração
tiefsten Schrein.

nas profundezas.
25 Was dort in keuscher Nacht

O que lá em noite casta
dunkel verschlossen wacht’,

guarda escondido,
was ohne Wiss’ und Wahn

o que sem saber e alucinação
ich dämmernd dort empfahn:17

levemente lá percebi:
ein Bild, das meine Augen

uma imagem, que meus olhos
zu schaun sich nicht getrauten,

não se atreviam a olhar,
von des Tages Schein betroffen

tocada pelo brilho do dia
lag mir’s da schimmernd offen.

a mim se apresentava.
Was mir so rühmlich

O que a mim tão gloriosamente
schien und hehr,

e maravilhoso parecia
das rühmt ich hell

isto anunciei em bom tom
vor allem Heer;

diante de todo exército,
vor allem Volke

diante do povo
pries ich laut

louvei bem alto
der Erde schönste

a mais bela da terra
Königsbraut.

noiva do rei.
Dem Neid, den mir

À inveja que me
der Tag erweckt’;

despertou o dia,
dem Eifer, den

ao cuidado que
mein Glücke schreckt’;

espanta minha felicidade,
der Missgunst, die mir Ehren

ao desgosto que a honra
und Ruhm begann mir zu schweren:

e fama começou a me pesar
denen bot ich Trotz,

a eles dei desprezo,
und treu beschloss,

e fiel decidi,
um Ehr’ und Ruhm zu wahren,

para manter honra e fama,
nach Irland ich zu fahren.

viajar para a Irlanda.

ISOLDE
ISOLDA

O eitler Tagesknecht!7

Oh, frívolo servo do dia!
Getäuscht von ihm,

Enganado por aquele,17
der dich getäuscht,

que te enganou,
wie musst’ ich liebend

quando eu tive que amando
um dich leiden,

sofrer por você
den, in des Tages

aquele, no dia
falschem Prangen,

brilho falso,
von seines Gleissens

de seu cintilar
10 Trug befangen,

engano tomado,
dort wo ihn Liebe 17

aí onde o amor
heiss umfasste,

o abraçava ardentemente,
im tiefsten Herzen

do fundo do coração
hell ich hasste.

eu odiava claramente.
Ach, in des Herzens Grunde,

Ah, no fundo do coração,
wie schmerzte tief die Wunde!

como doía a ferida!
Den dort ich heimlich barg,

Aquele que secretamente escondi
wie dünkt’ er mich so arg,

como me feriu,
wenn in des Tages Scheine

quando na luz do dia
der treu gehegte eine

o único cultivado fielmente
29 der Liebe Blicken schwand,

do olhar amoroso se esquivou,
als Feind nur vor mir stand!

e como inimigo se postou diante de mim!
Das als Verräter

Aquele que como traidor
dich mir wies,

a mim se mostrou,
10 dem Licht des Tages

da luz do dia

wollt’ ich entfliehn,

quis fugir,
dorthin in die Nacht

para a noite
dich mit mir ziehn,

e levá-lo comigo
wo der Täuschung Ende 17

aonde ao fim do engano
mein Herz mir verhiess;

meu coração me conduzia;
wo des Trugs geahnter

onde do engano percebida
Wahn zerrinne; 10

loucura se esvaia;
dort dir zu trinken 17

lá, a beber
ew’ge Minne,

eterna Minne,
mit mir dich im Verein

comigo unido
wollt’ ich dem Tode weihn.

quis consagrar-nos à morte.

TRISTAN
TRISTÃO

10 In deiner Hand

Na tua mão
den süssen Tod,

a doce morte,
als ich ihn erkannt,

quando a reconheci,
den sie mir bot;

que ela me oferecia;
als mir die Ahnung

quando a intuição
hehr und gewiss

soberana e segura
zeigte, was mir

mostrou-me o que
die Sühne verhiess:

chamava de expiação:
25 da erdämmerte mild

aí surgiu suave
erhabner Macht

do poder supremo
im Busen mir die Nacht;

no meu peito a noite;
mein Tag war da vollbracht.1b

meu dia se encerrou.

ISOLDE
ISOLDA

1b Doch ach, dich täuschte

Ah, te enganou
der falsche Trank,

a falsa poção
dass dir von neuem

que novamente
die Nacht versank;

desfez a noite;
10 dem einzig am Tode lag,

a quem somente queria a morte,
den gab er wieder dem Tag!

ela o devolveu novamente ao dia!

TRISTAN
TRISTÃO

O Heil dem Tranke!

Oh bendita poção!
Heil seinem Saft!

Bendito o seu nectar!
29 Heil seines Zaubers

Bendito sua magia
hehrer Kraft!

o sublime poder!
10 Durch des Todes Tor,

Pelo portal da morte,
wo er mir floss,

de onde veio a mim,
weit und offen

largo e aberto
er mir erschloss,

ele me mostrou,
darin ich sonst 17 nur träumend gewacht,

onde só em sonho acordaria,
das Wunderreich der Nacht.

no maravilhoso reino da noite.
Von dem Bild in des Herzens

Da imagem do coração
bergendem Schrein

Abrigada no cofre
scheucht er des Tages

afugentou do dia
17 täuschenden Schein,

enganadora luz,
dass nachtsichtig mein Auge 29 

para que meus olhos tolerantemente
wahr es zu sehen tauge.22 

prestem para vê-la.

ISOLDE
ISOLDA

Doch es rächte sich

Mas vingou-se
der verscheuchte Tag;17, 10 

o dia afugentado;
mit deinen Sünden

com o teu pecar
Rat’s er pflag;

ele aconselhou;
was dir gezeigt

o que lhe mostrou
die dämmernde Nacht,

a noite caindo,
an des Tag-Gestirnes Königsmacht 17

ao poder real da estrela do dia
musstest du’s übergeben,13

teves que entregar (Isolda)
10 um einsam

para solitário
in öder Pracht

no esplendor deserto
schimmernd dort zu leben.17

brilhando lá viver.
Wie ertrug ich’s nur?17

Como o suportei?
Wie ertrag ich’s noch?

Como ainda o suporto?

TRISTAN
TRISTÃO

O nun waren wir

Oh, então estávamos
10 Nachtgeweihte!

consagrados à noite!
Der tückische Tag,

O dia traiçoeiro,
der Neidbereite,

pronto para a inveja,
trennen konnt uns sein Trug,

com seus ardis podia nos separar
doch nicht mehr täuschen sein Lug!

mas não mais enganas com suas mentiras!
17 Seine eitle Pracht,

Seu esplendor vaidoso,
seinen prahlenden Schein

seu brilho exibido
verlacht, wem die Nacht

ridicularizou, quem à noite
den Blick geweiht:

seu olhar dedicou:
seines flackernden Lichtes

de sua luz vacilante
flüchtige Blitze

os clarões tremulantes
1b blenden uns nicht mehr.

já não nos cegam.
Wer des Todes Nacht

Quem a noite da morte
liebend erschaut,

contempla amorosamente
wem sie ihr tief

a quem ela seu profundo
10, 17 Geheimnis vertraut:

segredo confia:
des Tages Lügen,

as mentiras do dia,
Ruhm und Ehr’,

fama e honra,
Macht und Gewinn,

poder e riqueza,
so schimmernd hehr,

tão reluzentes soberanos,
1b wie eitler Staub der Sonnen

como pó vaidoso dos sóis
sind sie vor dem zersponnen!

dispersam-se diante dele!
29 In des Tages eitlem Wähnen

No julgamento vaidoso do dia
19 bleibt ihm ein einzig Sehnen –

resta-lhe um único desejo –
das Sehnen hin zur heil’gen Nacht,19

a ânsia pela noite sagrada,
wo urewig,

onde eterno,
einzig wahr

único verdadeiro
1b Liebeswonne ihm lacht!29, 17

a felicidade do amor lhe sorri!

(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm.)29, 17

(Tristão puxa Isolda suavemente para o lado, para um banco florido, ajoelha-se à sua frente e põe sua cabeça em seu braço.)

BEIDE…………………….. 2ª Parte do Dueto de Amor
AMBOS

O sink hernieder,

25 Oh, desça,
Nacht der Liebe,

noite do amor,
gib Vergessen,

faça eu me esquecer,
dass ich lebe;

que eu vivo;
nimm mich auf

acolha-me
in deinen Schoss,

em seu seio,
löse von der Welt mich los! 17

liberte-me do mundo!

TRISTAN
TRISTÃO

 

17 Verloschen nun 25

Apaga-se
die letzte Leuchte;

a última luz;

ISOLDE
ISOLDA

 

…was wir dachten,

…do que pensávamos,
was uns deuchte…

do que sonhávamos…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…all’ Gedenken…

…todas as recordações…

ISOLDE
ISOLDA

 

…all’ Gemahnen…

…todos os pensamentos…

BEIDE
AMBOS

 

…heil’ger Dämm’rung

…sagrado crepúsculo
hehres Ahnen

sublime intuição
löscht des Wähnens Graus

apaga o horror das ilusões
welterlösend aus.

libertando-nos do mundo.

ISOLDE
ISOLDA

 

25 Barg im Busen

Em nosso peito se esconde
uns sich die Sonne,

o sol,
leuchten lachend

reluzem felizes
Sterne der Wonne…

estrelas da alegria…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…von deinem Zauber

…por tua magia
sanft umsponnen,

levemente envolto,
vor deinen Augen

diante de teus olhos
süss zerronnen…

docemente diluído…

ISOLDE
ISOLDA

 

26…Herz an Herz dir,

…meu coração, com o seu coração,
Mund an Mund…

sua boca, com a minha boca…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…eines Atems

…em um só respirar
einziger Bund…

unidos…

BEIDE
AMBOS

 

…bricht mein Blick sich

…meu olhar se turva
wonnerblindet,

cego de amor,
erbleicht die Welt

empalidece o mundo
mit ihrem Blenden…

com seu ofuscar…

ISOLDE
ISOLDA

 

17…die uns der Tag

…o que nosso dia
trügend erhellt…

enganosamente ilumina…

TRISTAN
TRISTÃO

 

…zu täuschendem Wahn

…em loucura enganosa
entgegengestellt…

se opõe…

BEIDE
AMBOS

 

…selbst dann

…mesmo então
bin ich die Welt:

sou eu o mundo:
1b Wonne-hehrstes Weben,

tecer maravilhoso,
10,17 Liebe-heiligstes Leben,

viver em amor sagrado,
25 Nie-wieder-Erwachens

nunca mais despertar
wahnlos

livre de ilusões
hold bewusster Wunsch.

nobre consciente desejo.

BRANGÄNES STIMME

VOZ DE BRANGÄNE
(von der Zinne her)

(vinda de longe, invisível)

 

25 Einsam wachend

Solitária vigiando
in der Nacht,

na noite,
wem der Traum

a quem o sonho
der Liebe lacht,

do amor sorri,
hab der Einen

tenham aquele
Ruf in acht,26

chamado em consideração
die den Schläfern

que aos adormecidos
Schlimmes ahnt,

faz perceber o mal,
bange zum

com medo
Erwachen mahnt.

chamando a acordar.
Habet acht! Habet acht!

Tenham cuidado! Tenham cuidado!
Bald entweicht die Nacht.26 

Logo a noite se dissipará.

ISOLDE…………………………3ª parte do Dueto de Amor

ISOLDA
(leise)

(em voz baixa)

 

Lausch, Geliebter!26

Escute, meu amado!

TRISTAN

TRISTÃO
(leise)

(em voz baixa)

 

17 Lass mich sterben!26

Deixe-me morrer!

ISOLDE

ISOLDA
(allmählich sich ein wenig erhebend)

(levantando-se um pouco, lentamente)

 

Neid’sche Wache!

Sentinela invejosa!

TRISTAN

TRISTÃO
(zurückgelehnt bleibend)

(permanecendo recostado)

 

Nie erwachen!

Nunca mais acordar!

ISOLDE
ISOLDA

 

Doch der Tag

Porém o dia
muss Tristan wecken?

tem que acordar Tristão?

TRISTAN

TRISTÃO
(ein wenig das Haupt erhebend)

(levantando um pouco a cabeça)

 

17 Lass den Tag dem Tode weichen!26

Deixe que o dia desvie da morte

ISOLDE
ISOLDA

 

Tag und Tod,

Dia e morte,
mit gleichen Streichen,

com golpes iguais,
sollten unsre

deveriam nosso
Lieb’ erreichen?

amor atingir?

TRISTAN

TRISTÃO
(sich mehr aufrichtend)

(levantando-se mais)

 

26 Unsre Liebe?

O nosso amor?
Tristans Liebe?

O amor de Tristão?
Dein’ und mein’,

O seu e o meu
Isoldes Liebe?

o amor de Isolda?
17 Welches Todes Streichen

Que golpe mortal
könnte je sie weichen?

poderia enfraquecê-lo?
Stünd’ er vor mir,

Estivesse diante de mim
der mächt’ge Tod,10

a poderosa morte,
wie er mir Leib

como ela o meu corpo
und Leben bedroht,

e vida ameaça,
die ich so willig

aos quais eu de bom grado
der Liebe lasse,

sacrificaria por amor,
wie wäre seinen Streichen

como poderiam os seus embates
die Liebe selbst zu erreichen?

atingir o próprio amor?26

(immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde schmiegend)

(encostando a cabeça, cada vez mais intimamente em Isolda)

Stürb ich nun ihr,

Se tivesse que morrer por amor,
der so gern ich sterbe,

morreria de boa vontade,
wie könnte die Liebe

como poderia o amor
mit mir sterben,

morrer comigo,
die ewig lebende

o que vive eternamente
mit mir enden?26

terminar comigo?
Doch, stürbe nie seine Liebe,

Mas, se o seu amor nunca morresse,
wie stürbe dann Tristan

como poderia, então, morrer Tristão
seiner Liebe?26

por seu amor?

ISOLDE
ISOLDA

26 Doch unsre Liebe,

Mas o nosso amor,
heisst sie nicht Tristan 

não se chama ele Tristão
und  Isolde?

e – Isolda?
Dies süsse Wörtlein: und,

Esta doce letra: e
was es bindet

que une
der Liebe Bund,

a união do amor,
wenn Tristan stürb,

se Tristão morresse,
zerstört’ es nicht der Tod?

não destruiria também a morte?

TRISTAN
TRISTÃO

Was stürbe dem Tod,

O que sucumbiria à morte,
als was uns stört,

se não aquilo que nos perturba,
was Tristan wehrt,

o que impede Tristão de
Isolde immer zu lieben,

amar sempre Isolda
ewig ihr nur zu leben?

e viver eternamente por ela?

ISOLDE
ISOLDA

10 Doch dieses Wörtlein: und, –

Mas esta palavrinha: e,
wär’ es zerstört,

como poderia ser destruída,
wie anders als

como de outra forma
mit Isoldes eignem Leben

como a vida de Isolda seria
wär’ Tristan der Tod gegeben?

se Tristão fosse entregue à morte?

TRISTAN
TRISTÃO

(zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich)

(com um gesto significativo, puxa suavemente Isolda para si)

27 So stürben wir,

Assim morreríamos,
um ungetrennt, ewig einig,

para inseparáveis eternamente unidos,
ohne End’, ohn’ Erwachen,

sem fim, sem despertar,
ohn’ Erbangen,

sem nada temer,
namenlos in Lieb’ umfangen,

sem nomes tomados em amor,
ganz uns selbst gegeben,

entregues a nós mesmos,
der Liebe nur zu leben!

O amor apenas para viver!

ISOLDE

ISOLDA
(wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend)

(levantando os olhos para ele, como em encanto sensual)

27 So stürben wir,

Assim morreríamos,
um ungetrennt…

para inseparáveis…

TRISTAN
TRISTÃO

…ewig einig

…unidos na eternidade
ohne End’…

sem fim…

ISOLDE
ISOLDA

…ohn’ Erwachen…

…sem despertar…

TRISTAN
TRISTÃO

…ohn’ Erbangen…

…sem temer…

BEIDE
AMBOS

…namenlos

…sem nomes
in Lieb’ umfangen,

vestidos pelo amor,
ganz uns selbst gegeben,

entregues um ao outro,
der Liebe nur zu leben! 26

viver unicamente do amor!

(Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust)

(Isolda encosta a cabeça em seu peito)

BRANGÄNES STIMME

VOZ DE BRANGÄNE
(wie vorher)

(como antes)

Habet acht!

Tenham cuidado!
Habet acht!

Tenham cuidado!
Schon weicht dem Tag die Nacht.26

Já a noite cede ao dia.

TRISTAN…………………………4ª parte do Dueto de Amor

TRISTÃO
(lächelnd zu Isolde geneigt)

(sorri, inclinado para Isolda)

Soll ich lauschen?

Devo escutar?

ISOLDE

ISOLDA
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend)

(levantando os olhos para Tristão embevecida)

Lass mich sterben!

Deixe-me morrer!

TRISTAN
TRISTÃO

(ernster)

(mais sério)

Muss ich wachen?

Devo vigiar?

ISOLDE
ISOLDA

(bewegter)

(mais comovida)

Nie erwachen!

Nunca despertar!

TRISTAN
TRISTÃO

(drängender)

(mais insistente)

Soll der Tag 

Deve o dia
noch Tristan wecken?

ainda despertar Tristão?

ISOLDE
ISOLDA

(begeistert)

(entusiasmada)

Lass den Tag

Deixe que o dia
dem Tode weichen!

ceda à morte!

TRISTAN
TRISTÃO

Des Tages Dräuen

As ameaças do dia
nun trotzten wir so?17

desafiamos assim?

ISOLDE

ISOLDA
(mit wachsender Begeisterung)

(com crescente entusiasmo)

29 Seinem Trug ewig zu fliehn!

Para fugir para sempre dos seus enganos!

TRISTAN
TRISTÃO

Sein dämmernder Schein

Para que a luz do alvorecer
verscheuchte uns nie?

Jamais nos enxotasse?

ISOLDE

ISOLDA
(mit grosser Gebärde ganz sich erhebend)

(levantando-se com gesto solene)

 

 

(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung)

(Tristão segue-a, abraçam-se, apaixonados)

17 Ewig währ uns die Nacht!20

Que a noite durasse eternamente!