TESOUROS DA ÓPERA – ALTEA

Libreto da ópera TRISTÃO E ISOLDA – Richard Wagner 

Adaptação da tradução alemão-português – Ingrid Von Der Weyne

Digitação – Eliane Hupfeld

Temas marcados com números no libreto – Osvaldo Colarusso

Erster Aufzug  

Primeiro Ato

Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff während der Überfahrt von Irland nach Kornwall. Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. – Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord. No mar, no convés do barco de Tristão, durante a travessia da Irlanda para a Cornualha. Aposento semelhante a uma tenda, completamente fechado; ao lado, uma pequena escada conduz ao interior do barco. Isolda encontra-se num divã, o rosto afundado nas almofadas. Brangäne, afastando um tapete para o lado, olha para fora de bordo. 

SZENE I

CENA I

Isolde. Brangäne. Seemann. Isolda, Brangäne, marinheiro (que canta fora de cena).

STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS VOZ DE UM JOVEM MARINHEIRO (aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) (ouvindo-se do alto, como se viesse do mastro)

 

Westwärts

Para oeste
schweift der Blick;

vagueia o olhar (do marinheiro que pensa na amada),
ostwärts

para leste
streicht das Schiff.

navega o barco.

Frisch weht der Wind

O vento sopra fresco
der Heimat zu:

em direção à pátria:
mein irisch Kind,

minha menina irlandesa,
wo weilest du?

onde está?
Sind’s deiner Seufzer Wehen,

São por acaso, os seus suspiros
die mir die Segel blähen?

que enchem as minhas velas?
Wehe, wehe, du Wind! 

Sopra, sopra, oh, vento!
Weh, ach wehe, mein Kind!

Suspira, ah, suspira, minha menina!
Irische Maid,

Menina irlandesa,
du wilde, minnige Maid!

sua rebelde, menina adorável!

ISOLDE

ISOLDA
(jäh auffahrend)

(erguendo-se repentinamente)

Wer wagt mich zu höhnen? 7
Quem se atreve a zombar de mim?


(Sie blickt verstört um sich)

(perturbada, olha à sua volta)

 

Brangäne, du?

Brangäne, é você?
Sag’, – wo sind wir? 6

Diga-me, onde estamos?

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(an der Öffnung)

(junto da abertura)

 

 

Blaue Streifen

Riscos azuis
stiegen im Osten auf;

levantaram-se no oriente;
sanft und schnell

suave e veloz
segelt das Schiff:

avança o barco:
auf ruhiger See vor Abend

no mar sereno, antes da noite,
erreichen wir sicher das Land.

alcançaremos com certeza a terra.

ISOLDE
ISOLDA

 

 

 

BRANGÄNE

BRANGÄNE

 

 

  

 

 

ISOLDE
ISOLDA

 

 

Welches Land?

Que terra?

 

Kornwalls grünen Strand.
A praia verde da Cornualha.
 

 

Nimmermehr!
Nunca!
Nicht heut, noch morgen!
Nem hoje, nem amanhã!

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(lässt den Vorhang zufallenund eilt bestürzt zu Isolde)

(deixa a cortina fechar-se, preocupada, correndo para Isolda)

 

Was hör’ ich? Herrin! Ha!

O que estou ouvindo? Minha Senhora! Ah!

ISOLDE

ISOLDA
(wild vor sich hin)

(com raiva contida)

 

Entartet Geschlecht!

Raça degenerada!
Unwert der Ahnen!

Indigna dos antepassados!
Wohin, Mutter,

Aonde, mãe,
vergabst du die Macht,

deixou o poder
über Meer und Sturm zu gebieten?

de desencadear tormentas?
9 O zahme Kunst

Ó arte mansa
der Zauberin,

da feiticeira,
die nur Balsamtränke noch braut!

que ainda só prepara bálsamos!
8 Erwache mir wieder, 

Acorda novamente em mim,
kühne Gewalt;

poder ousado;
herauf aus dem Busen,

ressurge do seio,
wo du dich bargst!

onde se escondeu!
Hört meinen Willen,

Escutem a minha vontade,
zagende Winde!

ventos tímidos!
Heran zu Kampf

Venham para a luta
und Wettergetös’!

e para ruidosos temporais!
8 Zu tobender Stürme

Desatem os turbilhões
wütendem Wirbel!

de tempestades furiosas!
Treibt aus dem Schlaf

Arranquem do sono
dies träumende Meer,

este mar sonhador,
weckt aus dem Grund

despertem das profundezas
seine grollende Gier!

sua cobiça raivosa!
Zeigt ihm die Beute,

Mostrem-lhe a presa,
die ich ihm biete!

que lhe ofereço!
Zerschlag es dies trotzige Schiff, 8

Que despedacem este navio obstinado,
des zerschellten Trümmer verschling’s!

e devorem seus destroços!
Und was auf ihm lebt,

E tudo que nele vive,
den wehenden Atem,

e tudo o que nele respira,
den lass’ ich euch Winden zum Lohn!

eu lhes entrego, ventos, como recompensa!

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(im äussersten Schreck,um Isolde sich bemühend)

(extremamente assustada, observando Isolda com preocupação)

 

O weh!

Ai, que desgraça!
Ach! Ach,

Ah! Ah,
des Übels, das ich geahnt!

o mal que eu pressentia!
Isolde! Herrin!

Isolda! Minha senhora!
Teures Herz!

Coração amado!
Was bargst du mir so lang?

O que tanto tempo escondeu de mim?
Nicht eine Träne

Nem uma lágrima
weintest du Vater und Mutter;

derramou por seu pai e por sua mãe;
kaum einen Gruss

quase nenhuma palavra
den Bleibenden botest du.

aos que ficaram para trás.
Von der Heimat scheidend

Deixou a sua terra
kalt und stumm,

fria e muda,
bleich und schweigend

pálida e silenciosa
auf der Fahrt;

fez a travessia;
ohne Nahrung,

sem alimento,
ohne Schlaf;

sem sono
8 starr und elend,

quieta e miserável,
wild verstört:

terrivelmente transtornada:
wie ertrug ich,

como suportei,
so dich sehend,

vê-la assim,
nichts dir mehr zu sein,

sem poder lhe oferecer consolo,
fremd vor dir zu stehn? 9

estando como uma estranha ao seu lado?
Oh, nun melde,

Ó, diga-me
was dich müht!

o que a aflige!
Sage, künde,

Diga-me
was dich quält!

o que a atormenta!
Herrin Isolde,

Isolda, minha querida senhora,
trauteste Holde!

amado espírito!
Soll sie wert sich dir wähnen,

Deva considerá-la valorosa,
vertraue nun Brangänen!

confie em Brangäne!

ISOLDE

ISOLDA

 

 

 

 

BRANGÄNE

BRANGÄNE

(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander)

(Brangäne abre rapidamente as cortinas)

 

8 Luft! Luft!

Ar! Ar!
Mir erstickt das Herz!

O meu coração está sufocando!
Öffne! Öffne dort weit!

Abre! Abre completamente!

SZENE II

CENA II

Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen.

As personagens anteriores, Tristão, Kurwenal, tripulação, cavaleiros e escudeiros.

 

(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal.)        
(Vê-se todo o navio e, para além da amurada, o horizonte. À volta do mastro central encontra-se a tripulação, sentada, trabalhando com amarras; mais acima estão, também sentados, cavaleiros e escudeiros; um pouco afastado deles está Tristão, em pé, de braços cruzados, de olhar pensativo pousado no mar; perto dele, tranquilo, está Kurwenal.)


STIMME DES JUNGEN SEEMANNS

VOZ DO JOVEM MARINHEIRO

(vom Maste her, aus der Höhe)

(do mastro, do alto)


 

6 Frisch weht der Wind

O vento sopra fresco
der Heimat zu:

em direção à pátria:
mein irisch Kind,

minha menina irlandesa,
wo weilest du?

onde está?
Sind’s deiner Seufzer Wehen,

São, por acaso, os seus suspiros
die mir die Segel blähen?

que enchem minhas velas?
Wehe, wehe, du Wind!

Sopra, sopra, oh, vento!
Weh, ach wehe, mein Kind!
Suspira, ah, suspira, minha menina!

ISOLDE

ISOLDA

(deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf für sich)
(cujo olhar encontra Tristão de imediato, ficando fixo nele, falando para si e com a voz abafada)

 

 

 

 

 

  

 

(zu Brangäne, unheimlich lachend)

(para Brangäne, com um riso medonho)

 

9 Mir erkoren,

Escolhido por mim,
mir verloren,1a

por mim perdido,
9 hehr und heil,1a

sublime e puro,
9 kühn und feig!1a

audaz e covarde!
10 Todgeweihtes Haupt!

Cabeça jurada de morte!
Todgeweihtes Herz!

Coração jurado de morte!

 

 

1b Was hältst du von dem Knechte?

O que achas do vassalo?

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(ihrem Blicke folgend)

(seguindo o olhar dela)

 

Wen meinst du?

De quem está falando?

ISOLDE
ISOLDA

 

Dort den Helden,

Daquele herói ali,
2 der meinem Blick

que do meu olhar
den seinen birgt,

desvia o seu olhar,
in Scham und Scheue

envergonhado e tímido
abwärts schaut.

baixando os olhos.
Sag, wie dünkt er dich?
Diz, o que acha dele?

BRANGÄNE

BRANGÄNE

2 Frägst du nach Tristan,

Perguntas por Tristão,
teure Frau?

cara senhora?
Dem Wunder aller Reiche,

O prodígio de todos os reinos,
dem hochgepriesnen Mann,

o homem admirado por todos,
dem Helden ohne Gleiche,

o herói sem igual,
des Ruhmes Hort und Bann?
ele, da fama o refúgio e o desterro?

ISOLDE

ISOLDA
(sie verhöhnend)

(troçando dela)

Der zagend vor dem Streiche

Aquele que, covarde diante da luta,
sich flüchtet, wo er kann,

foge o quanto pode
weil eine Braut er als Leiche

porque, um cadáver como esposa,
für seinen Herrn gewann!1b

para seu senhor conquistou!
Dünkt es dich dunkel,

Parece-lhe sinistra
mein Gedicht?

minha poesia?
Frag ihn denn selbst,

Então, pergunte-o
den freien Mann,

a esse homem livre
ob mir zu nahn er wagt?

se ele ousa aproximar-se de mim?
Der Ehren Gruss

A saudação
und zücht’ge Acht

e o respeito 

vergisst der Herrin

devido a uma dama
der zage Held,

o herói medroso esquece,
dass ihr Blick 2  ihn nur nicht erreiche,

por medo de que o alcance o seu olhar,
den Helden ohne Gleiche!

o herói sem igual!
Oh, er weiss

Ah, ele sabe
wohl, warum!

muito bem porquê!
Zu dem Stolzen geh,

Vá até o orgulhoso
meld ihm der Herrin Wort!

e lhe dê a ordem de sua soberana.
Meinem Dienst bereit,

Que disposto a me servir,
schleunig soll er mir nahn.
se apresente a mim sem demora.

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Soll ich ihn bitten,

Devo pedir-lhe,
dich zu grüssen?
que venha saudá-la?

ISOLDE

ISOLDA

10 Befehlen liess

Ordenou

dem Eigenholde

ao próprio vassalo

Furcht der Herrin

temor à senhora

ich, Isolde!

eu, Isolda!

6 (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet.)
(Ao gesto imperioso de Isolda, Brangäne se afasta, passando envergonhada pelo convés, pelos marinheiros trabalhando. Isolda, seguindo-a com olhar fixo, recua para o divã, onde se mantém sentada durante os momentos seguintes e onde permanence, o olhar fixo a estibordo.)

KURWENAL

KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande)

(que vê Brangäne se aproximar, puxa, sem se levantar, o traje de Tristão)

Hab acht, Tristan!

Atenção, Tristão!
Botschaft von Isolde.

Mensagem de Isolda.

TRISTAN

TRISTÃO
(auffahrend)

(assustado)

 

(Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt und sich verneigt)

(recompõe-se rapidamente quando Brangäne se aproxima e faz uma reverência)

Was ist? Isolde? – 2

Como? Isolda? – 

 

 

 

 

2 Von meiner Herrin?

Da minha senhora?
Ihr gehorsam,

Dela obediente,
was zu hören

algo ouvir
meldet höfisch

anuncia cortesmente
mir die traute Magd?
a mim a fiel criada?

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,

Tristão, meu senhor,
euch zu sehen

vê-lo
wünscht Isolde,

deseja Isolda,
meine Frau.

minha senhora.

TRISTAN
TRISTÃO

Grämt sie die lange Fahrt,

Se é a longa viagem que a aborrece,
die geht zu End’;

logo chegará ao fim.
eh’ noch die Sonne sinkt,

Antes do pôr-do-sol
sind wir am Land.

chegaremos a terra firme.
Was meine Frau mir befehle,

Tudo que a minha senhora ordena,
treulich sei’s erfüllt.

seja feito fielmente.

BRANGÄNE

BRANGÄNE

So mög Herr Tristan

Assim queira, senhor Tristão
zu ihr gehn:

ir até ela:
das ist der Herrin Will’.

este é o desejo da senhora.

TRISTAN
TRISTÃO

Wo dort die grünen Fluren

Lá onde os campos verdes
dem Blick noch blau sich färben,

ao olhar se tingem de azul,
harrt mein König

o meu rei aguarda
meiner Frau:

a minha senhora.
zu ihm sie zu geleiten,

Para acompanhá-la até ele,
bald nah ich mich der Lichten:9

logo me aproximarei de sua graça
keinem gönnt’ ich

a ninguém mais concederia
diese Gunst.

esse privilégio.

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,

Tristão, meu senhor,
höre wohl:

escute-me bem:
deine Dienste

seus préstimos
will die Frau,

deseja a senhora,
dass du zur Stell ihr nahtest

que vá até o local
dort, wo sie deiner harrt.

lá, onde ela o aguarda.

TRISTAN
TRISTÃO

Auf jeder Stelle,

Onde quer que seja
wo ich steh,

que eu estiver,
getreulich dien ich ihr,

fielmente a servirei,
der Frauen höchster Ehr’;

a mais gloriosa das mulheres;
liess ich das Steuer

abandonasse o timão
jetzt zur Stund’,

a esta hora,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel

como conduziria seguro o navio
zu König Markes Land?

às terras do rei Marke?

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Tristan, mein Herre!

Tristão, meu senhor,
Was höhnst du mich?

por que faz troça de mim?
Dünkt dich nicht deutlich

Se não fala claramente,
die tör’ge Magd,

esta humilde criada,
hör meiner Herrin Wort!

ouça o que diz a minha senhora!
So, hiess sie, sollt ich sagen:

Assim mandou ela dizer:
10 Befehlen liess

ordenou
dem Eigenholde

ao vassalo
Furcht der Herrin

temor à senhora
sie, Isolde.

ela, Isolda.

KURWENAL

KURWENAL
(aufspringend)

(saltando)

Darf ich die Antwort sagen?

Posso eu dar-lhe a resposta?

TRISTAN

TRISTÃO
(ruhig)

(calmo)

Was wohl erwidertest du?

O que você vai responder?

KURWENAL

KURWENAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:)

 

(Como Tristão tenta controlá-lo por gestos e Brangäne se vira para ir embora indignada, Kurwenal canta bem alto, atrás dela, que, hesitando, se afasta:)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt.)

 

(Kurwenal, mandado embora por Tristão, desce para o interior do navio; Brangäne, consternada, volta para Isolda e fecha as cortinas depois de passar, enquanto se ouve lá fora toda a tripulação.)

Das sage sie der Frau Isold’!

Que diga o seguinte à senhora Isolda!

11 Wer Kornwalls Kron’

Quem a coroa da Cornualha

und Englands Erb’

e a herança da Inglaterra

an Irlands Maid vermacht

à filha da Irlanda cede,

der kann der Magd

esse não pode da criada (Isolda, que serve ao vassalo Tristão)

nicht eigen sein

ser vassalo,

selbst die dem Ohm er schenkt.

pois o mesmo oferece-a a seu tio.

Ein Herr der Welt

Senhor do mundo

Tristan der Held!

é Tristão, o herói!

Ich ruf’s: du sag’s, und grollten

Eu o proclamo, tu o dirás, mesmo que enfureçam

mir tausend Frau Isolden! 9

mil sras. Isoldas!

 

 

 

12 “Herr Morold zog

“O cavaleiro Morold partiu

zu Meere her,

para o mar,

in Kornwall Zins zu haben;

para cobrar o tributo na Cornualha;

ein Eiland schwimmt

numa ilha solitária

auf ödem Meer,

num mar deserto

da liegt er nun begraben!9

lá está ele agora sepultado!

Sein Haupt doch hängt

Mas sua cabeça está pendurada
im Irenland,

na Irlanda,
als Zins gezahlt

como tributo pago
von Engeland: 

pela Inglaterra.
13 Hei! Unser Held Tristan,

Viva o nosso herói Tristão,
wie der Zins zahlen kann! “

Como pode pagar tributo!”

SCHIFFSVOLK

TRIPULAÇÃO

12 “Sein Haupt doch hängt

“Mas sua cabeça está pendurada
im Irenland,

na Irlanda,
als Zins gezahlt

como tributo pago
von Engeland:

pela Inglaterra.
13 Hei! Unser Held Tristan,

Viva o nosso herói Tristão,
wie der Zins zahlen kann!”

como pode pagar tributo!”

SZENE III

CENA III

Isolde, Brangäne.

Isolda, Brangäne.

(Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füssen.) 9-13-8

(Isolda e Brangäne, sozinhas, novamente com as cortinas completamente fechadas. Isolda levanta-se com um gesto de desespero enraivecido. Brangäne lança-se a seus pés.)

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Weh, ach wehe!

Ah! Ai de mim!
Dies zu dulden!

Ter que suportar isso!

ISOLDE

ISOLDA
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich zusammenraffend)

(perto de explodir, controlando-se rapidamente)

Doch nun von Tristan!

E então? Que disse Tristão?
Genau will ich’s vernehmen.

Quero saber exatamente.

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Ach, frage nicht!

Ah, não me perguntes!

ISOLDE
ISOLDA

9 Frei sag’s ohne Furcht!

Fale sem medo!

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Mit höf’schen Worten

Com palavras delicadas
wich er aus.

ele desconversou.

ISOLDE
ISOLDA

Doch als du deutlich mahntest?

E você advertiu de forma clara?

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Da ich zur Stell’

Que eu na hora
ihn zu dir rief:

o chamei para si,
wo er auch steh’,

de onde ele estiver,
so sagte er,

assim ele respondeu,
getreulich dien er ihr,

fiel a servirá,
der Frauen höchster Ehr’;

à mais gloriosa das mulheres.
liess’ er das Steuer

Deixasse ele o timão
jetzt zur Stund’,

agora neste momento,
wie lenkt’ er sicher den Kiel

como guiaria seguramente a quilha
zu König Markes Land?

até as terras do rei Marke?

ISOLDE

ISOLDA
(schmerzlich bitter)

(amargamente sofrida)

 

 

(grell und heftig)

(penetrante e violenta)

“Wie lenkt’ er sicher den Kiel

“Como guiaria o navio seguramente
zu König Markes Land?”

até as terras do rei Marke?”

 

 

13 Den Zins ihm auszuzahlen,

Para pagar-lhe o tributo,
den er aus Irland zog!

que tirou da Irlanda!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Auf deine eignen Worte,

Segundo tuas palavras
als ich ihm die entbot,

que a ele transmiti,
liess seinen Treuen Kurwenal –

deixou seu fiel Kurwenal –

ISOLDE
ISOLDA

Den hab ich wohl vernommen,

Eu ouvi tudo.
kein Wort, das mir entging.

Não perdi nenhuma palavra.
Erfuhrest du meine Schmach,

Já conhece a minha vergonha.
nun höre, was sie mir schuf.

Agora escute o que ela me causou,
14 Wie lachend sie ………………..(1ª Parte da Narrativa de Isolda)

como eles rindo,
mir Lieder singen,

cantam debochados,
wohl könnt auch ich erwidern!

poderia eu sim retrucar!
14 Von einem Kahn,

De um frágil barco,
der klein und arm

pequeno e pobre
an Irlands Küste schwamm,

chegou às costas irlandesas,
darinnen krank

dentro doente
ein siecher Mann

um homem moribundo
elend im Sterben lag.9

miseravelmente morria.
Isoldes Kunst

A arte de Isolda
ward ihm bekannt;

lhe era conhecida,
mit Heilsalben

com unguentos curativos
und Balsamsaft 14

e bálsamos
der Wunde, die ihn plagte,

a ferida, que o atormentava,
getreulich pflag sie da.

fiel a tratou.
Der “Tantris”

O “Tantris”
mit sorgender List sich nannte,

astutamente assim se identificando
als Tristan 13

como Tristão
Isold’ ihn bald erkannte,

Isolda logo o reconheceu,
14 da in des Müss’gen Schwerte

pois na espada do doente
eine Scharte sie gewahrte,

ela notou uma fenda,
darin genau

onde exatamente
sich fügt’ ein Splitter,

um estilhaço cabia,
den einst im Haupt

que certa vez na cabeça
des Iren-Ritter,

do cavaleiro irlandês,
zum Hohn ihr heimgesandt,

foi para ela enviado por zombaria,
mit kund’ger Hand sie fand.14

com mão hábil ela achou.
Da schrie’s mir auf

Então veio o grito
aus tiefstem Grund!

das minhas entranhas
Mit dem hellen Schwert

com a espada reluzente
ich vor ihm stund,

coloquei-me a sua frente,
an ihm, dem Überfrechen,

para nele, o atrevido
Herrn Morolds Tod zu rächen.

vingar a morte do sr. Morold.
Von seinem Lager blickt’ er her, –———-(2a parte da Narrativa de Isolda)

Do seu leito olhou, –
nicht auf das Schwert,

não para a espada,
nicht auf die Hand, –1b

não para a mão, –
er sah mir in die Augen.2

olhou-me em meus olhos.
Seines Elendes

Seu sofrimento
jammerte mich!

me causou pena!
Das Schwert – ich liess es fallen!14

A espada – deixei cair!
Die Morold schlug, die Wunde,

A que atingiu Morold, a ferida
sie heilt’ ich, dass er gesunde, 

curei, para que sarasse
und heim nach Hause kehre, 

e para casa voltasse,
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!

com o olhar não mais me causasse dor!

BRANGÄNE

BRANGÄNE

14 O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen?

Oh, que estranho! Onde eu tinha os olhos?
Der Gast, den einst

O hóspede que há tempos
ich pflegen half?

ajudei a tratar?

ISOLDE

ISOLDA

13 Sein Lob hörtest du eben:

Você acabou de ouvir os elogios:
“Hei! unser Held Tristan” –

“Viva o nosso herói Tristão” –
der war jener traur’ge Mann.8

ele, aquele homem triste,
Er schwur mit tausend Eiden

ele me jurou mil vezes
mir ew’gen Dank und Treue!7

eterna gratidão e lealdade!
Nun hör, wie ein Held

Ouça como um herói
Eide hält!

mantém juramento!
Den als Tantris

O que como Tantris
unerkannt ich entlassen,

sem reconhecer dispensei,
als Tristan

como Tristão
kehrt’ er kühn zurück;

ele volta insolente
auf stolzem Schiff,

em navio soberbo,
von hohem Bord,

do alto do convés,
Irlands Erbin

a herdeira da Irlanda
begehrt er zur Eh’

pede em casamento
10 für Kornwalls müden König,

para o cansado rei da Cornualha,
für Marke, seinen Ohm.7

para Marke, seu tio.
Da Morold lebte,

Tivesse Morold vivido
wer hätt’ es gewagt

quem ousaria
uns je solche Schmach zu bieten?

infligir-nos tal afronta?
10 Für der zinspflicht’gen

Aos tributários
Kornen Fürsten

príncipes dos cereais
um Irlands Krone zu werben!7

candidatar-se à coroa da Irlanda!
14 Ach, wehe mir! Ich ja war’s,

Oh eu! Fui eu
die heimlich selbst

que em segredo
die Schmach sich schuf.

provoquei a afronta.
Das rächende Schwert,

A espada da vingança,
statt es zu schwingen,2

ao invés de brandir,
machtlos liess ich’s fallen!14

deixei cair impotente!
Nun dien ich dem Vasallen!8

E agora sirvo ao vassalo!

BRANGÄNE

BRANGÄNE

Da Friede, Sühn’ und Freundschaft——–(3ª parte da Narrativa de Isolda) 

Quando paz, reparação e amizade
von allen ward beschworen,

por todos foram jurados,
wir freuten uns all’ des Tags;

aquele dia todos comemoramos.
wie ahnte mir da,

Como eu poderia imaginar
dass dir es Kummer schüf’?7

que lhe traria tanta dor?

ISOLDE
ISOLDA

O blinde Augen!

Oh, olhos cegos!
Blöde Herzen!

Tolos corações!
Zahmer Mut,

Mansa coragem,
verzagtes Schweigen!

amedrontado silêncio!
Wie anders prahlte

Como se gabava
Tristan aus,

Tristão,
was ich verschlossen hielt!

do que eu mantive oculto!
14 Die schweigend ihm

Quem calada lhe
das Leben gab,

deu a vida,
vor Feindes Rache

da vingança do inimigo
ihn schweigend barg;

o protegeu em silêncio;
was stumm ihr Schutz 7

e que sua proteção silenciosa
zum Heil ihm schuf, –

lhe deu a cura, –
mit ihr gab er es preis! 13

com ele o alardeou!
Wie siegprangend

Anunciando vitória
heil und hehr,

curado e majestoso,
laut und hell

em alto e claro tom
wies er auf mich:

referia-se a mim:
“Das wär ein Schatz,

“Ela é um tesouro,
mein Herr und Ohm;

meu senhor e tio;
wie dünkt euch die zur Eh’?

como lhe parece como esposa?
Die schmucke Irin

A bela irlandesa
hol ich her; 14

trago para cá;
mit Steg und Wegen

com atalhos e caminhos
wohlbekannt,

bem conhecidos,
ein Wink, ich flieg

um sinal, eu voo
nach Irenland:

para a Irlanda:
Isolde, die ist euer! –

Isolda, ela é sua! – 

mir lacht das Abenteuer!” 7, 8

A aventura me sorri!”
Fluch dir, Verruchter!

Maldito sejas tu, infame!
Fluch deinem Haupt!

Maldita tua cabeça!
Rache! Tod!

Vingança! Morte!
Tod uns beiden!——————————(Fim da Narrativa de Isolda)

Morte a nós dois!

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend)

(abraçando Isolda com carinho impetuoso)

 

 

 

 

 

 

(Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett)

(ela puxa Isolda pouco a pouco para o divã)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Isolde wendet sich ab)
(Isolda se afasta)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 O Süsse! Traute!

Oh, doce querida!
Teure! Holde! 7

Cara, amiga!
Goldne Herrin!

Adorada senhora!
8 Lieb’ Isolde!

Querida Isolda!

 

 

 

 

Hör mich! Komme! Setz dich her!

Ouça-me! Venha! Sente-se aqui!
Welcher Wahn! Welch eitles Zürnen!

Que loucura! Que cólera vaidosa!
wie magst du dich betören,

Como pode ficar tão transtornada?
nicht hell zu sehn noch hören? 

Que não vê nem ouve nada?
Was je Herr Tristan

O que então o sr. Tristão
dir verdankte,

lhe devia,
sag, konnt’ er’s höher lohnen,

diga, poderia ele pagar-lhe melhor
als mit der herrlichsten der Kronen?

do que com a mais esplêndida das coroas?
So dient’ er treu

Assim serve fiel
dem edlen Ohm;

ao nobre tio;
dir gab er der Welt

deu-lhe ele, do mundo
begehrlichsten Lohn:

o pagamento mais cobiçado
dem eignen Erbe,

à própria herança,
echt und edel,

autêntico e nobre,
entsagt er zu deinen Füssen, 2

renunciou, para a teus pés
als Königin dich zu grüssen! 7

saudá-la como rainha!

 

 

 

 

Und warb er Marke

E deu-lhe Marke
dir zum Gemahl,

como marido,
7 wie wolltest du die Wahl doch schelten,

como poderia reprovar a escolha?
muss er nicht wert dir gelten?

Por acaso ele é indigno da senhora?
Von edler Art und mildem Mut,

De modo nobre e coragem suave,
wer gliche dem Mann

quem a ele se compara
an Macht und Glanz?

em poder e glória?
Dem ein hehrster Held

A quem um sublime herói
so treulich dient,

serve tão fiel,
wer möchte sein Glück nicht teilen,

quem não quer partilhar sua sorte
als Gattin bei ihm weilen? 2

vivendo ao seu lado como sua esposa?

ISOLDE

ISOLDA
(starr vor sich hinblickend)

(olhando fixamente para a frente)

1b Ungeminnt

Sem ser amada
den hehrsten Mann

pelo mais nobre dos homens (Marke),
stets mir nah zu sehen!

vendo-o sempre perto de mim,
10 Wie könnt ich die Qual bestehen?

como poderei suportar esse tormento?

BRANGÄNE

BRANGÄNE

 

 

 

 

 

(Sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde)

(aproxima-se carinhosamente de Isolda, acariciando-a)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde)

(com misteriosa confiança, virada para Isolda)

 

 

 

 

 

 

 

Was wähnst du Arge?

O que quer dizer com isso?
3 Ungeminnt? –

Sem ser amada? – 

 

 

Wo lebte der Mann,

Onde pode haver um homem
der dich nicht liebte?

que não a amasse?
Der Isolde säh,

Quem, ao ver Isolda,
und in Isolden

e em Isolda
selig nicht ganz verging?

feliz, não se encantasse?
Doch, der dir erkoren,

Pois, o que te escolheu
wär’ er so kalt,

fosse tão frio,
zög ihn von dir

afastasse ele de ti
ein Zauber ab:

um feitiço:
den bösen wüsst ich

a maldade saberia eu
bald zu binden,

logo dominar,
hin bannte der Minne Macht.

lançando-o ao teu poder.

 

 

1b Kennst du der Mutter

Não conheces da tua mãe
Künste nicht?

as artes?
Wähnst du, die alles

Pensas, que ela tudo
klug erwägt,

pondera sabiamente,
ohne Rat in fremdes Land

a uma terra estranha sem conselho
hätt’ sie mit dir mich entsandt?

teria comigo te enviado?

 

ISOLDE

ISOLDA
(düster)

(sombria)

Der Mutter Rat

Os conselhos da minha mãe
gemahnt mich recht;

conheço-os bem;
willkommen preis ich

considero bem vinda
ihre Kunst: 

sua arte:
10 Rache für den Verrat, 

Vingança à traição,
Ruh in der Not dem Herzen! 

paz ao coração na angústia!
Den Schrein dort bring mir her!

O cofre lá, traga-o aqui!

BRANGÄNE

BRANGÄNE

 

 

(Sie holt eine kleine golden Truhe herbei, öffnet sie und deutet auf ihren Inhalt)

(vai buscar um pequeno cofre dourado, abre-o e mostra seu conteúdo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Sie zieht ein Fläschen hervor)

(tira um pequeno frasco)

2 Er birgt, was heil dir frommt.

Ele contém o remédio de que precisa.

 

 

So reihte sie die Mutter,

Sua mãe guardou nele
die mächt’gen Zaubertränke.

as ponderosas poções mágicas.
Für Weh und Wunden

Para dores e feridas
Balsam hier;

há um bálsamo aqui.
für böse Gifte 2

Para venenos perigosos,
Gegengift.

um antídoto.

 

 

2 Den hehrsten Trank,

A poção suprema,

ich halt’ ihn hier.

aqui a tenho.

ISOLDE

ISOLDA

 

 

 

 

 

 

(Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es)

(pega num frasco e mostra-o)

Du irrst, ich kenn ihn besser; 4

Está enganada, eu a conheço melhor;
ein starkes Zeichen

com um talho forte
schnitt ich ihm ein.

eu a assinalei.

 

 

Der Trank ist’s, der mir taugt!

Esta é a poção de que eu preciso!

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(weicht entsetzt zurück)

(recua assustada)

Der Todestrank! 14

O Filtro da Morte!

(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks)

(Isolda levantou-se do divã e se assusta com o canto da tripulação)

SCHIFFSVOLK

TRIPULAÇÃO
(von aussen)

(de fora)

6 Ho! he! ha! he!

Ho! hei! ha! hei!
Am Untermast

No mastro inferior
die Segel ein!

prender as velas!
Ho! he! ha! he!

Ho! hei! ha! hei!

ISOLDE
ISOLDA

Das deutet schnelle Fahrt. 8

Significa viagem rápida.
Weh mir! Nahe das Land!

Ai de mim! Estamos próximas da terra!

SZENE IV

CENA IV

Die Vorigen und Kurwenal.

As personagens anteriores e Kurwenal.

 

(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein)

(pelas cortinas entra Kurwenal tempestuoso)

KURWENAL

KURWENAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(gemessener)

(mais reservado)

Auf! Auf! Ihr Frauen! 6

Subam! Subam, senhoras!
Frisch und froh!

Alegres e sorridentes!
Rasch gerüstet!

Preparem-se depressa!
Fertig nun, hurtig und flink!

Então prontas, apressem-se desembaraçadas!

 

 

Und Frau Isolden

E à senhora Isolda
sollt’ ich sagen

devo falar da parte
von Held Tristan,

do Tristão,
meinem Herrn:

meu senhor!
Vom Mast der Freude Flagge,

Do mastro a bandeira da alegria,
sie wehe lustig ins Land;

agita feliz para a terra
in Markes Königsschlosse

ao palácio de Marke,
mach sie ihr Nah’n bekannt.

anuncia sua chegada.
Drum Frau Isolde

Portanto sra. Isolda
bät er eilen,

(Tristão) pede-lhe pressa,
fürs Land sich zu bereiten,

preparando-se para terra
dass er sie könnt geleiten.

para que ele possa conduzi-la.

ISOLDE

ISOLDA
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, gefasst und mit Würde)

(depois de ter estremecido com a notícia, serena e com dignidade)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde fährt mit Steigerung fort.)

(Kurwenal faz um gesto obstinado. Isolda continua, mais energicamente.)

10 Herrn Tristan bringe

Ao senhor Tristão apresento
meinen Gruss,

minhas saudações,
und meld ihm, was ich sage.

e comunique-lhe o que tenho para dizer.
Sollt ich zur Seit’ ihm gehen,

Se devo andar a seu lado,
vor König Marke zu stehen,

para ao rei Marke me apresentar
nicht möcht es nach Zucht

não seria de acordo com os bons costumes
und Fug geschehn,

e adequado,
empfing ich Sühne

receba eu desculpas
nicht zuvor

de antemão
für ungesühnte Schuld: 14

por dívida não perdoada:
drum such er meine Huld.

por isso procure ele por minha benevolência.

 

 

10 Du merke wohl,

Esteja atento
und meld es gut!

e comunique-lhe bem!
Nicht woll ich mich bereiten,

Não quero me preparar
ans Land ihn zu begleiten;

para acompanhá-lo à terra;
nicht werd ich zur Seit’ ihm gehen,

não estarei a seu lado,
vor König Marke zu stehen;

para apresentar-me ao rei Marke;
10 begehrte Vergessen und Vegeben nach Zucht und Fug

não procure ele por perdão e esquecimento como deve ser
er nicht zuvor für ungebüsste Schuld: 

para um erro não penitenciado:
die böt’ ihm meine Huld.

oferecer-lhe-ei minha benevolência!

KURWENAL
KURWENAL

Sicher wisst,

Tenha a certeza,
das sag’ ich ihm;

que lhe direi;
nun harrt, wie er mich hört! 7

aguarde uma resposta!

(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig.)

(Ele volta rapidamente. Isolda corre para Brangäne, abraçando-a com força.)

ISOLDE
ISOLDA

Nun leb wohl, Brangäne!

Adeus, Brangäne!
8 Grüss mir die Welt, 

Saúda o mundo por mim,
grüsse mir Vater und Mutter!

 

saúda meu pai e minha mãe!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Was ist? Was sinnst du?

O que pretende?
Wolltest du fliehn?

Pensa em fugir?

Wohin soll ich dir folgen? 4, 1a

Para onde quer que lhe siga?

ISOLDE

ISOLDA
(fasst sich schnell)

(compõe-se rapidamente)

Hörtest du nicht?

Não me ouviu?
Hier bleib ich,

Aqui vou ficar,
Tristan will ich erwarten.

Tristão quero aguardar.
Getreu befolg

Obedeça fielmente
was ich befehl,

o que ordeno,
den Sühnetrank

a poção da reconciliação
rüste schnell;

prepare rápido;
du weisst, den ich dir wies.

você sabe, a que te mostrei.

(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)

(Tira do cofre o frasco)

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Und welchen Trank?

Qual poção?

ISOLDE
ISOLDA

Diesen Trank!

Esta!
In die goldne Schale

Na taça dourada
giess ihn aus;

derrame-a,
gefüllt fasst sie ihn ganz. 7

a poção encherá toda a taça.

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(voll Grausen das Fläschen empfangend)

(cheia de medo, tremendo, recebe o frasco)

Trau ich dem Sinn?

Posso acreditar?

ISOLDE
ISOLDA

8 Sei du mir treu!

Seja fiel!

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Den Trank – für wen? 

A poção – para quem?

ISOLDE
ISOLDA

Wer mich betrog

Para quem me traiu – 

BRANGÄNE
BRANGÄNE

Tristan?

Tristão?

ISOLDE
ISOLDA

trinke mir Sühne! 7

– que beba para expiar sua culpa!

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(zu Isoldes Füssen stürzend)

(caindo junto aos pés de Isolda)

Entsetzen! Schone mich Arme!

Que horror! Tenha piedade de mim, sua pobre criada!

ISOLDE

ISOLDA
(sehr heftig)

(impetuosamente)

Schone du mich,

Poupe-me você,
untreue Magd!

criada infiel!
1b Kennst du der Mutter

Não conhece da minha mãe
Künste nicht?

as artes?
Wähnst du, die alles

Pensa, que ela tudo
klug erwägt,

pondera com prudência,
ohne Rat in fremdes Land

sem conselho a terra estranha
hätt’ sie mit dir mich entsandt?

teria nos enviado?
Für Weh und Wunden

Para dores e feridas
gab sie Balsam,

nos deu um bálsamo,
für böse Gifte

para venenos perigosos,
Gegengift. 4

um antídoto.
Für tiefstes Weh,

Para a mais profunda dor,
für höchstes Leid,

para o maior tormento,
10 gab sie den Todestrank.

nos deu a poção mortal.
Der Tod nun sag’ ihr Dank!

Que agora a morte lhe agradeça!

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(kaum ihrer mächtig)

(mal consegue se aguentar em pé)

4, 1a O tiefstes Weh!

Oh, que dor profunda!

ISOLDE
ISOLDA

Gehorchst du mir nun?

Obedece-me agora?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

O höchstes Leid!

Oh, que tormento!

ISOLDE
ISOLDA

 

Bist du mir treu?

Você me será fiel?

BRANGÄNE
BRANGÄNE

 

Der Trank?

A poção?

KURWENAL

KURWENAL
(eintretend)

(entrando)

 

Herr Tristan! 7

O senhor Tristão!

(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen)

(Brangäne, assustada e transtornada, levanta-se. Isolda procura se controlar.)

ISOLDE

ISOLDA
(zu Kurwenal)

(para Kurwenal)

 

Herr Tristan trete nah!

Aproxime-se o sr. Tristão!

SZENE V

CENA V

Tristan, Isolde, Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen.

Tristão, Isolda, Brangäne. Mais tarde Kurwenal, tripulação, cavaleiros e escudeiros.

(Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund. Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. – Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. – Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. – Langes Schweigen) 15, 4, 15, 4, 15, 4, 15

(Kurwenal , retorna novamente. Brangäne mal se controla, recua para segundo plano. Isolda avança devagar, com grande dignidade, para o divã e, apoiando-se nas costas olha fixamente para a entrada. Tristão entra e se mantém, respeitosamente, junto à entrada. Isolda, muitíssimo agitada, contempla-o. Silêncio demorado.)

TRISTAN
TRISTÃO

 

Begehrt, Herrin,

Diga-me minha senhora,
was Ihr wünscht. 15

o que deseja. 

ISOLDE
ISOLDA

 

15 Wüsstest du nicht,

Por acaso não sabe
was ich begehre,

o que desejo,
da doch die Furcht,

pois o medo,
mir’s zu erfüllen,

de cumpri-lo
fern meinem Blick dich hielt?

o manteve longe da minha vista?

TRISTAN
TRISTÃO

 

Ehrfurcht

Respeito
hielt mich in Acht.

obrigou-me a esse cuidado.

ISOLDE
ISOLDA

 

Der Ehre wenig

Pouco respeito
botest du mir;

me ofereceu,
mit off’nem Hohn

com evidente desprezo
verwehrtest du

negou
Gehorsam meinem Gebot.

obediência a meu pedido.

TRISTAN
TRISTÃO

 

Gehorsam einzig

Unicamente obediência
hielt mich in Bann.

me manteve distante.

ISOLDE
ISOLDA

 

So dankt’ ich Geringes

Pouco tenho para agradecer
deinem Herrn,

a seu senhor,
riet dir sein Dienst

teus préstimos a ele exigem
Unsitte

descortesia
gegen sein eigen Gemahl?

contra sua própria esposa?

TRISTAN
TRISTÃO

 

Sitte lehrt,

O costume ensina,
wo ich gelebt:

onde vivi,
zur Brautfahrt

na viagem da noiva
der Brautwerber

o seu acompanhante
meide fern die Braut.15

mantenha-se dela distante.

ISOLDE
ISOLDA

 

Aus welcher Sorg’?

Por que motivo?

TRISTAN
TRISTÃO

 

Fragt die Sitte! 7

Questione o costume!

ISOLDE
ISOLDA

 

15 Da du so sittsam,

Já que o respeita tanto,
mein Herr Tristan,

meu sr. Tristão,
auch einer Sitte

de outro costume
sei nun gemahnt:

seja lembrado:
den Feind dir zu sühnen,

reconciliar-se com o inimigo,
soll er als Freund dich rühmen.

ele deve ser tratado como amigo.

TRISTAN
TRISTÃO

 

Und welchen Feind?

E quem é esse inimigo?

ISOLDE
ISOLDA

 

Frag deine Furcht!

Pergunte a seu próprio medo!
10 Blutschuld

Dívida de sangue
schwebt zwischen uns.

paira sobre nós.

TRISTAN
TRISTÃO

 

Die ward gesühnt.

Esta foi paga.

ISOLDE
ISOLDA

 

Nicht zwischen uns! 10

Mas não entre nós!

TRISTAN
TRISTÃO

 

Im offnen Feld

Em um campo aberto,
vor allem Volk 15

perante todo o povo,
ward Urfehde geschworen.

foi feito um juramento de paz.

ISOLDE
ISOLDA

 

7 Nicht da war’s,

Não foi lá,
wo ich Tantris barg,

onde escondi a Tantris
wo Tristan mir verfiel.

quando Tristão esteve em meu poder.
14 Da stand er herrlich,

Lá estava ele, altivo,
hehr und heil;

são e sublime,
doch was er schwur,

mas o que ele jurou
das schwurt ich nicht:

eu não jurei:
zu schweigen hatt’ ich gelernt.

tinha aprendido a calar.
Da in stiller Kammer

Ali, no quarto silencioso,
krank er lag,

onde ele estava doente,
mit dem Schwerte stumm

muda com a espada nas mãos
ich vor ihm stund:

fiquei perante ele:
schwieg da mein Mund,

silenciou a minha boca,
bannt’ ich meine Hand, 15

controlei minha mão, –
doch was einst mit Hand

mas o que antes com a mão
und Mund ich gelobt,

a boca jurei,
das schwur ich schweigend zu halten. 14

em silêncio prometi cumprir.
10 Nun will ich des Eides walten.15

Agora quero cumprir o juramento.

TRISTAN
TRISTÃO

 

Was schwurt Ihr, Frau?

O que jurou, senhora?

ISOLDE
ISOLDA

 

Rache für Morold!

Vingança por Morold!

TRISTAN
TRISTÃO

 

Müht euch die?

E isso a atormenta?

ISOLDE
ISOLDA

 

15 Wagst du zu höhnen?

Atreve-se a brincar?
14 Angelobt war er mir,

Ele estava prometido a mim,
der hehre Irenheld;

o nobre herói irlandês;
seine Waffen hatt’ ich geweiht;

havia abençoado suas armas
für mich zog er zum Streit.15

e por mim ele partiu para a batalha.
Da er gefallen,

Como ele tombou,
fiel meine Ehr’:

morreu minha honra;
in des Herzens Schwere 7

com a dor no coração
schwur ich den Eid,

fiz o juramento,
würd’ ein Mann den Mord nicht sühnen,

não vingasse um homem a morte,
wollt’ ich Magd mich des erkühnen.14

ousaria eu fazê-lo.
Siech und matt

Doente e fraco
in meiner Macht,

em meu poder,
warum ich dich da nicht schlug?

por que não o abati então?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug.

Diga a si mesmo com leveza.
Ich pflag des Wunden,

Tratei da ferida
dass den Heilgesunden

para que saudável
rächend schlüge der Mann,

eu abatesse o homem vingando
der Isolde ihm abgewann.14

do que ele tomou de Isolda.
7, 10 Dein Los nun selber

Tua sorte você mesmo
magst du dir sagen!7

pode contar!
Da die Männer sich all ihm vertragen,

Já que todos os homens o homenageiam,
wer muss nun Tristan schlagen?15

quem deve abater Tristão?

TRISTAN
TRISTÃO

(bleich und düster)

(pálido e sombrio)

 

 

15 War Morold dir so wert,

Já que amava tanto Morold,
nun wieder nimm das Schwert

pegue outra vez a espada
und führ es sicher und fest,

e segure-a com a mão firme
dass du nicht dir’s entfallen lässt!14

para não deixá-la cair!

(Er reicht ihr sein Schwert dar)

(ele oferece-lhe sua espada)

ISOLDE
ISOLDA

 

 

Wie sorgt’ ich schlecht

Eu serviria mal
um deinen Herren;

a seu senhor.
was würde König Marke sagen,

O que diria o rei Marke
erschlüg’ ich ihm

Se eu matasse
den besten Knecht,

o seu melhor vassalo,
der Kron und Land ihm gewann,

que para ele ganhou coroa e terra,
den allertreusten Mann?14

o mais fiel dos seus homens?
Dünkt dich so wenig,

Tão pouca consideração
was er dir dankt,

você tem pela gratidão
bringst du die Irin

daquele a quem você a irlandesa
ihm als Braut,

como esposa leva,
dass er nicht schölte,

que ele não me repreendesse,
schlüg’ ich den Werber,1b

matasse eu o enviado,
der Urfehde-Pfand

que o penhor da paz
so treu ihm liefert zur Hand? 14

com lealdade lhe entrega em mãos?
Wahre dein Schwert!

Guarde sua espada!
Da einst ich’s schwang, 15

Que uma vez brandi,
als mir die Rache

quando a vingança
im Busen rang,

em meu peito fervia,
als dein messender Blick

quando seu olhar avaliador
mein Bild sich stahl,

tomou minha imagem,
ob ich Herrn Marke

para ver se para o rei Marke
taug als Gemahl: 

sirvo como esposa.
das Schwert – da liess ich’s sinken.14

A espada então deixei cair.
Nun lass uns Sühne trinken! 4

Agora bebamos a reconciliação!

4, 14, 4, 15, 14

(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich zur Bereitung des Trankes an.)

(Ela acena para Brangäne. Esta estremece, cambaleia e hesita no seu movimento. Isolda comanda-a com gesto mais insistente. Brangäne inicia a preparação da bebida.)

SCHIFFSVOLK

TRIPULAÇÃO
(von aussen)

(de fora)

 

 

6 Ho! He! Ha! He! 8

Ho! Hei! Ha! Hei!
Am Obermast

Do mastro superior
die Segel ein!

arriar as velas!
Ho! He! Ha! He!

Ho! Hei! Ha! Hei!

TRISTAN

TRISTÃO
(aus düsterem Brüten auffahrend)

(sobressaltado, sombrio)

 

 

Wo sind wir?

Onde estamos?

ISOLDE
ISOLDA

 

 

10 Hart am Ziel!

Perto do nosso destino!
15 Tristan, gewinn ich die Sühne?

Tristão, conseguiremos nos reconciliar?
Was hast du mir zu sagen?

O que me responde?

TRISTAN

TRISTÃO
(finster)

(abatido)

 

Des Schweigens Herrin

A dama do silêncio
heisst mich schweigen: 10

me ordena calar.
fass’ ich, was sie verschwieg,10

Compreendo o que ela oculta,
verschweig ich, was sie nicht fasst.

ocultarei o que ela não compreende.

ISOLDE
ISOLDA

 

Dein Schweigen fass’ ich,

Compreendo seu silêncio
weichst du mir aus.

são evasivas.
Weigerst du die Sühne mir?

Você se nega a se reconciliar comigo?

SCHIFFSVOLK

TRIPULAÇÃO
(von aussen)

(de fora)

 

Ho! He! Ha! He! 8

Ho! Hei! Ha! Hei!

(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale.)

(ao sinal impaciente de Isolda, Brangäne entrega-lhe a taça cheia)

ISOLDE

ISOLDA
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in die Augen blickt)

(com a taça aproximando-se de Tristão, que se fixa nos olhos dela)

 

 

 

(mit leisem Hohne)

(com ligeiro sarcasmo)

 

Du hörst den Ruf?

Ouve esses chamados?
Wir sind am Ziel.

Chegamos ao nosso destino.
In kurzer Frist 10

Dentro de alguns instantes

 

 

 

stehn wir vor König Marke.14

estaremos diante do rei Marke.
Geleitest du mich,

Já que vai me acompanhar
dünkt dich’s nicht lieb,

seria mais agradável
darfst du so ihm sagen? 14, 15
poder falar assim:
“Mein Herr und Ohm,

“Meu tio e senhor,
sieh die dir an:

olhe para ela:
ein sanftres Weib

uma mulher mais doce
gewännst du nie.

jamais ganharias.
Ihren Angelobten

Seu prometido (Morold)
erschlug ich ihr einst,

então abati,
sein Haupt sandt’ ich ihr heim;

e lhe enviei sua cabeça;
die Wunde, die

a ferida, que
seine Wehr mir schuf,

a espada dele me causou,
die hat sie hold geheilt;

ela a curou com ternura.
mein Leben lag

Minha vida estava
in ihrer Macht: 

em suas mãos:
10 das schenkte mir

isto me presenteou
die milde Magd

a suave jovem
15 und ihres Landes

e à sua pátria
Schand und Schmach,

a vergonha e a desgraça,
die gab sie mit darein,

juntamente ela deu
dein Ehgemahl zu sein. 4

tornando-se sua esposa.
So guter Gaben

Tão bons presentes
holden Dank

em gratidão
schuf mir ein süsser

me proporcionou uma doce
Sühnetrank;

poção de reconciliação.

den bot mir ihre Huld,

Ela me ofereceu sua clemência
zu sühnen alle Schuld.”

para expiar toda culpa.”

SCHIFFSVOLK

TRIPULAÇÃO
(aussen)

(lá fora)

 

Auf das Tau!

Soltar amarras!
Anker los!

Soltar a âncora!

TRISTAN

TRISTÃO
(wild auffahrend)

(com ímpeto)

 

10 Los den Anker!

Soltar a âncora!
Das Steuer dem Strom!

O leme à corrente!
Den Winden Segel und Mast! 

Velas e mastro aos ventos!

(Er entreisst ihr die Trinkschale)

(ele arranca-lhe a taça)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Er setzt an und trinkt)

(ele leva a taça aos lábios e bebe) 

 

10 Wohl kenn ich Irlands

Conheço bem da Irlanda
Königin

a rainha
und ihrer Künste

e de suas artes
Wunderkraft.

o poder mágico.
Den Balsam nützt’ ich,

Benéfico foi o bálsamo
den sie bot:

que me ofereceu.
den Becher nehm ich nun,

Agora tomo esta bebida
dass ganz ich heut genese.7

para sarar hoje totalmente.
Und achte auch

E também atente
des Sühne-Eids,

ao juramento da penitência
den ich zum Dank dir sage!15

que a ti faço em gratidão!
Tristans Ehre –

A honra de Tristão –
höchste Treu’!

é sua suprema lealdade!
Tristans Elend –

A desgraça de Tristão –
kühnster Trotz!

é sua ousada arrogância!
Trug des Herzens!

Engano do coração!
Traum der Ahnung!

Sonho do pressentimento!
Ew’ger Trauer

Luto eterno
einz’ger Trost:

único consolo:
10 Vergessens güt’ger Trank, 

doce poção do esquecimento, (Filtro da Morte)
15 dich trink ich sonder Wank!

eu a bebo sem hesitar!

ISOLDE

ISOLDA

 

 

 

 

 

(Sie entwindet ihm den Becher)

(ela arranca-lhe a taça)

 

Betrug auch hier?

Enganando aqui também?

Mein die Hälfte!
Metade dela é para mim!

 

 

15 Verräter! 1a Ich trink sie dir!

Traidor! Eu bebo por você!

(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. – Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. – Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz – und führen die Hand wieder an die Stirn. – Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander)1b

(Ela bebe. Depois joga a taça fora. Ambos, sacudidos de arrepios, continuam a se olhar com grande emoção mas com postura contida; na expressão deles, a luta contra a morte cede ao ardor do amor. São invadidos por tremores 16. Convulsivamente, tocam os seus corações,1 depois levam a mão novamente à testa. Então procuram-se outra vez pelo olhar e, confusos, baixam os olhos, fixando-se mutuamente.)

ISOLDE

ISOLDA

(mit bebender Stimme)

(com voz trêmula)

 

(mit bebender Stimme)

(com voz trêmula)
Tristan!

2 Tristão!

TRISTAN

TRISTÃO
(überströmend)

(transbordando)

Isolde!

Isolda!

ISOLDE

ISOLDA
(an seine Brust sinkend)

(caindo no peito dele)

Treuloser Holder!

Amado infiel!

TRISTAN

TRISTÃO
(mit Glut sie umfassend)

(abraçando-a com ardor)

1b Seligste Frau!

Mulher divina!

(Sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der Ferne vernimmt man Trompeten.)

(Eles permanecem num abraço silencioso. De longe se ouvem trompetes.)

RUF DER MÄNNER
VOZ DOS HOMENS
(von aussen)
(de fora)

 

Heil! König Marke Heil!
Viva! Viva o rei Marke!

BRANGÄNE
BRANGÄNE
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in den Vordergrund)
(que, com o rosto virado, confusa e trêmula, tinha se debruçado na amurada, vira-se para olhar o casal mergulhado no abraço amoroso, correndo para a frente com as mãos em gesto de desespero)

 

(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf)
(Tristão e Isolda acordam do abraço)

 

Wehe! Weh!
Ai! Ah! 
Unabwendbar
Inexorável
ew’ge Not 10
dor eterna
für kurzen Tod!
ao invés de morte súbita!
Tör’ger Treue
Fidelidade insensata
trugvolles Werk
obra enganosa
blüht nun jammernd empor!1b
manifesta-se miseravelmente agora

TRISTAN
TRISTÃO
(verwirrt)
(confuso)

 

 

Was träumte mir
O que eu sonhava
von Tristans Ehre?
da honra de Tristão?

ISOLDE
ISOLDA

 

Was träumte mir
Que sonhava eu
von Isoldes Schmach?
da vergonha de Isolda?

TRISTAN
TRISTÃO

 

1b Du mir verloren?

Eu havia perdido você?

ISOLDE
ISOLDA

 

Du mich verstossen?

Você me rejeitou?

TRISTAN
TRISTÃO

 

Trügenden Zaubers

Da mágica enganosa
tückische List!

armadilha vil!

ISOLDE
ISOLDA

 

Törigen Zürnens

Da estúpida raiva
eitles Dräu’n!

ameaça vaidosa!

TRISTAN
TRISTÃO

 

Isolde!

Isolda!

ISOLDE
ISOLDA

 

Tristan!

Tristão!

TRISTAN
TRISTÃO

 

Süsseste Maid!

Mulher mais doce!

ISOLDE
ISOLDA

 

Trautester Mann!

O mais fiel dos homens!

TRISTAN, ISOLDE
TRISTÃO, ISOLDA

 

5 Wie sich die Herzen

Como os corações
wogend erheben!

palpitam em ondas!
Wie alle Sinne

Como todos os sentidos

wonnig erbeben!

estremecem exultantes!
Sehnender Minne

Crescente desejo
schwellendes Blühen,

florescer impetuoso,
schmachtender Liebe seliges Glühen!

delicioso ardor do amor!
Jach in der Brust jauchzende Lust!

Desejo incendiado dos corações!
9 Isolde! Tristan!

Isolda! Tristão!
Welten entronnen,

Arrebatada ao mundo,
du mir gewonnen!

você já me conquistou!
Du mir einzig bewusst,

Você, minha única consciência
höchste Liebeslust!6

máximo prazer do amor!

(Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden)

(As cortinas são completamente abertas; o barco está repleto de cavaleiros e tripulação, todos acenando felizes para a margem, que já está próxima, coroada por um alto castelo no cume de um rochedo. Tristão e Isolda permanecem perdidos no seu olhar mútuo, sem perceber o que se passa à sua volta.)

BRANGÄNE

BRANGÄNE
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen)

(para as mulheres que, a um gesto seu, sobem do interior do barco)

 

 

 

(Zwischen Tristan und Isolde stürzend)

(metendo-se entre Tristão e Isolda)

 

 

 

 

(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den Königsmantel an)

(Veste o manto real em Isolda, que nem repara nisso)

 

Schnell, den Mantel,

Rápido, o manto
den Königsschmuck!

e o diadema real!

 

 

 

 

 

Unsel’ge! Auf!

Subam, infelizes!
Hört, wo wir sind!

Vejam onde estamos!

ALLE MÄNNER

TODOS OS HOMENS

 

Heil! Heil! Heil! 6

Viva! Viva! Viva!
König Marke Heil!13

Viva o rei Marke!
Heil dem König!

Viva o rei!

ALLE MÄNNER

TODOS OS HOMENS

 

Heil! Heil! Heil! 6

Viva! Viva! Viva!
König Marke Heil!13

Viva o rei Marke!
Heil dem König!

Viva o rei!